| Methodological research on estimation methods for small area data was suggested as topic of a meeting. | В качестве темы для совещания было предложено методологическое исследование процессов оценки данных о малых районах. |
| UNICEF, ILO and the World Bank have undertaken joint research on child labour which has identified rising child labour rates in Africa. | ЮНИСЕФ, МОТ и Всемирный банк провели совместное исследование по вопросам детского труда, в ходе которого был выявлен рост уровня детского труда в Африке. |
| This research has been used to analyze various aspects of the Code, including its size, the density of citations within and between sections of the Code, the type of language used in the Code, and how these features vary over time. | Это исследование использовалось для анализа различных аспектов Кодекса, в том числе его размера, плотности цитат внутри и между разделами Кодекса, типа языка, используемого в Кодексе, и того, как эти показатели меняются со временем. |
| Research on indigenous peoples and forced labour in Latin America | Исследование проблемы принудительного труда среди коренных народов Латинской Америки |
| The research question was: Is it possible that the growth of the number of centenarians is only a fact of so-called ˝administrative survivors˝ in the administrative records, which represents the basic data source for population statistics? | Вопрос, на который должно было ответить данное исследование, формулировался следующим образом: возможно ли, что увеличение числа лиц в возрасте ста лет и старше обусловлено лишь ошибками в административных записях, являющихся основным источником данных демографической статистики? |
| Examples include a research project to consolidate existing evidence from the peer-reviewed literature on the intersections between gender-based violence and the HIV/AIDS epidemic (led by UNFPA in cooperation with the Harvard School of Public Health). | В качестве примеров здесь можно привести исследовательский проект по обобщению имеющегося фактологического материала из прошедших коллегиальный обзор литературных источников о взаимосвязи гендерного насилия и эпидемии ВИЧ/СПИДа (реализуемый под руководством ЮНФПА в сотрудничестве с Гарвардской школой общественной гигиены). |
| Aimed at developing research, knowledge and training of teachers and technicians from all public sectors the Cape Verdean Government created in 2009 the Gender and Family Study Center at the public University of Cape Verde. | С целью развития исследований, знаний и подготовки преподавателей и специалистов во всех государственных секторах в 2009 году правительство Кабо-Верде создало Исследовательский центр по гендерным проблемам и проблемам семьи в Государственном университете Кабо-Верде. |
| National Research Foundation, Brummeria, South Africa | Национальный исследовательский фонд, Бруммерия, Южная Африка |
| It delivers research projects in various aspects of international economic relations. | Кафедра ВТО - это ведущий образовательный и исследовательский центр, занимающийся вопросами формирования и развития международной торговой системы. |
| A special research project has been carried out on bilingual pupils attending upper secondary schools and higher preparatory examination courses and based on this project special reports have been published forming the basis for the continuing training which is offered to teachers in upper secondary schools. | Проблемам обучения учащихся-иностранцев в старших классах средних школ и на подготовительных экзаменационных курсах был посвящен отдельный исследовательский проект, по результатам которого были опубликованы специальные доклады, формирующие основу для непрерывной подготовки, организуемой для преподавателей старших классов средних школ. |
| It also maintains a research department and an archive. | Кроме того, при библиотеке имеются научно-исследовательский отдел и архив. |
| Also located at Geneva, the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) has completed its restructuring process as requested by the General Assembly in its resolution 47/227 of 8 April 1993. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), также находящийся в Женеве, завершил процесс своей перестройки, предусмотренный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/227 от 8 апреля 1993 года. |
| The United Nations University, through the World Institute for Development Economics Research, will organize a seminar on human settlements in the changing global political and economic processes and the World Bank will organize a colloquium on sustainability in urban development. | Университет Организации Объединенных Наций через Международный научно-исследовательский институт экономики и развития организует семинар по населенным пунктам в рамках изменяющихся глобальных политических и экономических процессов, а Всемирный банк проведет коллоквиум по устойчивому развитию городских районов. |
| Their capability for research with a view to obtaining a vaccine as soon as possible must be preserved. | Необходимо сохранить их научно-исследовательский потенциал, который дает надежду на скорейшее получение вакцины. |
| Research project on poverty vulnerability | Научно-исследовательский проект по вопросу об уязвимости к воздействию нищеты |
| The senior research coordinator for the gender programme, Shahra Razavi, transferred to UN-Women. | Старший научный координатор программы по гендерной проблематике, Шахра Разави, перешла в Структуру «ООН-женщины». |
| This increase is to be offset, as indicated in paragraph 29.41 of the budget estimates, by the abolition of two posts: a P-5 senior research officer and a General Service management analysis assistant. | Как указывается в пункте 29.41 сметы бюджета, это увеличение будет компенсировано в результате упразднения двух должностей: должности класса С-5 (старший научный сотрудник) и должности категории общего обслуживания (младший сотрудник по анализу управленческих вопросов). |
| The Swiss National Science Foundation continues to fund the Mountain Research Initiative, which facilitates the exchange of information through networks, in particular among Carpathian and south- eastern European mountain researchers. | Швейцарский национальный научный фонд продолжает финансировать осуществление Инициативы по исследованию горных районов, которая призвана содействовать обмену информацией между различными сетями, в частности между исследователями, занимающимися горной проблематикой, из Карпатского региона и Юго-Восточной Европы. |
| The Scientific Committee on Antarctic Research has created a marine biodiversity information network, which is a web portal containing new and existing information on Antarctic marine biodiversity. | Научный комитет по антарктическим исследованиям учредил информационную сеть о морском биоразнообразии, которая представляет собой сетевой портал, где размещается новая и имеющаяся информация о морском биоразнообразии в Антарктике. |
| Research addresses the overall process, from information selection by journalists up to the users' choice of media. The Monitor is a periodic scientific report on a topic of current interest regarding the Flemish media. | Эти исследования охватывают весь информационный цикл - от отбора информации журналистом до выбора средства массовой информации потребителем. «Монитёр» - это периодически публикуемый научный доклад, посвященный новостям во фламандских средствах массовой информации. |
| However, given the importance of this phenomenon, the Brazilian Geographical and Statistical Institute is carrying out research in this area. | Однако, учитывая значение этого явления, Бразильский институт географии и статистики в настоящее время проводит изучение этой области. |
| However, research on the issue had revealed that in Geneva membership of the different lists was not necessarily based on geographical distribution. | Однако изучение данного вопроса показало, что в Женеве в основе состава членов различных списков необязательно лежит принцип географического распределения. |
| A topical area for research concerns measures designed to avoid a disorderly unwinding of global current-account imbalances that give rise to deflationary adjustments in the world economy. | Актуальным направлением исследований является изучение мер, призванных избежать беспорядочного устранения глобальных диспропорций по счету текущих операций, приводящих к дефляционным корректировкам в мировой экономике. |
| The reaction is a possible candidate for prebiotic early-earth conditions and, so, is of interest in the research of the origin of life. | Этот цикл является возможным кандидатом в реакции, которые могли протекать на Земле в добиологических условиях, и, по этой причине, изучение этого цикла представляет интерес для понимания происхождения жизни. |
| He was drawn into scientific research, in spite of studying studied Russian Language and Literature and English at University, immersing himself in the latest scientific papers and journals in order to be able to have a dialogue with the virologists and basic scientists and pharmacists. | Он увлекся научными исследованиями, помимо этого изучал русский язык и литературу и английский язык в университете, уходя с головой в изучение самых последних научных работ и журналов, чтобы на равных вести диалог с вирусологами, учеными в области фундаментальных исследований и фармацевтами. |
| To this end the Bureau agreed to seek cooperation with the European Network for Housing Research in organizing the Conference in Slovakia. | С этой целью Бюро решило привлечь к работе по организации Конференции в Словакии Европейскую сеть по исследованию проблем жилищного сектора. |
| The United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) organizes seminars and research projects aimed at improving the understanding of Member States on technical issues concerning illicit brokering of weapons of mass destruction and small arms and light weapons, as well as national implementation. | Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) организует проведение семинаров и осуществляет исследовательские проекты, призванные улучшить понимание государствами-членами технических вопросов, касающихся незаконной брокерской деятельности, связанной с оружием массового уничтожения и стрелковым оружием и легкими вооружениями, и деятельности на национальном уровне. |
| The United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) has been part of the United Nations disarmament machinery for 30 years. | Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) является составной частью разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций на протяжении 30 лет. |
| However, progress on strengthening the regional centres for peace and disarmament as well as improving the financial and organizational arrangements of the United Nations Institute for Disarmament Research is not satisfactory and depends on budgetary decisions. | Однако прогресс в деле укрепления региональных центров по вопросам мира и разоружения, а также по преодолению финансовых и организационных трудностей, с которыми сталкивается Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, является недостаточным и обусловлен бюджетными решениями. |
| Ms. Lewis (United Nations Institute for Disarmament Research): I thank you, Mr. Chairman, and the High Representative for Disarmament Affairs, Mr. Duarte, for the invitation to speak here today. | Г-жа Льюис (Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас и Высокого представителя по вопросам разоружения г-на Дуарти за приглашение выступить здесь сегодня. |
| Just to do it, just to do this independent research. | Просто так, просто независимое расследование. |
| I won't be paying any research expenses at all. | И я не стану платить за это расследование. |
| But then I did my research. | Потом я провела расследование. |
| I did some research. | Я провела небольшое расследование. |
| Did a little research of my own. | Провёл небольшое собственное расследование. |
| Send Japanese researchers to African universities and research institutions and promote joint research | Командирование японских исследователей в африканские университеты и исследовательские институты и поощрение совместных исследований |
| 'Researchers must not put research students or junior researchers at risk. | исследователи не должны подвергать риску студентов-исследователей или младших исследователей. |
| [There is a need for] the scientific community to lead in debating the implications of research and engaging early with civil society groups, social scientists and ethicists, and the public. | [Есть необходимость], чтобы научное сообщество играло лидирующую роль при обсуждении последствий исследований и изначальной мобилизации групп гражданского общества, социальных исследователей и деонтологов и общественности. |
| The evaluation was conducted using a combination of country visits, desk-based case studies and research, and a series of interviews with stakeholders, including other United Nations organizations, donors, non-governmental organizations, UNDP partners, academic and independent researchers. | Оценка осуществлялась с использованием сочетания посещений стран, изучения и исследования материалов по конкретным случаям и проведения опросов заинтересованных сторон, в том числе других организаций системы Организации Объединенных Наций, доноров, неправительственных организаций, партнеров ПРООН, академических кругов и независимых исследователей. |
| One interesting answer comes from a research group at Harvard University organized by Andrei Shleifer, a distinguished economist who focuses on how governments make economic life harder than it need be. | И вот вам приходит интересный ответ из Гарвардского Университета, от группы исследователей, огранизованной Андреем Шлайфером (выдающимся экономистом, в основном занимающимся изучением того, как правительство излишне усложняет экономическую жизнь). |
| Initial research and acquisition of technical information on the prototype. | Изыскание и приобретение технической информации о прототипе. |
| Besides the unavoidable juridical bases, the harmonization of procedures, definition of clear responsibilities and ongoing research into better and more efficient technical and organizational solutions are fundamental tasks in this context. | Помимо неизбежного вопроса о юридической базе, важнейшими задачами в этой связи являются согласование процедур, четкое определение обязанностей и постоянное изыскание более действенных и эффективных технических и организационных решений. |
| The goal of this task group is to research potentials and resources for development of systemic instruments in the field of creative industries, as well as to propose measures and programmes for stimulating their development in the country. | Целью этой группы является изыскание потенциальных возможностей и ресурсов для развития системных механизмов в творческих сферах деятельности, а также подготовка предложений в отношении мер и программ по стимулированию их развития в стране. |
| The PSD market research team is significantly supporting internal decision-making, especially in such areas as product development and the identification of new distribution opportunities. | Группа по изучению рынков ОСЧС вносит значительный вклад в процесс принятия внутренних решений, особенно в таких областях, как разработка видов продукции и изыскание новых возможностей ее сбыта. |
| She reported on her efforts to seek funding for the extrabudgetary proposals and informed the Board of a partnership that had been established with the United Nations University (UNU) for a research project on women and conflict in the Balkans. | Она сообщила о прилагаемых ею усилиях, направленных на изыскание средств для финансирования внебюджетных предложений, и сообщила Совету об установленных отношениях сотрудничества с Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) в связи с исследовательским проектом по проблеме "Женщины и конфликт на Балканах". |
| In addition to general impact studies, a number of research programmes provide specific information on impacts and adaptation in specific sectors that would facilitate adaptation planning and practices. | В дополнение к общим исследованиям по изучению воздействий в рамках ряда исследовательских программ ведется разработка конкретной информации о воздействиях и адаптации в конкретных секторах, которые содействуют планированию и практике в области адаптаций. |
| The work programmes of the Intersecretariat Working Group and the regional commissions address issues in the SNA research agenda and foster the development of guidance material, as reported above. | В программах работы Межсекретариатской рабочей группы и региональных комиссий рассматриваются вопросы, входящие в программу исследований по СНС, и поощряется разработка методических материалов, как об этом говорилось выше. |
| The project, which was composed of four components: research, dissemination, documentation center, and development of gender training material, came to an end in 2000. | Реализация проекта, включавшего четыре компонента (научные исследования, распространение информации, создание центра документации и разработка учебных материалов по гендерной проблематике), завершилась в 2000 году. |
| Agenda items should, inter alia, include the elaboration of system goals and priorities, and common terminology, databases, research programmes, training plans, and principles to guide inter-agency cooperation. | Пункты повестки дня должны, в частности, включать в себя такие вопросы, как разработка общесистемных целей и приоритетов; общая терминология, базы данных, научно-исследовательские программы, планы подготовки кадров и принципы, регулирующие межучрежденческое сотрудничество. |
| Since January 2010, the Institute has embarked on a set of new strategic priorities that aim to bring it closer to its goal of becoming a centre of excellence in the fields of training, capacity development and research on knowledge systems. | С января 2010 года Институт приступил к решению комплекса новых стратегических приоритетных задач, что должно приблизить его к достижению стоящей перед ним цели стать центром передового опыта в таких областях, как профессиональная подготовка, развитие потенциала и разработка систем знаний. |
| In addition, the Division undertook extensive research on information disseminated and otherwise available in the public domain. | Кроме того, Отдел провел обширный поиск информации, которая была опубликована или имеется в открытом доступе. |
| (k) Scientists working in research organizations are motivated mostly by the quest for new knowledge. | к) ученых, работающих в научно-исследовательских организациях, интересует главным образом поиск новых знаний. |
| The mandate of the National Framework Committee is to disseminate information, to develop guidelines drawing on best practice, to identify any potential barriers to the provision of family-friendly policies and suggest solutions, to provide training and to undertake research. | Мандат Национального рамочного комитета заключается в распространении информации, разработке рекомендаций с использованием наилучшей практики, выявление любых потенциальных препятствий в связи с проведением политики в интересах семьи, поиск решений, обеспечение профессиональной подготовки и проведение исследований. |
| Most of the new centres are housed in justice complexes to facilitate access by Rwandan judicial and legal staff to the jurisprudence of the Tribunal and to technology, which enable them to perform legal research online. | Большая часть этих новых центров расположена в комплексах системы правосудия для облегчения доступа работников судебных органов и юристов к судебным материалам и ознакомления с методами работы Трибунала, что позволит им осуществлять поиск юридической информации через компьютерную сеть. |
| It also provides its publications to developing regions at no cost and continuously looks for new universities, libraries and research centres in developing countries to add to its mailing list. | Он также распространяет свои публикации в развивающихся странах бесплатно и постоянно ведет поиск новых университетов, библиотек и научно-исследовательских центров в развивающихся странах, с тем чтобы включать их в свой список рассылки. |
| Not for time travel, But to research wormholes. | Не для путешествия во времени, а чтобы исследовать червоточины. |
| The proposed increase of $3.0 million provides for capacity to lead and support the approved thematic priorities of increasing women's political participation, women's economic empowerment and capacity for data research and knowledge management. | Предлагаемое увеличение на 3,0 млн. долл. США предусмотрено для обеспечения возможности возглавить и поддерживать работу по реализации утвержденных тематических приоритетов более активного вовлечения женщин в политическую жизнь, расширения их экономических прав и возможностей, а также исследовать данные и осуществлять управление знаниями. |
| The Committee recommends that the State party research suicide risk factors among children, implement preventive measures, equip schools with social workers and psychological consultation services and ensure that the child guidance system does not impose additional stress on children in difficult circumstances. | Комитет рекомендует государству-участнику исследовать факторы риска, объясняющие самоубийства детей, принимать превентивные меры, создавать в школах социальные службы и психологические консультации, а также стремиться к тому, чтобы система детского воспитания не создавала дополнительных стрессов для детей, оказавшихся в сложном положении. |
| Which is why they would be that much more likely to research the Philosopher's Stone. | Тем больше у местных жителей причин исследовать философский камень. |
| In 1728 Russian courageous voyager and explorer of Danish origin, Vitus Bering, in accordance with the Imperial order, started his journey to research maritime tract between Russia and America. | Активное исследование Северной Америки русскими русскими началось при Петре I. В 1725 году он сделал первый практический шаг, решив организовать к ее берегам морскую экспедицию. В 1728 году Витус Беринг, исполняя указ императора, отправился исследовать морское пространство между Россией и Америкой. |
| Consider the available research on the topic. | Изучить имеющиеся научные исследования по этой теме. |
| For this purpose, adequate research needs to be carried out - a matter that is receiving increasing interest and support in the donor community - on a profile of the SMEs and their particular needs and concerns. | С этой целью необходимо надлежащим образом изучить основные характеристики МСП, а также их конкретные потребности и интересы, и эта мысль вызывает все больший интерес у доноров, находя у них активную поддержку. |
| The present note is submitted pursuant to the Working Group's request at its fifteenth session to the Secretariat to research the drafting history of some provisions of the 1994 Model Law and the treatment of the issues raised by some of those provisions in the relevant international instruments. | Настоящая записка представляется в ответ на обращенную Рабочей группой на ее пятнадцатой сессии к Секретариату просьбу изучить историю разработки ряда положений Типового закона 1994 года и подход к вопросам, возникающим в связи с некоторыми из этих положений, в соответствующих международно-правовых документах. |
| Leaving her friends to research everything behind the critical moment on 1 December, the Doctor returns to examine the suitcase's contents, before using it to shield herself from its owner - a rehabilitated murderer named Krasko. | Оставив друзей исследовать побольше о критическом моменте 1 декабря, Доктор возвращается изучить содержимое чемодана, перед тем как использовать его в качестве щита против владельца. |
| Developing countries and LDCs should incorporate both Bolar and research, experimental and educational exceptions in their patent laws and explore how additional limited exceptions could further promote access to medicines. | Развивающимся странам и НРС следует инкорпорировать в их патентное законодательство одновременно "исключение Болар", а также исключения исследовательской, экспериментальной и образовательной направленности и изучить вопрос о том, каким образом дополнительные ограничительные исключения могли бы способствовать дальнейшему расширению доступа к лекарствам. |
| Market research should also be strengthened to ensure that overproduction was avoided as much as possible. | Следует также активнее изучать рынок, с тем чтобы в максимально возможной степени избегать перепроизводства. |
| She appealed for more focus on the interrelatedness of gender and age and for more research on the subject. | Она призывает уделять больше внимания взаимозависимости между гендерными и возрастными аспектами и более серьезно изучать этот вопрос. |
| New Zealand, in particular through the Ministry of Foreign Affairs and Trade, continues to explore opportunities for greater engagement with academic institutions and research centres, both internationally and domestically. | Новая Зеландия, в частности по линии министерства иностранных дел и внешней торговли, продолжает изучать возможности для расширения сотрудничества с учебными заведениями и исследовательскими центрами как на международном уровне, так и внутри страны. |
| It will draw from experience resulting from policy research, information collection, and support of the work of intergovernmental bodies, expert bodies, special rapporteurs and other mechanisms entrusted with the promotion and protection of human rights. | Она будет изучать опыт, накопленный в ходе политических исследований, сбора информации оказания поддержки межправительственным и экспертным органам, специальным докладчикам и другим механизмам и лицам, которым поручено заниматься вопросами поощрения и защиты прав человека. |
| Before any program implementation, it is necessary, therefore, to engage in participatory and stakeholder research in which individuals, families and community members study issues and conditions that directly affect their lives. | Прежде чем приступать к осуществлению какой-либо программы, необходимо осуществить исследования с привлечением широкого круга людей и заинтересованных сторон, в рамках которых отдельные люди, семьи и члены общин будут изучать проблемы и условия, которые непосредственно затрагивают их жизнь. |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| In keeping with the Organization's renewed emphasis on multilingualism, the United Nations Documentation: Research Guide is being translated into all official languages, and chapters of the French version have recently been posted. | Ввиду уделения Организацией повышенного внимания многоязычию на все официальные языки переводится «Документация Организации Объединенных Наций: поисковый справочник, причем недавно на сайте были размещены главы версии на французском языке . |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| The search engine currently available on the websites of both United Nations Tribunals is primitive, essentially a word search function that renders effective research time-consuming and problematic. | Поисковый сервер, который в настоящее время используется на сайтах обоих трибуналов Организации Объединенных Наций, примитивен и по сути представляет собой систему поиска слов, в силу чего поиск необходимого материала оборачивается сложной и затратной по времени задачей. |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| Back in 1992, I started working for a company called Interval Research, which was just then being founded by David Lidell and Paul Allen as a for-profit research enterprise in Silicon Valley. | В 1992 году я начала работать в Interval Research, которая только пополнила ряды молодых компаний в Силиконовой долине. Учредители компании - David Lidell и Paul Allen, задумывали Interval Research как коммерческое исследовательское предприятие. |
| In December 2011, some United States legislators introduced a bill called the Research Works Act, which would prohibit federal agencies from issuing grants with any provision requiring that articles reporting on taxpayer-funded research be published for free to the public online. | В декабре 2011 г. в США был выдвинут законопроект en:Research Works Act, предлагавший запретить федеральным агентствам выдавать гранты, содержащие условие о том, что статьи, в которых сообщается об исследованиях, финансировавшихся из публичных средств, должны быть доступны в Интернете. |
| Profi Online Research reserves the right to use survey results, including their transfer to any third companies with or without compensation. | Компания Profi Online Research оставляет за собой право не осуществлять выплаты без предоставления респондентом копии главной страницы паспорта, информация которой соответствует данным, указанным им в профиле. |
| Aubeck found that the Fentz-story appeared for the first time in the 1972 May/June issue of the Journal of Borderland Research, which published it as a factual report. | Обек пришёл к выводу, что история пошла с появившейся в 1972 году на страницах журнала Journal of Borderland Research статьи, где это событие было преподнесено как реально имевшее место. |
| RIM and BlackBerry and other labels, images and signs related to BlackBerry are proprietary and trademarks of "Research In Motion company" and are used with its permission. | RIM, BlackBerry и другие торговые марки, изображения и знаки, связанные с BlackBerry, являются собственностью и торговыми марками компании «Research In Motion» и используются с ее разрешения. |