Furthermore, the research also stresses the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure they have over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. |
Кроме того, исследование также подчеркивает уязвимый характер групп коренных народов, которые часто страдают от перемещений, отсутствия гарантий собственности в отношении их традиционных мест проживания и предоставления властями не отвечающих с точки зрения их культуры видов жилья. |
Despite what might be considered a low rate of suicide in prisons, extensive research had been done on the matter in Norway, and a new scientific report to be published later in the year would offer proposals for reducing its incidence. |
Несмотря на кажущийся низкий уровень самоубийств в тюрьмах, в Норвегии по этому вопросу было проведено обширное исследование, и в течение текущего года будет опубликован новый научный доклад с предложениями по сокращению масштабов этого явления. |
The research will serve to assist and supplement the ongoing review of the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989 and in looking at the issue of aggravating sentencing will provide an opportunity for the Government to address this recommendation of the UNCERD Committee. |
Это исследование окажет помощь и явится подспорьем в пересмотре Закона о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года, проведении анализа вопроса о вынесении более строгих приговоров, а также предоставит правительству возможность для принятия мер в связи с настоящей рекомендацией Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
We invite all who wish to answer these and other questions in the artistic form through participating in Short science-fiction story competition "Galilei", the basis of which is formed with scientific idea, hypothesis, research, and discovery. |
Предлагаем всем желающим ответить на эти и другие вопросы в художественной форме, приняв участие в Конкурсе короткого научно-фантастического рассказа «Галилей», в основе которого лежит научная идея, гипотеза, исследование, открытие. |
The current credit crisis has certainly taken its toll on automotive industry investment activity in 2008, and while the near-term prognosis looks bleak, our research indicates that there will continue to be attractive investment opportunities for private equity funds when credit facilities stabilise. |
Кредитный кризис не замедлил сказаться на инвестиционной активности в автмобильной промышленности в 2008 году, однако несмотря на весьма неутешительные краткосрочные прогнозы наше исследование дает все основания полагать, что по мере стабилизации обстановки для частных инвестиционных фондов будут открываться достойные внимания инвестиционные возможности. |
Ongoing research sponsored by IFC and the World Bank, the Doing Business report, shows that red tape and processing delays are a major drag on job creation and economic growth in the formal economy of many developing nations. |
Ежегодное исследование «Doing Business», спонсируемое IFC и Всемирным банком, свидетельствует о том, что бюрократические препоны и проволочки с оформлением являются основным тормозом для создания рабочих мест и экономического роста официальной экономики в большинстве развивающихся стран. |
During this time he completed his first scientific works, and he was awarded the Gold Medal for research on the "Histogenesis of experimentally induced amyloid degeneration of the liver in animals" published in the journal Russian Archives of pathology, clinical medicine and bacteriology. |
Первые научные работы он выполнил во время обучения в Академии, был удостоен золотой медали за исследование «Гистогенез экспериментально вызванного амилоидного перерождения печени у животных», опубликованное в журнале «Русский архив патологии, клинической медицины и бактериологии». |
This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. |
Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
In February 2013 Journal of Obstetric, Gynecologic, & Neonatal Nursing published a research by academics at The University of Manchester that showed that washing newborn babies with Johnson's Baby Top-to-Toe wash is just as safe as using water alone. |
В феврале 2013 года английский журнал «Journal of Obstetric, Gynecologic, & Neonatal Nursing» опубликовал исследование учёных Манчестерского университета, которое доказывало, что мытьё детей пенкой «От головы до пяток» столь же безопасно как мытьё водой. |
While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. |
Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее. |
In 2011, a stocktaking of gender-related research in Belgian asylum and migration policy was also carried out by the Centrum vor Migratie en Interculturele Studies of Antwerp University. |
В 2011 году Центр изучения миграции и межкультурных отношений Университета Антверпена провел исследование текущего состояния исследовательской работы по гендерным аспектам в бельгийской политике по предоставлению убежища и миграции. |
Tonga was the sixth country to be studied in a Pacific- wide research program known as Capacity Development for Effective and Efficient Disabled People's Organizations (DPOs). |
Тонга стала шестой страной, в которой проводилось исследование в рамках Тихоокеанской программы исследований на тему "Развитие потенциала в интересах создания эффективных и результативных организаций инвалидов" (ОИ). |
We spent two and a half years conducting research; we spent another year and a half in advance development. |
Наше исследование вылилось в два с половиной года работы, а потом мы еще потратили полтора, чтобы довести полученные результаты до ума. |
The 'Millennials at work' research is part of PwC's ongoing 'Managing tomorrow's people' series and is based on survey responses from over 4,200 graduates. |
Исследование «Поколение У: работа и карьера» из серии обзоров РшС под названием «Управление персоналом завтрашнего дня» основано на результатах опроса, проведенного среди 4200 выпускников университетов. |
Mr. Ahmadov's research interests range across the subfields of political economy and comparative politics and his thesis examines politico-economic determinants of fiscal policies and their implications for centralization of political institutions in oil-rich developing countries. |
Исследование г-на Ахмадова охватывает такие аспекты, как политическая экономика и компаративная политика, а также подробно рассматривает политико-экономические показатели финансовой политики и их вклад в централизацию политических институтов в нефтедобывающих странах. |
Because of the threat fascism posed to Western civilization, they volunteered in great numbers both for technological and organizational assistance to the Allied effort, resulting in such powerful tools as radar, the proximity fuse and operations research. |
Из-за угрозы, которую представлял фашизм для западной цивилизации, они массово предлагали свою технологическую и организационную помощь военным усилиям союзников, что привело к появлению таких мощных средств, как радар, радиовзрыватель и исследование операций. |
New research by three Italian economists, Francesco Bosello, Carlo Carraro, and Enrica De Cian does this, and, ultimately, provides a powerful economic case for a much greater focus on adaptation. |
Новое исследование трех итальянских экономистов Франческо Бозелло, Карло Карраро и Энрики Де Чан учитывает это, и, таким образом, предоставляет более прочную экономическую основу для того, чтобы уделить больше внимания адаптации. |
That may work in the short term, but if sovereign default risks materialize - as my research with Carmen Reinhart suggests is likely - the ECB will in turn have to be recapitalized. |
Это может сработать в кратковременной перспективе, но если риски дефолта государственного долга материализуются (что вполне вероятно, как показывает наше совместное с Кармен Рейнхард исследование), придётся рекапитализировать, в свою очередь, и ЕЦБ. |
New research that my colleagues and I undertook for the Copenhagen Consensus Center in Denmark explores the effectiveness of different responses to this global challenge, but it strongly supports the portfolio approach for several reasons. |
Новое исследование, которые мы с моими коллегами провели для Центра «Копенгагенский консенсус» в Дании, определяет эффективность различных методов борьбы с данной глобальной проблемой, оно также в значительной степени поддерживает «портфельный» подход по нескольким причинам. |
So the only rational response is to research aggressively into the many unknown factors: the physics of cloud formation, the dynamic coupling of the upper stratosphere to the lower atmosphere, the accumulation of atmospheric water vapor. |
Так что, единственной разумной реакцией на создавшееся положение должно быть активное исследование многих неизвестных факторов, таких как, например, физика облакообразования, динамическое соединение верхних слоев стратосферы с нижней атмосферой, накопление водяного пара в атмосфере и т.д. |
With short-term unemployment currently at 4.2%, the inflation rate is indeed rising, and Krueger's research suggests that it will increase further in the months ahead. |
Так как краткосрочная безработица на нынешний момент составляет 4,2%, то инфляция действительно растет и исследование Крюгера предполагает, что она будет расти и дальше в ближайшие месяцы. |
On Facebook, of all places, I experienced the amazing potential of posting an item and then inviting my "community" to continue the research as well as the debate. |
Из всех мест, наиболее мощный потенциал в том, чтобы выложить статью, а затем пригласить свое «сообщество» продолжить исследование и обсудить ее, я заметила на Facebook. |
In 2008, Lancet compiled all the research and put forward the compelling evidence that if a child in its first thousand days - from conception to two years old - does not have adequate nutrition, the damage is irreversible. |
В 2008 году в журнале "Ланцет" было опубликовано исследование, в котором были приведены веские доказательства того, что если в первые 1000 дней жизни - от зачатия и до двух лет - ребенок не получал полноценное питание, его организму будут нанесены непоправимые повреждения. |
During this period, Steiner maintained an original approach, replacing Madame Blavatsky's terminology with his own, and basing his spiritual research and teachings upon the Western esoteric and philosophical tradition. |
В этот период Штейнер использовал своеобразный подход, заменяя терминологию Елены Блаватской, основательницы общества теософов (Нью-Йорк, 1875), своей собственной, основывая своё духовное исследование и учение на западной эзотерической и философской традиции. |
By mid-September, research showed these microbes mainly digested natural gas spewing from the wellhead - propane, ethane, and butane - rather than oil, according to a subsequent study. |
В середине сентября 2010 года исследование, опубликованное в журнале Science, показало, что эти микробы более поглощали попутный газ, выходивший из скважины (пропан, этан, бутан), чем нефть. |