| Our research has shown that the parents and close loved ones of these children adore them. | Проведенное нами исследование показало, что родители и близкие таких детей обожают их. |
| The Council provided guidance on the APCICT 2009 work plan and supported the integrated approach APCICT has undertaken in ensuring synergetic and effective interaction between the three pillars, namely, training, research and advisory services in implementing its programmes. | Совет представил указания относительно плана работы АТЦИКТ на 2009 год и поддержал комплексный подход АТЦИКТ, используемый им для обеспечения синергетического и эффективного взаимодействия между тремя основными элементами, а именно: подготовка, научное научные исследование исследования и консультационныетивные услуги по вопросам осуществления его программ. |
| A feasibility study would be carried out to that end and it would therefore be useful if the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) were to assess the success or failure of past projects. | С этой целью будет проведено соответствующее исследование, и поэтому было бы полезно, чтобы институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) оценил успехи и неудачи в контексте уже осуществленных проектов. |
| This is my research into how we might produce child-proof paper that doesn't give you paper cuts. | Это мое исследование о том, как мы можем производить безопасную для детей бумагу, о которую невозможно порезаться. |
| Concerning the rights to housing, the Konsorsium Rakyat Miskin Perkotaan has conducted a research study and has found out that there has been discrimination in housing, especially against people living on or below the poverty line. | Что касается права на жилье, то Ассоциация по делам неимущих слоев городского населения провела исследование и пришла к выводу, что в секторе жилья существует дискриминация, особенно по отношению к людям, живущим у черты или за чертой нищеты. |
| After that, your own research reactor (2 MW) appears and Egypt - in 1961. | После чего собственный исследовательский реактор (на 2 МВт) появляется и у Египта - в 1961 году. |
| In 1998-2003 the research project "The context and progress of adaptation of Lithuanian ethnic groups" was conducted. | В 1998-2003 годах был осуществлен исследовательский проект "Общая ситуация и прогресс в области адаптации этнических групп в Литве". |
| The advocacy of the Special Representative has also ensured that the examination of traditional norms, values and practices has been taken up as a specific focus of the research agenda of the academic and research institutions that constitute the Research Consortium for Children and Armed Conflict. | Благодаря пропагандистским усилиям Специального представителя изучение традиционных норм, ценностей и форм поведения было выделено в отдельную тему исследовательской повестки дня академических и исследовательских учреждений, входящих в Исследовательский консорциум по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| This new tool should dramatically improve the research capacity of the legal staff and judges, and should improve the efficient handling of documents in cases. | Этот новый инструмент должен резко повысить исследовательский потенциал юристов и судей и улучшить эффективную работу с документами по различным делам. |
| A few Parties, including Japan, the Netherlands, Switzerland and the United States, referred to programmes designed to augment research capacity and capabilities in developing countries. | Ряд стран, в том числе Япония, Нидерланды, Швейцария и Соединенные Штаты, сообщили о программах, имеющих целью повысить исследовательский потенциал и расширить возможности развивающихся стран в этой области. |
| Agriculture and Agri-Food Canada's Research Branch introduces new technologies to improve production and preservation of agricultural and food products. | Научно-исследовательский отдел министерства сельского хозяйства и агропромышленного комплекса разрабатывает новые технологии для повышения эффективности производства и хранения сельскохозяйственных и пищевых продуктов. |
| The Norwegian Defence Research Establishment organized a conference in Oslo, in cooperation with the authorities in Norway and Kazakhstan, on nuclear disarmament, which also addressed the Treaty | Норвежский оборонный научно-исследовательский центр в сотрудничестве с властями Норвегии и Казахстана организовал в Осло конференцию по ядерному разоружению, на которой также затрагивалась тема Договора |
| Contributions to the study were provided by the International Center for Research on Women, Program for Appropriate Technology in Health, Elizabeth Schneider and Donna Sullivan and staff of the Division for the Advancement of Women. | Вклад в подготовку исследования внесли Международный научно-исследовательский центр по проблемам женщин; Программа по соответствующим технологиям в области здравоохранения, Элизабет Шнейдер и Донна Салливан и сотрудники Отдела по улучшению положения женщин. |
| a) Two organizations, although having less than 20 staff at the Professional level and above, have met the 50 per cent gender balance target: the United Nations Institute for Training and Research and the International Civil Service Commission;18 | а) 50-процентного показателя гендерной сбалансированности достигли две организации, имеющие, однако, в своем составе менее 20 сотрудников категории специалистов и выше: Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Комиссия по международной гражданской службе18; |
| International Centre for Sociological, Penal and Penitentiary Research | Международный научно-исследовательский центр по изучению |
| V. A. Tkachuk and his coauthors are also credited research priority on determining the mechanisms of inhibition and activation of adenylate-cyclase by adenylyl nucleotides and nucleosides. | В. А. Ткачуку и соавторам принадлежит также научный приоритет в установлении механизмов ингибирования и активации аденилатциклазы адениловыми нуклеотидами и нуклеозидами. |
| 1998-1999 Legal researcher, Foundation for Aboriginal Islander Research Action | Научный сотрудник, Фонд действий в интересах коренных жителей островов |
| Mr. Frank Ackerman, Senior Economist, Stockholm Environment Institute - United States Centre and Senior Research Fellow, Global Development and Environment Institute, Tufts University, United States | г-н Франк Акерман, старший экономист, Центр Стокгольмского экологи-ческого института в Соединенных Штатах, и старший научный сотрудник, Институт по вопросам глобального развития и окружающей среды, Университет Тафса, Соединенные Штаты |
| It established the Kuwait Institute for Scientific Research, the Kuwait Foundation for Scientific Progress, the Kuwaiti Science Forum and a large number of institutes and museums that seek to disseminate and preserve culture. | Им созданы Кувейтский институт научных исследований, Кувейтский фонд научного прогресса, Кувейтский научный форум и большое число институтов и музеев, которые ведут работу по распространению и сохранению культуры. |
| Anton Uspensky, leading research associate of the State Russian Museum Department of the new wave, compared Khvostov's style to the basic Adobe Photoshop tool - gradient, by the means of which he fills canvas with various geometric forms. | Ведущий научный сотрудник отдела Новейших течений Государственного Русского музея Антон Успенский сравнил манеру рисования Хвостова с базовым инструментом Adobe Photoshop - градиентом, с помощью которого художник заполняет холст геометрическими формами. |
| Study of or research on these phenomena and their relationships could contribute to the clarification of some aspects of international terrorism. | Изучение или исследование таких вопросов и их взаимосвязи могут способствовать разъяснению некоторых аспектов международного терроризма. |
| Continental margin research in the Coral Sea Basin region in collaboration with Germany. | изучение континентальной окраины в бассейне Кораллового моря в сотрудничестве с Германией; |
| This could be achieved through research and analysis of specific relevant topics, technical meetings to exchange views and experiences, and the provision of technical assistance and capacity-building upon request. | Это может быть реализовано с помощью таких направлений работы, как изучение и анализ соответствующих конкретных тем, проведение технических совещаний для обмена мнениями и опытом и оказание в ответ на поступающие запросы технической помощи и осуществление деятельности по укреплению потенциала. |
| (a) Research into the feasibility of constructing a broad statistical framework to reflect the multidimensional nature of poverty; | а) изучение возможности создания широких статистических рамок, отражающих многоаспектный характер нищеты; |
| Our research covered the biology of the system, whichincluded studying the way algae grew, but also what eats the algae, and what kills the algae. | Наши исследования охватывали биологию системы, что включалов себя изучение роста водорослей, и также того, что едят водоросли, и того, что их убивает. |
| We also welcome the fruitful seminar about tactical weapons held in New York on 24 September, organized by the United Nations Institute for Disarmament Research. | Мы также приветствуем плодотворные результаты состоявшегося 24 сентября в Нью-Йорке семинара по тактическим вооружениям, который был организован Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| We would have liked, Mr. President, for the issue to be treated as well in the notes provided to you by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR), so that we might enter into discussions with a comprehensive view of the matter. | И нам хотелось бы, г-н Председатель, чтобы в заметках, которые были представлены вам Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), был затронут и этот вопрос, дабы мы могли завязать свои дебаты исходя из цельного видения. |
| In discussions held within the Bureau and the Advisory Network, it was stressed that the UNECE Conference on Urban and Regional Research should facilitate a dialogue between policy makers and researchers. | В ходе обсуждений, проведенных в рамках Бюро и Консультативной сети, подчеркивалось, что Конференция ЕЭК ООН по исследованию проблем городов и районов должна способствовать диалогу между директивными органами и исследователями. |
| Ms. Hitchens (United Nations Institute for Disarmament Research): I, too, would like to congratulate you, Sir, on your election, as this is the first time I address this body. | Г-жа Хитченс (Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения) (говорит по-английски): Поскольку в этом органе я выступаю впервые, я хотела бы также, г-н Председатель, поздравить Вас с Вашим назначением. |
| We also want to welcome the recent initiative of some members of the Conference on Disarmament and the United Nations Institute for Disarmament Research to hold a seminar in Geneva on weapons of mass destruction terrorism. | Мы также хотим с удовлетворением отметить последнюю инициативу некоторых государств - членов Конференции по разоружению и Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, которые выступили с предложением провести в Женеве семинар по вопросу о терроризме и оружии массового уничтожения. |
| We have also done some research about what you told us. | Мы также провели расследование о том, что вы рассказывали нам. |
| So this is your opposition research on him? | Так это твое ответное расследование по нему? |
| I may have done some research into the efficacy of Chinese medicine after the herbs that you gave me had a positive correlation with my recovery. | Я провёл небольшое расследование об эффективности китайской медицины после того как травы, которые вы мне дали, позитивно сказались на процессе моего выздоровления. |
| I did a little research. | Я провела небольшое расследование. |
| Jimmy Salter and I, we did some research, and we narrowed it down to this guy. | Мы с Джимми Солтером провели кое-какое расследование и вышли на этого человека. |
| The representatives of the research and the civil society forums presented updated programmes of their respective events. | Представители форумов исследователей и гражданского общества ознакомили Бюро с обновленными программами их соответствующих мероприятий. |
| Some organizations, such as the International Bureau of Fiscal Documentation, have contributed research expertise to the Committee on a number of its projects. | Некоторые организации, например Международное бюро налоговой документации, предоставили своих исследователей и экспертов для осуществления различных проектов Комитета. |
| It is a matter of a small number of two-year research positions which the under-represented gender (in this case women) can apply for. | Дело в том, что количество двухлетних должностей для исследователей, на которые могут претендовать лица недопредставленного пола (в данном случае женщины), невелико. |
| I have here more than 300 pages documenting illegal wiretaps, interrogations, and assassinations carried out by Northern Lights all using information from something called Research, and all from one two-week period. | У меня более 300 страниц текста незаконной прослушки, допросов и убийств, совершенных "Северным сиянием" с использованием данных от "Исследователей", и это в течение всего двух недель. |
| Indeed, IRD invites beneficiaries of the user agreement to reallocate 1 per cent of their profit to IRD research for the benefit of developing countries. | Кроме того, ИИР предлагает получателям помощи в рамках "Пользовательского соглашения" выделить 1 процент от объема своего торгового оборота на проведение научных исследователей ИИР в интересах развивающихся стран. |
| Initial research and acquisition of technical information on the prototype. | Изыскание и приобретение технической информации о прототипе. |
| Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. | Основываясь на ваших навыках статистики, могли бы вы мне помочь проанализировать изыскание, которое я подобрал. |
| Besides the unavoidable juridical bases, the harmonization of procedures, definition of clear responsibilities and ongoing research into better and more efficient technical and organizational solutions are fundamental tasks in this context. | Помимо неизбежного вопроса о юридической базе, важнейшими задачами в этой связи являются согласование процедур, четкое определение обязанностей и постоянное изыскание более действенных и эффективных технических и организационных решений. |
| She reported on her efforts to seek funding for the extrabudgetary proposals and informed the Board of a partnership that had been established with the United Nations University (UNU) for a research project on women and conflict in the Balkans. | Она сообщила о прилагаемых ею усилиях, направленных на изыскание средств для финансирования внебюджетных предложений, и сообщила Совету об установленных отношениях сотрудничества с Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) в связи с исследовательским проектом по проблеме "Женщины и конфликт на Балканах". |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| Equally important, the project will develop cooperative research programmes to conserve the mangroves in the region. | Не менее важное значение имеет и разработка на базе этого проекта совместных научно-исследовательских программ сохранения мангровых лесов в регионе. |
| The principal objective of this agreement is to develop and share know-how and technology, and strengthen the capabilities of national agricultural research institutions. | Главной целью этого соглашения является разработка ноу-хау и технологий и обмен ими и укрепление базы деятельности национальных сельскохозяйственных научно-исследовательских институтов. |
| The policy guidance was developed and operational guidelines updated on the basis of extensive documentary research, consultations and analysis of major events and processes relevant to South-South cooperation. | Разработка политических рекомендаций и обновление оперативных руководящих принципов велись на основе обширных документальных исследований, консультаций и анализа основных событий и процессов, имеющих отношение к сотрудничеству Юг-Юг. |
| For the ECE PAU: (subject to availability of additional extra-budgetary funds): Further elaboration of methodologies for the collection and analysis of comparable survey data, census sample data and macro-level contextual indicators in support of this research. | ГДН ЕЭК: (при наличии дополнительных внебюджетных средств) Дальнейшая разработка методологий сбора и анализа сопоставимых данных обследований, выборочных данных переписей и контекстуальных показателей макроуровня для целей этого исследования. |
| (a) "Development of scientific fundamentals, technologies and perspective instrument equipment for complex space exploration and use of space information", for the period 2010-2012, which is the State programme of scientific research. | а) "Разработка базовых элементов, технологий и перспективного оборудования в интересах комплексного исследования космического пространства и использования космической информации" на период 20102012 годы, которая входит в "Государственную комплексную программу научных исследований". |
| At present, SCO is intensifying research on cooperative actions against narcotic drugs and preparing relevant documents for signing. | В настоящее время ШОС активизирует поиск путей налаживания совместных действий по борьбе с наркотиками и готовит для подписания соответствующие документы. |
| Yet for all these diseases, vaccine research is advancing too slowly, in part because the potential customers are too poor. | Но, несмотря на все эти болезни, научный поиск вакцин продвигается слишком медленно, и отчасти это происходит из-за того, что потенциальные покупатели слишком бедны. |
| The 18th session should especially consider the need to broaden issues beyond research, the need to involve new partners including supra- and sub-national structures, NGOs, the private sector etc, and the need to explore new sources of funds. | На этой сессии следует конкретно рассмотреть такие вопросы, как расширение тематики исследований, привлечение новых партнеров, включая национальные и субнациональные структуры, НПО, частный сектор и т.д., и поиск новых источников финансирования. |
| Today TsAGI is the largest scientific research center in the world. Under the Russian Federation Government Decree No. of March 29, 1994 TsAGI was designated a State Research Center. | Впервые в мировой практике институт объединил фундаментальный научный поиск, прикладные исследования, конструкторские разработки, производство и испытания опытных летательных аппаратов. |
| Treaty Research (English) | Поиск информации о договорах (на английском языке) |
| I'm going to do some research that even the Carnegie Institute never heard of. | Я хочу исследовать то, о чем не знают даже в институте Карнеги. |
| Well, clearly I have more research to do. | Мне явно нужно исследовать вопрос глубже. |
| I started my research back up again when we broke up and that's how I knew that Alison was still alive. | Я снова начал исследовать только тогда, когда мы расстались и продолжив исследование, я узнал что Элисон жива |
| have to do research on a topic. | Нужно исследовать одну тему. |
| Some experts concluded that more research was needed to determine the main sources of PCA, and noted that the additional information did not enable an adequate exploration of other potential sources. | Некоторые эксперты пришли к выводу о том, что для определения основных источников ПХА необходимо провести больше исследований, и отметили, что дополнительная информация не позволила надлежащим образом исследовать другие потенциальные источники. |
| Collected research on the family over the past decade has enabled us to study and geographically pinpoint quantitative data. | Собранные результаты исследований данные по вопросам семьи за последние десять лет позволили нам изучить количественные данные и привязать их к конкретным территориям. |
| Attention should be paid to the qualifications required for persons who are appointed chief statisticians in their countries; the lessons of the past should be scrutinized regarding the broader involvement of statisticians in economic and social policy research. | Необходимо обратить внимание на профессиональные качества, необходимые для лиц, назначаемых руководителями статистических органов в своих странах; следует внимательно изучить уроки прошлого с учетом более широкого вовлечения статистиков в исследования в области экономической и социальной политики. |
| A research bureau has been made responsible for the feasibility study for setting up an automatic speed-control system on the CFL network; | Одной из исследовательских групп было поручено изучить возможность усовершенствования автоматической системы контроля скорости на сети ЖДЛ. |
| Since the Russian Federation was not alone in that situation, and in view of the usefulness of population census data for demographic research, the international community should consider providing assistance to countries, where needed, to enable them to carry out those important surveys. | С учетом того, что такая ситуация неуникальна для России, а также с учетом ценности данных переписи населения разных стран для демографических исследований, думается, что международное сообщество могло бы изучить возможность оказания необходимого содействия нуждающимся странам для осуществления этого важного мероприятия. |
| So my research team and I decided to test this question. | Мы решили изучить этот вопрос. |
| The Centre's objectives are conducting research, carrying out sociological studies and publishing thematic studies on, inter alia, youth and immigration. | Задачи ЦСИ заключаются в том, чтобы изучать, проводить социологические исследования и издавать тематические публикации, посвященные, помимо прочего, молодежной проблематике и вопросам иммиграции. |
| The secret is research, research and research. | Надо изучать, изучать и снова изучать. |
| I will go now and start to research American trivia facts about the 1990s. | Пойду-ка я изучать всякие любопытные факты о девяностых. |
| More scientific research and study on the workloads of herdswomen are needed. | Нужно проводить больше научных исследований и больше изучать рабочую нагрузку женщин-скотоводов. |
| He began to study psychical phenomena (chiefly telepathy) in the late 1880s, was a member of The Ghost Club, and served as president of the London-based Society for Psychical Research from 1901 to 1903. | Он начал изучать психические феномены (в основном, телепатию) в конце 1880-х, был членом «Клуба привидений». |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| Nevertheless, in the E-2 step, they implemented minor changes in the microcode that would allow Digital Research to run emulation mode much faster. | Тем не менее Intel внесла незначительные изменения в микрокод процессоров степпинга E-2, которые позволили Digital Research выполнять эмуляцию значительно быстрее. |
| International Aging Research Portfolio (IARP) is a non-profit, open-access knowledge management system incorporating grants, publications, conferences in natural and social & behavioral sciences. | International Aging Research Portfolio (IARP) - некоммерческая, свободно доступная система управления знаниями на английском языке, объединяющая информацию о грантах, публикациях, конференциях в естественных, общественных и поведенческих науках. |
| In 1949, the Armour Research Foundation (ARF), based at the Illinois Institute of Technology, began studying the effects of nuclear explosions on the environment. | В 1949 году организация Armour Research Foundation (АРФ) на базе Иллинойского технологического института начала изучать влияние ядерных взрывов на окружающую среду. |
| BigDog was funded by the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) in the hopes that it would be able to serve as a robotic pack mule to accompany soldiers in terrain too rough for conventional vehicles. | Проект BigDog финансируется Defense Advanced Research Projects Agency с надеждой на то, что он сможет переносить снаряжение и помогать солдатам на территории, где не способен передвигаться обычный транспорт. |
| Ivan Lubarskiy, executive director of the marketing agency Innovative Research Solutions (Kyiv). | Иван Любарский - управляющий директор маркетингового агентства Innovative Research Solutions (Киев). |