| In addition, the team carried out desk research, data analysis and field visits. | Кроме того, группа провела кабинетное исследование, анализ данных и поездки на места. |
| It's about raising money for cancer research. | Он посвящен сбору средств на исследование рака. |
| The research into the nature and effects of racism in Northern Ireland covers a number of public sector organizations. | Это исследование посвящено характеру и последствиям расизма в Северной Ирландии, при этом им охвачен ряд организаций государственного сектора. |
| Someone within the government decided to turn the infertility research into a weapon. | Кто-то из правительства решил превратить исследование по бесплодию в оружие. |
| Roel reacted in Research: you use your mobile phone in the toilet? | Рул реагировал на Исследование: вам использовать ваш мобильный телефон в туалете? |
| However, only since the turn of the century has the technology caught up with the research interest. | Тем не менее, только с начала XXI имеющиеся технологии догнали исследовательский интерес. |
| The Research Committee coordinates the procedure of approval, preparation, undertaking and completion of research at the university, and its evaluation. | Исследовательский комитет координирует процедуру одобрения, подготовки, осуществления и завершения исследований в университете, а также проводит оценку. |
| This research project looked at women as both users of and workers in the transport system. | Этот исследовательский проект был посвящен изучению положения женщин как пользователей и как сотрудников транспортной системы. |
| Analysis by UNCTAD, for example of factors that impeded market access for products of interest to developing countries, would help developing countries improve their research and analytical capacity for the ongoing negotiations. | Проведение ЮНКТАД анализа, например, факторов, препятствующих доступу на рынки товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, помогло бы развивающимся странам повысить свой исследовательский и аналитический потенциал, который можно задействовать в текущих переговорах. |
| Currently, the Ministry of Gender and Community Development was conducting a research project on women and inheritance in order to make recommendations to amend the current law in order to empower women in inheritance and succession matters. | В настоящее время министерство по делам женщин и общинному развитию осуществляет исследовательский проект, касающийся женщин и наследства, с тем чтобы выдвинуть рекомендации по внесению поправок в существующее законодательство, с тем чтобы расширить возможности женщин в плане получения наследства и правонаследия. |
| CPF itself has significant research capability, in members such as the Center for International Forestry Research, the World Agroforestry Centre and the International Union of Forestry Research Organizations. | ПСЛ обладает существенным научным потенциалом в таких организациях-членах, как Международный научно-исследовательский центр лесоводства, Международный центр научных исследований в области агролесоводства и Международный союз научно-исследовательских лесоводческих организаций. |
| The US Department of Defense Personnel Security Research Center published a report that describes approaches for detecting insider threats. | Научно-исследовательский Центр Безопасности Персонала Министерства Обороны США опубликовал отчет, который описывает подходы для обнаружения внутренних угроз. |
| Technical support was provided by the Centre for International Forestry Research and Inter-cooperation, the Swiss Foundation for Development and International Cooperation. | Техническую поддержку оказали Международный научно-исследовательский центр лесоводства и Фонд развития и международного сотрудничества (Интеркооперасьон), базирующийся в Швейцарии. |
| Science and Engineering Research Council (SERC) also used ITP on SERCnet and continued developing ITP after EPSS, although it eventually gave way to Triple-X. | Научно-Исследовательский Совет (SERC) также использовал ITP в сетях SERCnet и продолжал разрабатывать ITP даже после появления EPSS. |
| ITAS came into being after a merger of the University of Karlsruhe (TH) and Research Center Karlsruhe on 1 October 2009. | В настоящем виде существует с 1 октября 2009 года - объединены Университет Карлсруэ (нем. Universität Karlsruhe (TH)) и Научно-исследовательский центр Карлсруэ (нем. Forschungszentrum Karlsruhe). |
| Actually, the Science Office was split into two components, WI, a continuation of the Prussian department, and WII, the army office for research. | На самом деле Научный отдел был разделен на два отделения: WI, или Прусский департамент, приемник Министерства науки, искусства и культуры, и WII, центр военных разработок. |
| In 1940-1959 he was a research fellow at the Institute of State and Law of the USSR Academy of Sciences, where he was in charge of the Department of history of state and law. | В 1940-1959 годах - научный сотрудник Института государства и права АН СССР, где заведовал сектором истории государства и права. |
| To that end, in 1998, IOC and the Scientific Committee on Ocean Research (SCOR) of ICSU established GEOHAB. | Для этого в 1998 году МОК и Научный комитет по океанологическим исследованиям (СКОР) МСНС учредили ГЕОХАБ. |
| Senior Research Fellow at the United Nations University, the Institute for New Technologies in Maastricht and the Department of Economics at the University of Dar es Salaam. | Старший научный сотрудник в Университете Организации Объединенных Наций, Институте новых технологий в Маастрихте и на кафедре экономики Дар-эс-Саламского университета. |
| Present position: Senior Research Associate at the Center for International Studies, University of Chicago, 1999-. | старший научный сотрудник Центра международных исследований, Чикагский университет, 1999 год - по настоящее время. |
| Another research initiative seeks to examine the links between transnational environmental crime and corruption. | Другая исследовательская инициатива направлена на изучение связи между транснациональными экологическими преступлениями и коррупцией. |
| However, since research to determine the drivers of pro-poor innovation had only recently begun, more research was necessary. | В то же время, поскольку изучение движущих сил такой инновационной деятельности началось совсем недавно, необходимы дополнительные исследования. |
| Data collection, dissemination of information, research and policy studies, inter-organizational coordination and technical cooperation, training seminars and advisory services are among the measures which can be provided on request at the regional level to promote, implement and evaluate youth programmes. | Сбор данных, распространение информации, проведение исследований и изучение политики, межорганизационная координация и техническое сотрудничество, учебные семинары и консультативное обслуживание относятся к числу тех мер, которые можно предпринимать по запросу на региональном уровне для поощрения, осуществления и оценки программ в интересах молодежи. |
| Continental margin research and petroleum resource potential over the whole Australian margin. | Изучение континентальной окраины и потенциала нефтяных ресурсов всей континентальной окраины Австралии; |
| Under ORBEM management, SBE engages in "coordinated future-oriented research into enterprises in Brussels", mainly in order to: | Основными целями этого проекта, управляемого БЗБР и обеспечивающего "скоординированное изучение брюссельских предприятий", являются следующие: |
| The Group of Governmental Experts also benefited from two studies published by the United Nations Institute for Disarmament Research. | Группа правительственных экспертов использовала также в своей работе два исследования, которые были опубликованы Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| It has therefore organized, together with the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR), a seminar on such weapons and their humanitarian consequences. | С этой целью Франция совместно с Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) организовала семинар, посвященный такому оружию и гуманитарным последствиям его применения. |
| The 9th ECE Conference on Urban and Regional Research "Sustainable and Liveable Cities" (Leeds, June 2002) stressed the need to create a common vision to help overcome the increasing fragmentation among actors in civil society, the market and the public. | В ходе девятой Конференции ЕЭК по исследованию проблем городов и районов на тему "Устойчивые и удобные для жизни города" (Лидс, июнь 2002 года) была подчеркнута необходимость выработки общего видения, которое позволит преодолеть растущую раздробленность между различными субъектами гражданского общества, рынками и общественностью. |
| The engagement of the European Union in the area of international cooperation has already been demonstrated by several initiatives that the Union has been implementing in cooperation with the United Nations Institute for Disarmament Research over the past two years. | В последние два года свидетельством участия Европейского союза в международном сотрудничестве стали несколько инициатив, которые он предпринял совместно с Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| The main finding of a report on economic aspects of disarmament prepared by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) in 1992 38/ was that disarmament has major economic consequences involving short-term costs as well as long-term benefits. | Главный вывод доклада об экономических аспектах разоружения, подготовленного Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) в 1992 году 38/, состоял в том, что разоружение имеет важные экономические последствия, подразумевающие как кратковременные издержки, так и долгосрочные выгоды. |
| Something revealed in a research Some years ago in my business. | Через несколько месяцев начнётся расследование моего бизнеса. |
| I did some research into you, Will, and apparently, you don't charge for your services here at the foundation. | Я провела небольшое расследование, Уилл, и, видимо, ты не требуешь платы за свои услуги здесь, в фонде. |
| The national experts are responsible for the operational units (research, public information and education, investigation, reconciliation and protection, legal, and administration and programming). | Национальным экспертам поручено руководство оперативными группами (исследование, общественная информация и просвещение, расследование и примирение и защита, правовые вопросы и государственное управление и разработка программ). |
| She was doing research for an article. | Она проводила расследование для статьи. |
| Research into causes and punishment of those responsible | расследование причин и наказание виновных; |
| The Conference proposed that researchers, their organizations and the relevant authorities are to be called upon to promote inclusion of the Conference's theme into appropriate funding instruments for research and decision-support, e.g. the Horizon 2020 programme of the European Commission. | Конференция предложила призвать исследователей, их организации и соответствующие руководящие органы содействовать учету темы Конференции в соответствующих инструментах финансирования в целях поддержки исследований и процесса принятия решений, например в программе Европейской комиссии "Горизонт 2020 года". |
| The WIPO programme Access to Research for Development and Innovation, launched in 2009, includes innovative and comprehensive training modules for researchers in the developing world to commercialize and patent their research. | Программа ВОИС «Доступ к исследованиям в целях развития и инноваций», начатая в 2009 году, включает инновационные и всеобъемлющие модули подготовки исследователей из наименее развитых стран по вопросам патентования их изобретений и продвижения их на рынок. |
| Representatives from Japan were very diversified, ranging from university professors and scholars to representatives of non-governmental organizations and gender experts from the Japan International Cooperation Agency (JICA) bilateral agency, who were asked to share their experiences and research findings with international participants. | Японию представлял весьма разнообразный спектр участников: от преподавателей вузов и исследователей до представителей неправительственных организаций и экспертов по гендерным вопросам из Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС) (двустороннее учреждение), которым было предложено поделиться опытом и данными исследований с участниками из других стран. |
| At the level of the United Nations, it would be important to encourage and support stronger links of the sustainable development science and policy research communities both with the Commission on Sustainable Development and with other institutions and processes (the Economic and Social Council for example). | Что касается Организации Объединенных Наций, то было бы важно поощрять и поддерживать более тесные связи сообществ ученых и исследователей, занимающихся вопросами устойчивого развития, как с Комиссией по устойчивому развитию, так и с другими институтами и процессами (например, с Экономическим и Социальным Советом). |
| (b) Promote, as appropriate, affordable and increased access to programmes for students, researchers and engineers from developing countries in the universities and research institutions of developed countries in order to promote the exchange of experience and capacity that will benefit all partners; | Ь) поощрять, где это целесообразно, недорогостоящий расширенный доступ студентов, исследователей и конструкторов из развивающихся стран к программам в университетах и научных учреждениях развитых стран, с тем чтобы стимулировать обмен опытом и развитие потенциала с выгодой для всех участников; |
| The goal of this task group is to research potentials and resources for development of systemic instruments in the field of creative industries, as well as to propose measures and programmes for stimulating their development in the country. | Целью этой группы является изыскание потенциальных возможностей и ресурсов для развития системных механизмов в творческих сферах деятельности, а также подготовка предложений в отношении мер и программ по стимулированию их развития в стране. |
| Just doing some research. | Просто провожу кое-какое изыскание. |
| The PSD market research team is significantly supporting internal decision-making, especially in such areas as product development and the identification of new distribution opportunities. | Группа по изучению рынков ОСЧС вносит значительный вклад в процесс принятия внутренних решений, особенно в таких областях, как разработка видов продукции и изыскание новых возможностей ее сбыта. |
| The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. | Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ. |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| Looking back, one might also conclude that theory development, empirical research and statistics were likewise focussing on either one of these two topics. | Анализируя прошлое, можно также сделать вывод о том, что разработка теории, эмпирические исследования и подготовка статистики также были сосредоточены на одной из этих двух тем. |
| Early in 1995, research activities were reorganized in four programme areas: violent and property crime; sophisticated crime; the criminal justice system; and data support and development. | В начале 1995 года научно-исследовательская работа стала проводиться по четырем программным областям: преступления против собственности и преступления с применением насилия; изощренные преступления; система уголовного правосудия; разработка данных и информационное обеспечение. |
| Research 2.0 targets more threats than the old system ever did. | Разработка 2.0 выявляет больше угроз, чем старая система. |
| Research, formulation and drafting of model legislation on transnational crimes are being driven on a regional level with the Forum Secretariat taking the lead role. | На региональном уровне проводятся исследования и осуществляется разработка проекта типового законодательства о транснациональной преступности, и секретариат Форума играет ведущую роль в этой деятельности. |
| Instant application of important and current research in the field of anti-aging. | Производство и разработка активных и эффективных препаратов в реальном времени (Real-time Cosmetics), дающих доказуемые результаты. |
| The research concludes that the search for comparative models is likely to be an increasingly important feature of internal peace processes. | В исследовании делается вывод, что поиск сравнительных моделей становится, судя по всему, все более важной составляющей внутренних мирных процессов. |
| State-of-the-art research findings and best practices in the relevant fields need to be brought to the CST session, with a view to engaging the best possible scientific and technological expertise in the search for solutions to assist in decision-making. | Необходимо обеспечить, чтобы на сессии КНТ были представлены результаты новейших исследований и примеры передовой практики в различных областях с целью задействования наилучших научно-технических экспертных знаний на поиск решений, содействующих деятельности директивных органов. |
| Recommendation no. 13: "The Committee encourages the State party to continue its activities in the area of research related to the problem of housing and to seek solutions promoting social integration of the Roma. | Рекомендация Nº 13: "Комитет призывает государство-участник продолжать его деятельность по изучению жилищной проблемы и вести поиск решений, способствующих социальной интеграции рома. |
| The 18th session should especially consider the need to broaden issues beyond research, the need to involve new partners including supra- and sub-national structures, NGOs, the private sector etc, and the need to explore new sources of funds. | На этой сессии следует конкретно рассмотреть такие вопросы, как расширение тематики исследований, привлечение новых партнеров, включая национальные и субнациональные структуры, НПО, частный сектор и т.д., и поиск новых источников финансирования. |
| o Other information searches or research activities | поиск прочей информации или исследовательская деятельность |
| Think of all the stars you could research once you've infused your propulsion system with this. | Подумайте о всех тех звёздах, что вы сможете исследовать, как только вы наполните свои двигательные системы этим. |
| If you would like to research any past release of Tor source, packages, or other binaries, see the archive. | Если вы хотели бы исследовать любые прошлого релиза Тор источника, пакеты, либо другие исполняемые файлы, см. архив. |
| It was a research flight to Titan. | Мы собрались исследовать Титан. |
| You want to do research and write your master's on mooing? | Хочешь исследовать мычание и писать о нём магистерскую? |
| Also recommended was further research into behaviour change communication such as interactive popular theatre. WCARO | Далее было рекомендовано также исследовать коммуникационный аспект поведенческой динамики, в частности интерактивный общественный театр. |
| Social research on the specific problems of these groups should be expanded and methods for implementing flexible pragmatic solutions explored, with emphasis on preventive measures. | Следует расширить социальные исследования по конкретным проблемам, с которыми сталкиваются эти группы, и изучить методы, обеспечивающие их гибкое и прагматическое решение, уделяя при этом особое внимание профилактическим мерам. |
| A research project was also initiated by the Institute, in collaboration with the International Chamber of Commerce, to explore how legislation on the confiscation of proceeds of crime and asset recovery can serve as an effective tool in counterfeiting cases. | Институт также, в сотрудничестве с Международной торговой палатой, организовал исследовательский проект, для того чтобы изучить, как законодательство, касающееся конфискации доходов от преступной деятельности и возвращения активов, может использоваться в качестве эффективного инструмента борьбы с контрафактной деятельностью. |
| On the issue of technology transfer, several speakers called on UNCTAD to carry out policy research to identify how SMEs could acquire technology to build up their competitiveness. | По вопросу о передаче технологии ряд выступающих просили ЮНКТАД провести исследования, с тем чтобы изучить, каким образом МСП могут приобретать технологии для повышения своей конкурентоспособности. |
| The Department of Labour and Research needs to examine this question further. | Департаменту труда и исследований необходимо дополнительно изучить этот вопрос. |
| Since the Russian Federation was not alone in that situation, and in view of the usefulness of population census data for demographic research, the international community should consider providing assistance to countries, where needed, to enable them to carry out those important surveys. | С учетом того, что такая ситуация неуникальна для России, а также с учетом ценности данных переписи населения разных стран для демографических исследований, думается, что международное сообщество могло бы изучить возможность оказания необходимого содействия нуждающимся странам для осуществления этого важного мероприятия. |
| But didn't you come here to research the nature of fear? | Но вы же пришли сюда изучать природу страха. |
| During this time, the Appeals Chamber and the legal staff will actively research the legal and factual submissions of the parties in order to be fully prepared for the appeals hearing. | В течение этого времени Апелляционная камера и сотрудники по правовым вопросам будут активно изучать правовые и фактологические материалы сторон, с тем чтобы в полной степени подготовиться к апелляционному производству. |
| He began to study medicine at Edinburgh in 1795, taking his medical in 1807, but ill-health interrupted his practice as a physician, and he devoted his time mainly to chemical research, especially with regard to gases. | Он начал изучать медицину в Эдинбурге в 1795 году, став врачом в 1807 году, но из-за плохого здоровья прервал свою практику в качестве врача и посвятил всё своё время главным образом химических исследованиям, особенно связанным с газами. |
| Research and propose measures to promote and protect the rights of the child. | изучать и предлагать меры, направленные на улучшение положения и защиту прав детей. |
| And I specialize in human behavioral research, and applying what we learn to think about the future in different ways, and to design for that future. | Моя задача - изучать человеческое поведение, применять новые знания, чтобы формировать представление о будущем и разрабатывать проекты для этого будущего. |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| In keeping with the Organization's renewed emphasis on multilingualism, the United Nations Documentation: Research Guide is being translated into all official languages, and chapters of the French version have recently been posted. | Ввиду уделения Организацией повышенного внимания многоязычию на все официальные языки переводится «Документация Организации Объединенных Наций: поисковый справочник, причем недавно на сайте были размещены главы версии на французском языке . |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| In 2000, CPERI was separated from FORTH to become a founding member of a new research center, the National Centre for Research and Technology-Hellas (CERTH). | В 2000 году CPERI был отделен от FORTH, чтобы стать основой нового исследовательского центра, National Centre for Research and Technology-Hellas (CERTH). |
| In 2006, researchers at Stanford University and Microsoft Research conducted a usability study of the EV display in Internet Explorer 7. | В 2006 году ученые Стэнфордского университета и Microsoft Research провели исследования, связанные с показом сертификатов EV в Internet Explorer 7. |
| The name "warfarin" stems from the acronym WARF, for Wisconsin Alumni Research Foundation + the ending -arin indicating its link with coumarin. | Название «варфарин» (англ. warfarin) происходит от аббревиатуры WARF (англ. Wisconsin Alumni Research Foundation) + окончание -arin, указывающее на связь с кумарином. |
| Wolfram MathCore, original developer of MathModelica Wolfram Research, developer of Mathematica | Wolfram MathCore, изначальный разработчик программы MathModelica Wolfram Research, разработчик системы Mathematica |
| In 1990, along with Ronald O. Perelman, Chairman and CEO of Revlon, she created the Revlon/UCLA Women's Cancer Research Program under the direction of Dr. Dennis Slamon. | В 1990 году, вместе с генеральным директором «Revlon» Рональдом О. Перельманом, она создала Revlon/UCLA Women's Cancer Research Program - фонд по сбору денежных средств на лечение раковых больных. |