A further series of scientific studies is beginning with preliminary data compilation and evaluation required in documentation to be prepared during the period 1997-1999, with publication anticipated in the year 2000. |
Следующая серия научных исследований начинается со сбора и оценки предварительных данных, необходимых для документации, которая будет подготовлена в период 1997-1999 годов и, как предполагается, опубликована в 2000 году. |
Based on this scheme, a database that contains variables on demographic, economic, social and environmental issues is maintained, and a series of analytical reports is produced. |
На основе этой схемы ведется база данных, содержащая показатели демографической, экономической, социальной и экологической статистики, и подготавливается серия аналитических докладов. |
Therefore, UNICEF had decided to mobilize a Leadership Initiative for Children that would culminate in a series of events linked to a Special Session of the United Nations General Assembly in 2001. |
Поэтому ЮНИСЕФ решил выступить лидером в осуществлении Инициативы в интересах детей, кульминационным моментом которой станет серия мероприятий, связанных со специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2001 году. |
In addition, a new training option has been developed: a series of subject-oriented and news-gathering courses in Internet searching on such topics as international organizations, environment, sustainable development, human rights and human resources. |
Кроме того, появилась новая форма обучения: серия тематических и информационных курсов в поисковом режиме в Интернете по таким темам, как международные организации, окружающая среда, устойчивое развитие, права человека и людские ресурсы. |
The Group's first report, published in 1989, made a series of detailed recommendations, the most important being that local multi-agency groups should be established to combat racially motivated crime. |
В первом докладе этой Группы, опубликованном в 1989 году, содержалась целая серия подробных рекомендаций, и самой главной из них являлась рекомендация о создании местных межведомственных групп по борьбе с преступлениями, совершаемыми на расовой почве. |
In late 1998, a series of informal intergovernmental consultations were held at the United Nations in preparation for consideration of the issue by the Commission at its seventh session. |
В конце 1998 года в Организации Объединенных Наций была проведена серия неофициальных межправительственных консультаций в рамках подготовки к рассмотрению этого вопроса Комиссией на ее седьмой сессии. |
Starting from 1976, the Committee on Disarmament and its successor organs, adopted a series of decisions on organizational matters which have, to a certain extent, been codified in the present Rules of Procedure. |
Начиная с 1976 года Комитетом по разоружению и его органами-преемниками была принята серия решений по организационным вопросам, которые в определенной степени получили кодификацию в нынешних Правилах процедуры. |
(a) A series of gatherings involving eminent leaders of different sectors of civil society and the Secretary-General will be initiated. |
а) Будет начата серия встреч Генерального секретаря с видными деятелями в различных секторах гражданского общества. |
A series of activities was also under way, in coordination with the UNHCR regional office, located in Buenos Aires, some of them involving the participation of neighbouring countries. |
В координации с региональным отделением УВКБ, расположенным в Буэнос-Айресе, осуществляется серия мероприятий, в которых участвуют соседние страны. |
The accounting and auditing laws developed by the project are about to be passed by Parliament; once this is achieved, a series of short seminars will be organized in order to ensure the implementation of the law. |
Составленные в рамках проекта тексты законов об организации учета и аудита рассматриваются в настоящее время парламентом; после их принятия будет организована серия коротких семинаров в целях обеспечения их осуществления. |
The Programme is carrying out a series of workshops designed under the guidance of the G-77 leadership and members that address obstacles faced by the G-77 in negotiations, particularly in key areas such as capacity-building, sustainable energy, climate change, biodiversity and trade. |
В рамках программы проводится серия практикумов, организуемых под руководством Группы 77 и стран-членов, на которых анализируются препятствия, с которыми Группа 77 сталкивается на переговорах, особенно в таких ключевых сферах, как создание потенциала, устойчивая энергетика, изменение климата, биоразнообразие и торговля. |
In 2006, a series of regional consultations with governments and indigenous organizations in Africa, Asia and Latin America were held, which permitted ILO to identify partners who are currently undertaking research on good practices related to the implementation of Convention No. 169. |
В 2006 году была проведена серия региональных консультаций с правительствами и организациями коренных народов в Африке, Азии и Латинской Америке, которые позволили МОТ выявить партнеров, которые в настоящее время анализируют передовые методы, связанные с осуществлением Конвенции Nº 169. |
Since 1997 the plan has been virtually in place and a series of initiatives which, while not originally allowed for, are now providing for its continuity are beginning to take shape. |
Начиная с 1997 года этот план стал реализовываться в практической плоскости, и в настоящее время уточняется серия инициатив, которые, хотя и не были предусмотрены ранее, позволят обеспечить его продолжение. |
We know that the series of destructive hurricanes and tropical storms that recently struck Haiti created enormous difficulties for Haitians and added to the economic and social burden borne by the Government. |
Мы знаем, что серия разрушительных ураганов и тропических штормов, обрушившихся недавно на Гаити, создала для гаитян огромные трудности, которые прибавились к тяжкому экономическому и социальному бремени, лежащему на правительстве. |
The report of the Secretary-General also deals with high-technology and computer-related crime and includes a series of policy recommendations and specific measures that could be undertaken to enhance the capability, at domestic and international levels, to prevent, investigate and prosecute such crime. |
В докладе Гене-рального секретаря рассматриваются также высоко-технологичные и компьютерные преступления и содержится серия программных рекомендаций и конкретных мер, которые могут быть приняты в целях укрепления потенциала на национальном и международном уровнях в области предупреждения, расследования и уголовного преследования таких преступлений. |
The LTTE attack on the Trincomalee harbour was followed by a series of attacks on government forces and massacres of civilians, resulting in hundreds of deaths. |
После диверсии в порту Тринкомали последовала серия нападений на правительственные силы и расправ с мирным населением, что привело к сотням жертв. |
The latest series of incidents involving sectarian violence and suicide bombings in Baghdad, Kirkuk and a number of other provinces reminds us that security gains are still fragile. |
Последняя серия инцидентов сектантского насилия и совершенных самоубийцами взрывов в Багдаде, Киркуке и ряде других провинций напоминает нам о том, что завоевания в сфере безопасности еще остаются непрочными. |
Historical accounts will say that it was a series of provocations and reactions, but one thing is clear: Georgia's actions were followed by a brutal and disproportionate reaction by Russia. |
В исторических отчетах будет сказано, что это была серия провокаций и ответных мер, однако ясно одно: реакция России в ответ на действия Грузии носит жестокий и непропорциональный характер. |
A series of studies that responded to country-specific challenges and policy environments, developed by national partners with local policy research groups, aimed to directly influence ongoing debates and decisions on reforms affecting children. |
Непосредственное влияние на продолжающееся обсуждение и принятие решений в отношении реформ, затрагивающих положение детей, призвана оказать серия исследований, разработанных национальными партнерами совместно с местными группами исследователей стратегических вопросов и учитывающих проблемы и политические условия в конкретных странах. |
The report of the Secretary-General concludes that the recent series of violent incidents were triggered by political conflict in the Government, which expanded and came to involve the security organs of the country and caused extensive displacement of innocent civilians. |
В докладе Генерального секретаря содержится вывод о том, что недавняя серия инцидентов с применением насилия была вызвана политическим конфликтом в правительстве, который затем расширился и распространился на органы безопасности страны, вызвав масштабное перемещение ни в чем не повинных граждан. |
It is expected that the series of seminars will also contribute to the establishment of a global network of anti-mafia specialists, facilitating implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
Ожидается, что эта серия семинаров будет способствовать также созданию глобальной сети специалистов по борьбе с мафией и тем самым содействовать осуществлению Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
In Cambodia a series of dramas will be broadcast over national radio to allow audience members to discuss domestic violence and receive referrals for legal and psychological counselling. |
В Камбодже по национальному радио будет передана серия спектаклей, с тем чтобы позволить слушателям обсудить проблему бытового насилия и получить направления к консультантам по правовым и психологическим вопросам. |
A series of workshops on women's rights and issues related to marriage and child education were conducted, in cooperation with UNICEF, at all centres, for participants from the local community. |
Для представителей местных общин во всех ЦПЖ в сотрудничестве с ЮНИСЕФ была организована серия семинаров, посвященных правам женщин, вопросам, касающимся брака и воспитания детей. |
Coupled with motions challenging the jurisdiction of the Tribunal, this series of defence motions signals the increasing politicization of the defence strategy. |
С учетом ходатайств, в которых опротестовывается юрисдикция Трибунала, эта серия ходатайств защиты свидетельствует о все большей политизации стратегии защиты. |
The series of Congresses on crime prevention, held under the auspices of the United Nations, had provided a most suitable framework for cooperation among States through the formulation of useful guidelines and the identification of effective tools. |
Серия конгрессов по предупреждению преступности под эгидой Организации Объединенных Наций обеспечила наиболее подходящие рамки для сотрудничества между государствами, предоставив возможность выработать ценные руководящие принципы и выявить эффективные средства. |