| This preliminary study is intended to serve as a model that sets forth a direction for future research in other regions of the world. | Это предварительное исследование должно послужить образцом, определяющим направление будущих исследований в других регионах мира. |
| More recently, research has been carried out by UNODC in the framework of the Global Initiative to Fight Human Trafficking (UN.GIFT) with the aim of collecting and reviewing Government information on trafficking. | Недавно в рамках Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми (ГИБТЛ ООН) ЮНОДК провело исследование с целью сбора и изучения подготовленной правительствами информации по этой проблеме. |
| ls this research for a new book? | Это исследование для новой книги? |
| My research was just theory. | Моё исследование было лишь теорией. |
| The research focused on women's perception of reproductive rights, user's perspectives on fertility regulating technologies (FRT), and link between violence against women and women's health problems. | Это исследование было направлено на изучение отношения женщин к свои репродуктивным правам, перспектив для потребителя в плане использования методов регулирования фертильности и связей между насилием в отношении женщин и состоянием здоровья женщин. |
| Australia was a significant uranium exporter; it had just opened a new research reactor supplied by an Argentine company and participated actively in multilateral and bilateral peaceful nuclear cooperation. | Австралия является крупным экспортером урана; в стране только что был запущен новый исследовательский реактор, поставленный одной аргентинской компанией, и она активно участвует в многостороннем и двустороннем сотрудничестве в области мирного использования ядерных технологий. |
| A pilot research project conducted in 12 African countries using the African Gender and Development Index developed by ECA confirmed that Governments face challenges in collecting data on violence against women. | Экспериментальный исследовательский проект, осуществленный в 12 африканских странах с использованием африканского индекса развития с учетом гендерного фактора, разработанного ЭКА, подтвердил, что правительства сталкиваются с проблемами в сборе данных относительно насилия в отношении женщин. |
| The Norwegian Centre for Violence and Traumatic Stress Studies (NKVTS), was established in 2004 in order to reinforce research, development activities, the dissemination of knowledge and human resource development in the field of violence and traumatic stress. | В 2004 году был создан Норвежский исследовательский центр по проблемам насилия и травматического стресса (НКВТС), работа которого направлена на активизацию исследований и деятельности в области развития, распространение знаний и развитие людских ресурсов в сфере борьбы с насилием и травматическим стрессом. |
| In that respect, Norway, the United Kingdom and the Verification Research, Training and Information Centre have developed cooperation in the verification of nuclear disarmament. | В этой связи Норвегия, Соединенное Королевство и Исследовательский, учебный и информационный центр по вопросам контроля наладили сотрудничество в области проверки ядерного разоружения. |
| Research project at the Otto von Guericke University "Situations, risks and health of women in the middle years" (Saxony-Anhalt) | Исследовательский проект в университете им. Отто фон Герике под названием "Ситуации, риски и здоровье женщин среднего возраста" (Саксония-Айнхальт) |
| It has also established an electronic recycling group, to enhance the research capacity and knowledge base on e-waste issues. | Она также создала группу рециркуляции электронных отходов, для повышения научно-исследовательский потенциала и базы знаний по электронным отходам. |
| A trade database for both goods and services was developed, and the research capacity of Chinese institutions that provide inputs for trade policy formulation was enhanced. | Была создана база данных по торговле товарами и услугами и укреплен научно-исследовательский потенциал китайских учреждений, участвующих в разработке торговой политики. |
| The Ministry of Foreign Affairs, the Finnish United Nations Training Centre (Peace-keeping Operations), the Finnish research project on verification of chemical disarmament, the Finnish research project on seismological verification of nuclear tests; English | Министерство иностранных дел, Учебный центр Организации Объединенных Наций в Финляндии (операции по поддержанию мира), Финский научно-исследовательский проект по контролю за химическим разоружением, Финский научно-исследовательский проект по сейсмическому контролю за ядерными испытаниями; |
| Also in 1998, the Research Center for Neutrino Science at Tohoku University began constructing another research facility, called KamLAND, for the sole purpose of detecting neutrinos. | В том же 1998г. Научно-исследовательский центр наук о нейтрино при университете Тохоку начал строительство ещё одной научно-исследовательской установки, под названием КамЛАНД, с единственной целью обнаружения нейтрино. |
| It was considered to be highly desirable for the pilot project to be the first phase of the one-year project, thus ensuring that the student returned home with at least some data, with suitable research training and with a working relationship with her/his supervisor from the centre. | Затем должен последовать научно-исследовательский проект продолжительностью в один год, осуществляемый обычно на родине участника и, как правило, актуальный для его страны; в течение этого периода обучающиеся обычно должны иметь двух руководителей - одного из регионального центра и одного из его/ее страны. |
| Leveled a 4 storied research lab along with him. | А вместе с ним 4-х этажный научный центр. |
| In the Russian Federation, UNFPA supports the Family and Fertility Survey and research studies on demographic issues, including low fertility and the resulting ageing of the population. | В Российской Федерации ЮНФПА помог провести обследование по вопросам семьи и рождаемости и научный анализ демографических вопросов, включая вопрос о том, как низкая рождаемость влияет на старение населения. |
| Ms. Mariama Williams, Research Associate, International Gender and Trade Network | Г-жа Мариама Уильямс, научный сотрудник, Международная сеть по гендерным вопросам и торговле (Ямайка) |
| The Mauritanian Institute for Scientific Research is a public administrative institution in the scientific, cultural and technical field. | Институт научных исследований Мавритании - это государственное административное учреждение, имеющее научный, культурный и технический уклон. |
| This choice was also specifically emphasized by Ekaterina Andreeva, leading research associate of the State Russian Museum Department of the new wave, art critic and curator, characterizing Khvostov as an "absurdist primitivist painter of the hermitage museum culture". | Этот выбор отдельно отмечала ведущий научный сотрудник Отдела новейших течений Государственного Русского музея, художественный критик и куратор Екатерина Андреева, характеризуя Хвостова как «абсурдистского примитивиста музейной эрмитажной культуры». |
| Key areas for publicly funded research investments are crop management practices and agroforestry, implemented through a landscape approach. | Наибольшие средства государства инвестируют в изучение агротехники возделывания культур и агролесомелиорации на основе применения ландшафтного подхода. |
| Comprehensive consumer research plays a major role in developing a successful tourism strategy and selling a DMS concept. | Всестороннее изучение потребителей играет важную роль в разработке успешной стратегии развития туризма и реализации концепции СМТН. |
| There is also a need to reduce the feminization of the pandemic and to continue and strengthen initiatives aimed at development and research into drugs, vaccines and microbicides, which require both financial resources and political will. | Необходимо также снизить уровень феминизации пандемии и продолжать и укреплять инициативы, направленные на изучение и исследование наркотиков, вакцин и микробицидов, что требует как финансовых ресурсов, так и политической воли. |
| In relation to street children and their social exclusion and exploitation, the Ministry had initiated research and created local teams and a number of day-care centres to support both the children and their families. | Что касается беспризорных детей и их социальной изоляции и эксплуатации, то министерство начало тщательное изучение этой проблемы и создало местные группы, а также несколько центров дневного ухода для оказания поддержки как детям, так и их семьям. |
| (c) There is need for further research into the effectiveness of some of the measures prompted by the increase in violence against schools, teachers and students, such as armed responses in defence of communities and the promotion of resistance; | с) необходимо провести дополнительное изучение эффективности некоторых мер, вызванных ростом насилия по отношению к школам, учителям и школьникам, таких, как вооруженные меры реагирования, которые содействуют защите общин и усилению сопротивления; |
| In paragraph 298 of the report, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) agreed with the Board's recommendation that it conduct periodic evaluations of projects, and report their status for monitoring purposes. | В пункте 298 доклада Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) согласился с рекомендацией Комиссии о том, что необходимо проводить периодические оценки проектов и сообщать об их состоянии для целей контроля. |
| The United Nations, including the United Nations Department for Disarmament Affairs, the United Nations Institute for Disarmament Research and the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission, attended the Meeting of States Parties in accordance with rule 44, paragraph 3. | В соответствии с пунктом З правила 44 Совещание государств-участников посетила Организация Объединенных Наций, включая Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и Комиссию Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
| The next point is establishment of the Programme of Action Implementation Support System of the United Nations Office for Disarmament Affairs and the database of the United Nations Institute for Disarmament Research for matching needs and resources. | Следующим этапом станет создание системы поддержки осуществления Программы действий в рамках Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и базы данных при Институте Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, содержащей информацию о потребностях и необходимых ресурсах. |
| Also decides to delete the funds requested for a study to draw upon lessons learned on disarmament and demobilization, and urges the Department of Peacekeeping Operations to make maximum use of related studies already conducted by the United Nations Institute for Disarmament Research and other organizations; | ЗЗ. постановляет также исключить средства, испрошенные для изучения опыта, накопленного в области разоружения и демобилизации, и настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира максимально использовать соответствующие исследования, уже проведенные Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и другими организациями; |
| 26 June 2006: seminar at UNIKIN on the fate of the political institutions of the transition process in the Democratic Republic of the Congo after 30 June 2006, organized by the Centre for Research on Globalization and Regional Integration in Africa (CEMIRA). | Помощник докладчика научного симпозиума в Университете Киншасы на тему о перспективах политических структур переходного периода в Демократической Республике Конго после 30 июня 2006 года, организованного Центром по исследованию проблем глобализации и региональной интеграции в Африке. |
| Well, Professor, unlike you, my brother here has had a little field research on the subject. | Ну, профессор, в отличие от вас, мой брат провел небольшое расследование самостоятельно. |
| Thought I'd do a little research. | Я бы предпочел провести небольшое расследование. |
| You didn't have the research, that's the only fact that matters here. | Ты не провел расследование, вот что самое главное. |
| What do you have to lose by going through your research one more time? | Что ты потеряешь, если снова начнёшь расследование? |
| They were research trips... investigating a woman who was burned at the stake 400 years ago. | Это были поиски и расследование... материалов о женщине, которая была сожжена 400 лет назад. |
| (b) A number of European research workers in the field of humanitarian affairs have set about refuting claims of genocide and ethnic cleansing. | Ь) Ряд европейских исследователей в области гуманитарной помощи выступили с опровержением утверждений о геноциде и этнической чистке. |
| The old tradition is the willingness of scientists and scholars to publish the fruits of their research in scholarly journals without payment, for the sake of inquiry and knowledge. | Старой традицией является готовность ученых и исследователей безвозмездно публиковать плоды своих трудов в научных изданиях для получения и распространения новых знаний. |
| (b) Better utilize expertise from the business, research and policy making communities to identify important trends and set measurement priorities; | Ь) более эффективно использовать экспертные знания предприятий, исследователей и политиков для выявления важных тенденций и установления приоритетов в измерениях; |
| We believe that the Declaration will send a clear message against unethical and inhumane research and researchers that belittle the value of human life and make human life the object of experimentation. | Мы считаем, что Декларация направит четкий сигнал о неэтичности и негуманности исследований и исследователей, которые принижают ценность человеческой жизни и делают ее объектом экспериментов. |
| According to the follow-up information of the last five years, all Research Councils have appointed clearly more women to the research posts of the Academy of Finland than their share of applicants or of all those willing to accept the posts. | Судя по поступившим в течение последних пяти лет данным, количество женщин, нанятых на работу на должности исследователей в Академии Финляндии всеми советами по вопросам исследований, явно превышает их долю среди тех, кто подал заявки на занятие этих должностей или выразил желание занять эти должности. |
| Initial research and acquisition of technical information on the prototype. | Изыскание и приобретение технической информации о прототипе. |
| Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. | Основываясь на ваших навыках статистики, могли бы вы мне помочь проанализировать изыскание, которое я подобрал. |
| Just doing some research. | Просто провожу кое-какое изыскание. |
| It would be preferable to focus on seeking the resources necessary for carrying out the research and analysis which had already been requested in the first International Decade for the Eradication of Colonialism and for preparing of the reports referred to in those General Assembly resolutions. | Оптимальнее было бы направить усилия на изыскание ресурсов, необходимых для выполнения исследований и анализов, которые были запрошены еще в первом Международном десятилетии за искоренение колониализма, и подготовки докладов, о которых говорится в вышеназванных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| Develop a programme of research on alternatives for toxic and ozone-depleting substances. | Разработка программы исследований в области альтернатив токсичным и озоноразрушающим веществам. |
| It covers three areas: (1) research on traditional skills and knowledge, (2) intercultural education training for teachers, and (3) production of materials. | Основными направлениями данной работы являются: 1) исследования в области традиционных знаний и навыков; 2) подготовка учителей для межкультурного обучения; и 3) разработка учебных материалов. |
| Formulation and implementation of technical assistance programmes, applied research, field studies, papers and electronic publications will be undertaken to facilitate the implementation of the outcome of the Summit and the twenty-fourth special session of the General Assembly | Разработка и осуществление программ технической помощи, прикладных научных исследований, исследований на местах, документов и электронных изданий в целях содействия реализации решений Встречи на высшем уровне и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи; |
| One of the components of the Party's Research on Adaptation to Climate Variability and Change programme is the development of new tools and products for vulnerable sectors to help cope with climate variability and climate impacts. | Одним из компонентов Программы исследований по вопросам адаптации к изменчивости и изменению климата этой Стороны является разработка новых инструментов и продуктов для уязвимых секторов с целью оказания им помощи в решении проблем, обусловленных изменчивостью климата и последствиями изменения климата. |
| Such measures include agricultural extension and research, design and operationalization of growth corridors, agricultural export promotion, and food security and safety-net programmes. | Такие меры включают в себя распространение опыта и проведение исследований в области сельского хозяйства, разработка и задействование структуры "коридоров роста", стимулирование сельскохозяйственного экспорта, а также программы продовольственной безопасности и создания "системы социальной защиты". |
| To that end, ICT vendors should undertake research for solutions that are relevant and adapted to a developing country context. | С этой целью компаниям, поставляющим ИКТ, следует проводить исследования, направленные на поиск решений, которые были бы актуальными для конкретной развивающейся страны и соответствовали бы ее контексту. |
| NLTK is intended to support research and teaching in NLP or closely related areas, including empirical linguistics, cognitive science, artificial intelligence, information retrieval, and machine learning. | NLTK хорошо подходит для студентов, изучающих компьютерную лингвистику или близкие предметы, такие как эмпирическая лингвистика, когнитивистика, искусственный интеллект, информационный поиск и машинное обучение. |
| Intergovernmental consensus-building, policy research and analysis, and technical cooperation have on the whole addressed the goal of assisting developing countries and economies in transition to promote their development and participate more effectively in the world economy under conditions conducive to their development. | Поиск консенсуса на межправительственном уровне, исследования и анализ политики, а также техническое сотрудничество были ориентированы на оказание развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в деле стимулирования их развития и более эффективного участия в мировой экономике на условиях, благоприятствующих их развитию. |
| (c) The quest for new and better informed education standards, and the increasing interest in international cooperation in educational research. | с) поиск новых, более совершенных стандартов в области образования и рост интереса к развитию международного сотрудничества в проведении исследований в области образования. |
| At the same time, research and tests that were carried out for 406 MHz ELTs demonstrated that technical requirements for such beacons could be relaxed without affecting system performance, allowing for lower cost designs. | В то же время исследования и испытания, направленные на поиск варианта АПП, работающего на частоте 406 МГц, показали, что снижение технических требований к такого рода маякам можно допустить без ущерба для рабочих характеристик, что позволит использовать менее затратные по своим конструктивным особенностям системы. |
| We are happy to research the local market and find the very best materials at competitive prices. | Мы счастливы исследовать местный рынок и найти лучшие материалы по конкурентоспособным ценам. |
| For academics, access to these microdata files allows them to research questions using much more complex, multivariate methods. | Научным сотрудникам и преподавателям доступ к этим файлам микроданных дает возможность исследовать вопросы, используя гораздо более сложные многомерные методы. |
| In 1945, when the MIT and Harvard wartime laboratories were dissolved, the Army Air Forces aimed to continue some of their programs in radar, radio and electronic research. | Несмотря на то, что лаборатории военного времени Массачусетского технологического института и Гарвардского университета прекратили своё существование в 1945 году, военно-воздушные силы армии продолжали исследовать и создавать некоторые свои программы в радиолокации, радио и электронных исследованиях. |
| Studies and research on combating violence against women should be conducted and useful information should be provided to programme managers working at the official level and those working in the communities. | необходимо изучать и исследовать проблематику борьбы с насилием в отношении женщин, а полезную информацию следует предоставлять руководителям программ, работающим на официальном уровне и в общинах. |
| Research is also needed on ways to implement an ecosystem approach and on holistic, integrated, intersectoral and adaptive management, in practice, including empirical testing of options and benchmarking for best practices. | Необходимо также исследовать пути осуществления экосистемного подхода и практические аспекты целостного, комплексного, межсекторального и адаптивного хозяйствования, включая эмпирическую проверку вариантов и выверку передовой практики. |
| The Special Representative's mandate calls on him to research and clarify the concepts of corporate "sphere of influence" and "complicity". | Мандат Специального представителя требует от него изучить и прояснить понятие корпоративной "сферы влияния" и корпоративного "соучастия". |
| We can always research the archives at the Holocaust Museum again. | Мы в любое время можем снова изучить архивы в музее Холокоста. |
| Formal cases take a substantial amount of time, as they require the conduct of legal research, the interviewing of clients and potential witnesses, and the preparation of written submissions within tight statutory deadlines. | Рассмотрение официальных дел занимает значительное количество времени, поскольку для этого требуется изучить правовые аспекты дела, опросить клиентов и потенциальных свидетелей, а также в сжатые сроки подготовить письменные материалы. |
| Experts also requested UNCTAD to undertake research on the impact of M&As, notably on the contribution of cross-border M&As among SMEs in enhancing their productive capacity in increasingly globalized markets. | Эксперты предложили также ЮНКТАД изучить воздействие, оказываемое СиП, в частности влияние трансграничных СиП среди МСП на укрепление их производственного потенциала в условиях рынков, характеризующихся все большей глобализацией. |
| It is suggested that further research regarding these problems are needed in the next round of ICP and that there should be a greater focus on mark-ups so as to find a better approach for construction. | Предлагается в ходе следующего раунда ПМС более подробно изучить эти проблемы и больше внимания уделить наценкам, с тем чтобы можно было найти более оптимальный подход к строительству. |
| With State funding of the Documentation and Cultural Centre this ethnic group is also being given the chance to conduct research into their own history and impart information thereon to the public. | Благодаря тому, что документационный и культурный центр финансируется государством, эта этническая группа также имеет возможность подробно изучать свою историю и делать собранную информацию достоянием гласности. |
| They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. | Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
| They also proposed working with journalists and those with the means for research and exploring the possibility of exchanges between communicators in the two countries. | Кроме того, предлагается вести работу с журналистами и владельцами СМИ, а также изучать возможность обменов между обеими странами . |
| Second, both policies and support mechanisms can be studied and compared through cooperation among the South's technology policy institutions and policy research groups - already networked in Africa, for example, thanks to a Canadian organization. | Во-вторых, политику и механизмы поддержки можно изучать и сопоставлять в странах Юга в рамках сотрудничества между учреждениями, занимающимися вопросами политики в области технологии, и группами, занимающимися изучением политики, которые в Африке уже наладили связь друг с другом, например благодаря одной из канадских организаций. |
| (e) Actively consider potential new data sources and explore the possibilities of partnerships with private companies, the research and academic community and civil society for data sharing; | ё) будет активно изучать новые потенциальные источники данных и возможности для налаживания партнерских отношений с частными компаниями, а также научно-исследовательскими кругами и гражданским обществом в целях обмена данными; |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| The site was designed as a research tool for the interested user seeking to obtain in-depth information on the topics of international law considered by the Commission. | Этот сайт задумывался как поисковый механизм для заинтересованных пользователей, желающих получить подробную информацию по рассматриваемым Комиссией вопросам международного права. |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| By using the Profi Online Research survey system, you agree to be bound by the following obligations: 1. | Пользуясь системой исследований Profi Online Research, Вы принимаете на себя следующие обязательства: 1. |
| Microsoft Research developed Spec#, and later extended it into Sing# in order to develop the Singularity operating system. | Microsoft Research разработала Spec#, и позднее расширила его, превратив в Sing#, для разработки операционной системы Singularity. |
| This project was started in 2009 at NASA Ames Research Center (Moffett Field, California). | Проект был начат в 2009 году в NASA Ames Research Center (Moffett Field, Калифорния). |
| Forming a software company called Robitron Software Research, Inc. in 1987 with his father, Robert J. Garner, and his sister Pam, he worked as a software developer until 1997 when his father retired and the company was disbanded. | Гарнер, и его сестрой Пэм сформировал компанию по разработке программного обеспечения под названием Robitron Software Research, Inc. Он работал в качестве разработчика программного обеспечения до 1997 года, когда его отец вышел на пенсию, и компания была распущена. |
| The company was founded in 1982 by two ex-Sinclair Research staffers, Richard Altwasser and Steven Vickers. | Компания основана в 1982 году двумя бывшими штатными работниками Sinclair Research, Ричардом Эльтуоссером и Стивеном Викерсом. |