| Endorsing the recommendation contained in the Secretary-General's report, Bangladesh encouraged UNESCO to conduct research on the socio-political aspects of terrorism. | Поддерживая предложение Генерального секретаря, Бангладеш настоятельно призывает ЮНЕСКО провести исследование, касающееся социально-политических аспектов терроризма. |
| Market research carried out by the club, to determine the viability of a new identity for the team, indicated that 76% of respondents were in favour of a name change. | Исследование рынка, проведенное клубом, для определения жизнеспособности новой идентичности для команды, показало, что 76 % респондентов высказались за изменение имени. |
| Research conducted by the UNODC Country Office in Colombia on the economic aspects of organized crime helped identify links between economic growth in certain regions and crime rates, showing the economic perspective of organized crime. | Исследование, проведенное страновым отделением ЮНОДК в Колумбии по экономическим аспектам организованной преступности, помогло установить связь между экономическим ростом в некоторых регионах и уровнем преступности, что позволяет судить об экономических перспективах организованной преступности. |
| Since March 2006 when the report was filed, the government has undertaken work including research into international experiences of flexible work and into what is happening in New Zealand workplaces. | После того как в марте 2006 года было временно приостановлено обсуждение законопроекта, правительство приняло ряд мер, в частности организовало исследование международного опыта в области использования гибкого графика, а также проанализировало положение на рабочих местах в Новой Зеландии. |
| For the rest, it is particularly important that the Committee is in a position to undertake detailed research work and to be able to base its examination upon a wide range of sources of information. | В других же случаях крайне важно, чтобы Комитет мог провести тщательное исследование и строить свой анализ на основе информации, поступающей из широкого круга источников. |
| Germany did not describe its methodology; it referred to a current research project. | Германия не приводит описания своей методологии; она ссылается на текущий исследовательский проект. |
| He asked me to send a couple things to the research station in Costa Rica, and... the rest is just going into storage at his place. | Он просил прислать кое-что из его вещей на исследовательский пункт в Коста-Рику, а... какая-то часть отправится на склад его дома. |
| The World Resources Institute (WRI), in collaboration with ACTS and INBio (Costa Rica), has published a policy research report on the new and rapidly evolving legal and institutional mechanisms for regulating the exploration of wild plant, animal and microbial substances. | Институт мировых ресурсов (ИМР) в сотрудничестве с АКТС и ИНБИО (Коста-Рика) опубликовал стратегический исследовательский доклад по вопросу о новых и быстро формирующихся правовых и институциональных механизмах по регулированию исследований дикой флоры, фауны и микроорганизмов. |
| This is Marcoh's research journal? | Это исследовательский отчёт Марко? |
| The Ministry comprises three directorate-generals: the Directorate-General for the Advancement of Women, the Directorate-General for the Integration of Women in Development and the Centre for Research, Information and Documentation on Women. | Министерство состоит из трех (3) генеральных управлений: Генеральное управление по улучшению положения женщин (ГУУПЖ), Генеральное управление по интеграции женщин в процесс развития (ГУИЖПР) и Исследовательский центр информации и документации по делам женщин. |
| It is unacceptable for a given research option to present a hazard to human health, much more so when there are alternative research channels which are safer, as efficient or more so, and respectful of the embryo. | Недопустим тот или иной конкретный научно-исследовательский вариант, представляющий опасность для здоровья человека, причем это еще более справедливо, когда существуют альтернативные научно-исследовательские каналы - более безопасные, столь же и более эффективные и не наносящие ущерба эмбриону. |
| By attracting exceptionally bright and motivated women law school graduates, the programme provides a platform for the training of highly promising young women whose research, academic excellence and practice would be furthered by working under the guidance of the distinguished justices of the Supreme Court of Ghana. | Привлекая наиболее одаренных и мотивированных девушек - выпускниц юридических факультетов, программа служит площадкой для подготовки самых перспективных молодых женщин-специалистов, чей научно-исследовательский опыт, высокие образовательные показатели и практика будут подкрепляться работой под руководством выдающихся судей Верховного суда Ганы. |
| Before that, he was involved with the Government Weapons Research Center. | До этого он работал на Правительственный Научно-исследовательский Центр Вооружений. |
| The United Nations University, through the World Institute for Development Economics Research, will organize a seminar on human settlements in the changing global political and economic processes and the World Bank will organize a colloquium on sustainability in urban development. | Университет Организации Объединенных Наций через Международный научно-исследовательский институт экономики и развития организует семинар по населенным пунктам в рамках изменяющихся глобальных политических и экономических процессов, а Всемирный банк проведет коллоквиум по устойчивому развитию городских районов. |
| The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the Department of Economic and Social Affairs are jointly conducting a workshop on the World Summit for Sustainable Development (Johannesburg Summit). | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Департамент по экономическим и социальным вопросам совместно организуют семинар, посвященный Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбургский саммит). |
| This is Peter Gill, our principal research scientist. | Это Питер Гилл, наш старший научный сотрудник. |
| Professor of Development Economics, and Director, Centre for Research on Inequality, Human Security and Ethnicity, Queen Elizabeth House, and Fellow of Somerville College, University of Oxford. | Профессор кафедры экономики развития и директор Центра исследований по вопросам неравенства, безопасности человека и этнической принадлежности Дома Королевы Елизаветы и научный сотрудник Соммервильского колледжа Оксфордского университета. |
| Research Officers (two P-3): | Научный сотрудник (две должности С-З): |
| Research addresses the overall process, from information selection by journalists up to the users' choice of media. The Monitor is a periodic scientific report on a topic of current interest regarding the Flemish media. | Эти исследования охватывают весь информационный цикл - от отбора информации журналистом до выбора средства массовой информации потребителем. «Монитёр» - это периодически публикуемый научный доклад, посвященный новостям во фламандских средствах массовой информации. |
| In the United States, the successful experience of the Small Business Innovation Research Grants Programmes of the Federal Government (National Science Foundation) and the experiences of the risk and venture capital industries could offer some insights of value. | В качестве положительного примера можно сослаться на успешный опыт Соединенных Штатов в осуществлении программ федерального правительства (Национальный научный фонд) по предоставлению субсидий мелким предприятиям для проведения перспективных исследований, а также деятельность американских компаний, связанную с рисковыми вложениями капитала и созданием совместных предприятий. |
| The research included a survey of dump sites and characterization of pollution and environmental parameters within them. | В рамках исследования проводится изучение мест затопления химических боеприпасов, масштабов загрязнения и экологического состояния. |
| The book was published in 1833 after additional research in the Swiss Alps, seven years before Louis Agassiz published his famous work Étude sur les glaciers (Study on Glaciers). | Книга была опубликована в 1833 году после дополнительных исследований учёного в Швейцарских Альпах, за семь лет до того, как Луи Агассис опубликовал свою знаменитую работу ээ«Étude sur les glaciers»ээ («Изучение ледников»). |
| This survey includes the conduct of demographic and reproductive health surveys in 16 countries as well as qualitative research studies in three selected countries. | Эта программа предусматривает проведение демографических обследований и обследований в области репродуктивного здоровья в 16 странах, а также изучение качественных характеристик в трех отдельных странах. |
| Research on feminism and gender studies has traditionally been addressed through doctoral courses or voluntary training. | Изучение проблем феминизма и гендерных проблем традиционно велось в рамках подготовки аспирантов или преподавания факультативных предметов. |
| Research is currently being conducted at national level into the scale of domestic violence, and profiles of perpetrators and their victims and the kind of assistance they require are being compiled. | В настоящее время на общенациональном уровне проводится изучение масштабов бытового насилия, характерных черт виновников и жертв, а также определение характера помощи, в которой последние нуждаются. |
| The United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) continues to expand its production and dissemination of materials in languages other than English, most recently in French, Spanish and Russian. | Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) продолжает наращивать выпуск и распространение материалов не только на английском языке, но и в последнее время на испанском, русском и французском языках. |
| Gratitude goes to the Colombian Presidency for the very useful stocktaking exercise which we had over the last two sessions, and also to the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) and Mr. Tim Caughley for the questionnaires they produced, which informed our discussion. | Мы выражаем признательность колумбийскому председательству за весьма полезное инвентаризационное мероприятие, которое мы провели на последних двух заседаниях, равно как и Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) и г-ну Тиму Коули за подготовленные ими вопросники, которые подкрепили информационно нашу дискуссию. |
| As a first step it was suggested that the United Nations or the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) be given the task of preparing a study with the participation of government experts on the subject. | В качестве первого шага было предложено, чтобы на Организацию Объединенных Наций или Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) была возложена задача подготовить исследование с участием государственных экспертов, занимающихся этим вопросом. |
| 95-26570 (E) 140995/... English Page enabling the regional centres to function; promulgating to Member States the merits of the Register of Conventional Arms; and maintaining the ability of the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) to produce quality research. | Совет определил существенные потребности в ресурсах в следующих областях: обслуживание Конференции по разоружению, обеспечение возможностей для функционирования региональных центров, пропаганда среди государств-членов достоинств Регистра обычных вооружений и обеспечение Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) возможностей и впредь выполнять качественные исследования. |
| In 2013, the fellows attended briefings/lectures by senior delegates to the Conference on Disarmament from various Member States, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, the United Nations Institute for Disarmament Research, the International Committee of the Red Cross, and Reaching Critical Will. | В 2013 году брифинги/лекции для стипендиатов проводили высокопоставленные официальные представители различных государств-членов в Конференции по разоружению, сотрудники Женевского международного центра по гуманитарному разминированию, Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, Международного комитета Красного Креста и Организации «Ричинг критикал Уил». |
| Over the last few months, I've been doing a little research on Cassandra Blair. | Знаешь, последние несколько месяцев я проводил кое-какое расследование насчет Кассандры Блэр. |
| I did a little research on the way over here. | Я провел маленькое расследование на пути сюда. |
| This was a very unpleasant investigation, they were trying to convince me again to stop my research and to stop treating patients. | Это было крайне неприятное расследование, они снова попытались убедить меня прекратить мои исследования и лечение пациентов. |
| The Group has been investigating two categories of flight paths that it deems relevant to its research into the transport of weapons. | Группа проводит расследование в отношении двух категорий воздушных перевозок, которые она выделяет в качестве важных в своем изучении маршрутов перевозки оружия. |
| Then again I'm knee deep in research. | Тем не менее, расследование не стоит на месте. |
| Need to raise the awareness [of obligations under the Convention and dual-use research] among researchers. | Необходимость повышать осведомленность [об обязательствах по Конвенция и по исследованиям двойного применения] среди исследователей. |
| Funding from donors has enabled work on the Rules of the Road to continue throughout the period, covering the costs of legal, translation, research and administrative staff for the project. | Осуществление проекта «Правила поведения» в течение всего периода стало возможным благодаря выделенным донорами средствам, за счет которых были покрыты расходы на услуги сотрудников по правовым вопросам, переводчиков, исследователей и административных работников, использованных в рамках проекта. |
| The majority of the research group voiced concern about the fact that the Storting's scope of action - and thus the Norwegian system of representative government - was being curtailed by the growing number of international treaties that have been ratified by Norway. | Большинство участвующих в группе исследователей выразили обеспокоенность по поводу того, что сфера действий стортинга - и, следовательно, норвежской системы представительной власти - ограничивается вследствие растущего числа международных договоров, ратифицированных Норвегией. |
| By 1969, the debate over virtual memory for commercial computers was over; an IBM research team led by David Sayre showed that their virtual memory overlay system consistently worked better than the best manually controlled systems. | К 1969 году дебаты вокруг виртуальной памяти для промышленно выпускаемых компьютеров были завершены: команда исследователей из IBM под руководством Дэвида Сейра (англ. David Sayre) показала, что созданная ими система виртуальной памяти во всех отношениях превосходит самые лучшие системы, управляемые вручную. |
| Unfortunately, all the detailed knowledge from those years remains now scattered in different publications of the 1970-1990s, which became little-known now even for the new generations of researchers, not to mention the people that are far from this research topic. | К сожалению, все сведения тех лет так и остаются в настоящее время разрозненными в разных публикациях 1970-1990гг., ставших уже малоизвестными даже для новых поколений исследователей, не говоря уже о людях, далёких от этой научной тематики. |
| The PSD market research team is significantly supporting internal decision-making, especially in such areas as product development and the identification of new distribution opportunities. | Группа по изучению рынков ОСЧС вносит значительный вклад в процесс принятия внутренних решений, особенно в таких областях, как разработка видов продукции и изыскание новых возможностей ее сбыта. |
| It would be preferable to focus on seeking the resources necessary for carrying out the research and analysis which had already been requested in the first International Decade for the Eradication of Colonialism and for preparing of the reports referred to in those General Assembly resolutions. | Оптимальнее было бы направить усилия на изыскание ресурсов, необходимых для выполнения исследований и анализов, которые были запрошены еще в первом Международном десятилетии за искоренение колониализма, и подготовки докладов, о которых говорится в вышеназванных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| She reported on her efforts to seek funding for the extrabudgetary proposals and informed the Board of a partnership that had been established with the United Nations University (UNU) for a research project on women and conflict in the Balkans. | Она сообщила о прилагаемых ею усилиях, направленных на изыскание средств для финансирования внебюджетных предложений, и сообщила Совету об установленных отношениях сотрудничества с Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) в связи с исследовательским проектом по проблеме "Женщины и конфликт на Балканах". |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| This group now constitutes the organization's virtual department, carrying out tasks that include web design, research and the formulation of project proposals. | В настоящее время эта группа выполняет функции виртуального департамента организации, в задачи которого входит создание веб-сайтов, проведение научных исследований и разработка предложений по проектам. |
| Designing scientific and educational programmes for the purpose of promoting scientific research in art and history of photography, and educating the public; | разработка научных и образовательных программ в целях содействия научным исследованиям в области искусства и истории фотографии, а также в просветительских целях; |
| Research activities included: comparative analyses, database development; curriculum development; demographic studies; opinion polls and surveys; evaluative research; census data development, refinement or expanded use; bibliographies; and case-studies. | Проводились, среди прочих, следующие научно-исследовательские мероприятия: компаративный анализ, создание баз данных, разработка учебных программ, демографические исследования, опросы и обследования общественного мнения, оценочные исследования, разработка, совершенствование или более широкое использование показателей переписей, составление библиографий и исследования конкретных вопросов. |
| Research includes monitoring the changing composition of the atmosphere, modelling, determining the overall impacts of and vulnerability to climate change, and laying the groundwork for future adaptation measures. | Исследования проводятся по таким темам, как контроль за изменением состава атмосферы, разработка моделей, определение всеобщего воздействия и уязвимости в результате изменения климата и создания основы будущей работы по адаптации. |
| Setting the Research Agenda: PRIORITY ISSUES | РАЗРАБОТКА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПОВЕСТКИ ДНЯ: |
| Security Sector Reform Programme Officer (research and guidance development) (P-3) | Сотрудник по программам в области реформы сектора безопасности (поиск информации и разработка руководящих указаний) (С-З) |
| Given the fact that 97 per cent of global water resources are found in the oceans and seas, finding practical ways to desalinate seawater should be a priority for scientific research in the coming decades. | С учетом того, что 97 процентов мирового запаса воды находится в океанах и морях, поиск практичного способа опреснения морской воды должен рассматриваться в качестве приоритетной задачи научных разработок в ближайшие десятилетия. |
| According to the Authority, the problem is that, while there is a freedom to engage in marine scientific research on the high seas and in the seabed, mineral resource prospecting and exploration in the Area are regulated through the Authority. | По мнению Органа, проблема заключается в том, что при наличии свободы проведения морских научных исследований в открытом море и на морском дне поиск и разведка минеральных ресурсов в Районе регулируются через посредство Органа. |
| With regard to best practices, the research database on UNPAN allows search by content type and has categorized "best practices" as one such content type. | Что касается передовых методов, то исследовательская база данных ЮНПАН позволяет осуществлять поиск по типу содержания, и категория «передовых методов» введена как один из таких типов содержания. |
| Further invites Member States to raise awareness of serious road traffic injuries, in particular brain and spinal cord injuries, and to encourage investment in scientific research aimed at effectively treating such injuries; | предлагает далее государствам-членам повышать осведомленность о серьезных случаях дорожно-транспортного травматизма, в частности о повреждениях головного и спинного мозга, и поощрять инвестиции в научные исследования, нацеленные на поиск эффективных методов лечения таких травм; |
| INSTRAW will research and re-conceptualize critical global issues from a gender perspective. | МУНИУЖ будет исследовать важнейшие глобальные проблемы и трактовать их с гендерной точки зрения. |
| More research, in particular on the economics of the entire range of non-wood forest products, is needed. | Необходимо активнее исследовать, в частности, экономические аспекты всего ассортимента побочной лесной продукции. |
| Indeed. Dr Humberstone, some years ago, you began research into the technology behind breath-testing. | Доктор Хамберстоун, несколько лет назад вы начали исследовать технологию проверки дыхания на алкоголь |
| (b) bis Research, develop, and transfer technologies of transforming from solid fuels to liquid or gaseous fuels; | Ь)бис исследовать, разрабатывать и передавать технологии преобразования твердого топлива в жидкие либо газообразные виды топлива; |
| In 1728 Russian courageous voyager and explorer of Danish origin, Vitus Bering, in accordance with the Imperial order, started his journey to research maritime tract between Russia and America. | Активное исследование Северной Америки русскими русскими началось при Петре I. В 1725 году он сделал первый практический шаг, решив организовать к ее берегам морскую экспедицию. В 1728 году Витус Беринг, исполняя указ императора, отправился исследовать морское пространство между Россией и Америкой. |
| I have to do some more research on the enabling statute before I pick up the kids. | Мне надо поподробнее изучить закон о полномочиях администрации, прежде чем я заберу детей. |
| The Government appointed two research institutions to examine how the CKREE subject and in particular the partial exemption procedure worked in practice. | Правительство поручило двум научно-исследовательским институтам изучить вопрос о том, как предмет ОХРЭВ преподается на практике, и в частности как преподается процедура частичного освобождения. |
| Experts also requested UNCTAD to undertake research on the impact of M&As, notably on the contribution of cross-border M&As among SMEs in enhancing their productive capacity in increasingly globalized markets. | Эксперты предложили также ЮНКТАД изучить воздействие, оказываемое СиП, в частности влияние трансграничных СиП среди МСП на укрепление их производственного потенциала в условиях рынков, характеризующихся все большей глобализацией. |
| The Transport Division has invited Professor W. Rothengatter, head of the Institute for Economic Policy Research and its Unit of Transport and Communication at the University of Karlsruhe (Germany) to address the issue of global warming and transport. | 8.7 Отдел транспорта предложил профессору В. Ротенгаттеру, руководителю Института исследований экономической политики и его подразделения по транспорту и коммуникациям в университете Карлсруэ (Германия), изучить проблему глобального потепления и транспорта. |
| To overcome all the practical difficulties of deriving satisfactory estimates, the possibilities of using expenditure data collected in accordance with the Frascati Manual 2002: Proposed Standard Practice for Surveys on Research and Experimental Development, and obtaining appropriate deflators and service lives, need to be assessed. | Для преодоления практических трудностей, связанных с получением приемлемых оценок, потребуется также изучить возможность использования данных о расходах, собираемых в соответствии с Руководством Фраскати 2002 года и получения соответствующих дефляторов и показателей продолжительности жизненного цикла. |
| The National Officer will oversee media monitoring, organize training programmes for Liberian journalists and research capacity-building within media organizations. | Национальный сотрудник-специалист будет руководить работой по отслеживанию средств массовой информации, организовывать учебные программы для либерийских журналистов и изучать вопросы укрепления потенциала в средствах массовой информации. |
| In the words of a participant from Nigeria: "The schools can improve the transition from school to work through comprehensive training and research program on the current job market in producing worthy candidates for the current job targets." | Как отметил участник консультаций из Нигерии, «школы могут помочь с трудоустройством выпускников, если при них будет налажена комплексная профессиональная подготовка и если они будут изучать конъюнктуру на рынке труда и будут готовить квалифицированных кандидатов исходя из наличия вакантных мест». |
| Research into existing natural resources for traditional and alternative use; | изучать имеющиеся природные ресурсы с точки зрения их традиционного и альтернативного использования; |
| Studies and research on combating violence against women should be conducted and useful information should be provided to programme managers working at the official level and those working in the communities. | необходимо изучать и исследовать проблематику борьбы с насилием в отношении женщин, а полезную информацию следует предоставлять руководителям программ, работающим на официальном уровне и в общинах. |
| The above-mentioned government funding for the Documentation and Cultural Centre supports the ethnic minority in researching its own history and making that research available to the public. | Вышеуказанное государственное финансирование Культурно-информационного центра помогает этническим меньшинствам глубже изучать свою историю и делиться полученной информацией с широкой общественностью. |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| The National Bureau of Economic Research dates the contraction following the panic as lasting from October 1873 to March 1879. | В Национальном бюро экономических исследований (англ. National Bureau of Economic Research) считается, что спад экономической активности, последовавший за паникой, длился с октября 1873 года по март 1879 года. |
| From 1991 to 1998 he served as President and CEO of Mitsubishi Electric Research Laboratories, Inc. (MERL). | С 1990 по 1998 он занимал должность Президента и генерального директора Mitsubishi Electric Research Laboratories, Inc. (MERL). |
| In 1980, he became a senior fellow in charge of the International Law Program at the United Nations Institute for Training and Research. | В 1980 году назначен на должность старшего научного сотрудника Учебного и научно-исследовательского института ООН (англ. United Nations Institute for Training and Research), где курировал Программу международного права. |
| Blue was a crew member of industrial machine performance art group Survival Research Labs from 1996 to May 2007. | Была членом команды индустриальной перфоманс-группы Survival Research Labs с 1996 по май 2007 года. |
| In 1990, along with Ronald O. Perelman, Chairman and CEO of Revlon, she created the Revlon/UCLA Women's Cancer Research Program under the direction of Dr. Dennis Slamon. | В 1990 году, вместе с генеральным директором «Revlon» Рональдом О. Перельманом, она создала Revlon/UCLA Women's Cancer Research Program - фонд по сбору денежных средств на лечение раковых больных. |