| Desk top research, analysis of relevant government documents and statistics and submissions to international regional and sub-regional bodies; | документальное исследование, анализ соответствующих правительственных документов и статистических данных, а также документов, представленных в международные региональные и субрегиональные органы; |
| A research was done between 1997 and 2000 on enterprises, implementing quality assurance systems, as well as on ones, which possess the certificate. | В 1997-2000 годах было проведено исследование предприятий, вводящих системы обеспечения качества, а также предприятий, получивших сертификат. |
| The Institute for Population and Social Research at Mahidol University, the Foundation for Women and WHO have jointly conducted research on "Violence against Women in Marriage." | Институт демографических и социальных исследований Махидолского университета, Фонд для женщин и ВОЗ совместно провели исследование по теме "Насилие в отношении женщин в браке". |
| The truth about a group of people you call Research. | Правда о группе под названием "Исследование". |
| But what my research has shown me is that experts tend on the whole to form very rigid camps, that within these camps, a dominant perspective emerges that often silences opposition, that experts move with the prevailing winds, often hero-worshipping their own gurus. | Но мое исследование показало, что в целом, эксперты склонны быть приверженцами каких-либо направлений, внутри которых доминирующая точка зрения не оставляет места возражениям, и где они движутся только в одном направлении, возводя в культ свой собственный авторитет. |
| The work of organizing research materials on family violence done by the Centre for Women's Studies included a review and compilation of 20 studies and other pieces of research on violence against women produced mainly between 1994 and 1998, although some of them go back to 1991. | В ходе систематизации материалов Исследовательский центр по проблемам женщин осуществил анализ и обобщение двадцати наиболее серьезных исследований по теме насилия в отношении женщин, большинство из которых относятся к периоду 1994-1998 годов, хотя некоторые были проведены еще в 1991 году. |
| It called for the mobilization of all forces, the development of our research capabilities and efforts to find innovative solutions to all kinds of technical problems. | Для этого потребовалось мобилизовать все силы, укрепить исследовательский потенциал, найти новаторские решения технических проблем разного рода. |
| In the 10 years since its founding, the Virtual Institute has grown into a true global academic network encompassing 101 universities and research centres in 52 countries. | За 10 лет, прошедших с момента его создания, Виртуальный институт превратился в поистине глобальную научную сеть, насчитывающую 101 университет и исследовательский центр в 52 странах. |
| A major European research project financed by the European Union and aimed at investigating the diversity of family forms, relationships and life courses in Europe is currently under way. | В настоящее время осуществляется крупный европейский исследовательский проект, финансируемый Европейским союзом и предназначенный для изучения многообразия семейных форм, взаимосвязей и социально значимых событий в течение жизни в Европе. |
| In this connection, it was proposed that a research project be undertaken, possibly with funding from a foundation, that would focus on an analysis of practice based on specific examples of the four classic categories of unilateral acts. | В этой связи предлагалось провести исследовательский проект, возможно, при финансировании за счет одного из фондов, который был бы посвящен анализу практики на основе конкретных примеров четырех классических категорий односторонних актов. |
| Cost allocation within telecommunications - a major research project jointly funded by the Office of Telecommunications (Oftel) and Kingston Communications PLC, 1988. | Распределение стоимости телекоммуникаций - крупный научно-исследовательский проект финансированный совместно Office of Telecommunications (Oftel) и Kingston Communications PLC, 1988. |
| In 2011, RIMM was reorganized and included into the recently formed N.I. Lobachevsky Institute of Mathematics and Mechanics as a research center. | В 2011 году НИИ ММ был реорганизован и включен в состав новообразованного Института математики и механики им. Н. И. Лобачевского как научно-исследовательский центр. |
| In addition, a UNFPA-supported research project in Mauritius had measured the interdependence among population size and structure, technological development and the environment. | Проводимый на Маврикии при поддержке ЮНФПА научно-исследовательский проект имел своей целью изучение взаимозависимости между численностью населения и структурой, развитием техники и окружающей средой. |
| At the same time, steps will be taken to enhance the African Union's presence in the region, including the liaison office in N'Djamena and the African Centre for the Study and Research on Terrorism. | В то же время, будут предприняты шаги по усилению присутствия Африканского союза в этом регионе, включая Отделение связи в Нджамене и Африканский научно-исследовательский центр по борьбе с терроризмом. |
| Contributions to the study were provided by the International Center for Research on Women, Program for Appropriate Technology in Health, Elizabeth Schneider and Donna Sullivan and staff of the Division for the Advancement of Women. | Вклад в подготовку исследования внесли Международный научно-исследовательский центр по проблемам женщин; Программа по соответствующим технологиям в области здравоохранения, Элизабет Шнейдер и Донна Салливан и сотрудники Отдела по улучшению положения женщин. |
| He's a research fellow at the Natural History extension of the British Museum. | Он научный сотрудник в отделении естествознания в Британском музее. |
| She's not running that lab, she's a research fellow! | Она не руководит лабораторией, она научный сотрудник! |
| Senior Research Director, Laboratory of Eco-anthropology and Ethnobiology, National Museum of Natural History (MNHN) | Старший научный сотрудник, директор, Лаборатория экоантропологии и этнобиологии, Национальный музей естественной истории (НМЕИ) |
| Based on in-depth customer research with 31 Internet customers, the project resulted in the development of five Internet personas: "Researcher", "Regulated Business", "Environmentally Conscious", "At Risk" and "Recreation". | На основе подробного анализа потребностей клиентов с участием 31 Интернет-пользователя в рамках проекта были выделены пять основных типовых Интернет-пользователей: "научный работник", "бизнесмен", "интересующийся экологической проблематикой", "интересующийся возможными рисками" и "интересующийся экологической проблематикой с рекреационными целями". |
| Present position: Senior Research Associate at the Center for International Studies, University of Chicago, 1999-. | старший научный сотрудник Центра международных исследований, Чикагский университет, 1999 год - по настоящее время. |
| While research on the interrelationship between population and the environment is encouraged in a broad manner, emphasis is nevertheless put on selected geographically defined areas such as ecologically fragile ecosystems and urban agglomerations. | Хотя изучение взаимосвязи вопросов народонаселения и окружающей среды поощряется достаточно широко, основное внимание, тем не менее, уделяется отдельным географическим районам, таким, как хрупкие экосистемы и городские агломерации. |
| Research in deep- sea volcanic activities can shed light on the evolution of the earth's crust as well as on the fate of the earth's climate. | Изучение глубоководных вулканических процессов может пролить свет на эволюцию земной коры, а также на дальнейшее развитие климата планеты. |
| This diversity leads to a high degree of uncertainty regarding the potential success of civil recovery actions without further detailed and jurisdictionally specific research which requires sufficient time and resources to execute. | Вследствие такого разнообразия обстоятельств существует большая степень неопределенности перспектив успешного доведения до конца дел в рамках гражданского производства, если не проведено тщательное изучение конкретной законодательной базы, а для такого изучения нужно много времени и финансовых средств. |
| Further research is needed to investigate how ESTRBs can best combine a public sector technology ownership role with the commercial effectiveness of private sector companies. | Следует продолжить изучение вопроса о том, каким образом БПЭБТ могут наилучшим образом сочетать свою роль организации государственного сектора, являющейся собственником технологии, с коммерческой эффективностью компаний частного сектора. |
| The Millennium Project brings together more than 150 policy experts, development practitioners and top scholars from around the world to research alternative approaches for achieving the Goals. | Проект тысячелетия, в осуществлении которого участвуют более 150 экспертов по вопросам политики, специалистов по практическим аспектам деятельности в области развития и ведущих ученых из различных стран мира, направлен на изучение альтернативных подходов к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Australian Institute for Family Studies' research network on family issues. | Научно-исследовательская сеть Австралийского института по исследованию проблем семьи, занимающаяся вопросами семьи. |
| Japan has also recently begun a joint research programme with the United Nations Institute for Disarmament Research on arms collection projects in Albania, Cambodia, Congo, Mali and Papua New Guinea. | Кроме того, недавно Япония приступила к осуществлению совместной программы исследований с Институтом по исследованию проблем разоружения по проектам сбора вооружений в Албании, Камбодже, Конго, Мали и Папуа-Новой Гвинее. |
| The Family Research Council (FRC) champions marriage and family as the foundation of civilization, the seedbed of virtue, and the wellspring of society. | Совет по исследованию проблем семьи (СИС) выступает в поддержку брака и семьи как основы цивилизации, источника нравственности и ячейки общества. |
| It is also noteworthy that, in March this year, China, the Russian Federation, Canada and the United Nations Institute for Disarmament Research, as well as the Simons Foundation of Canada, once again co-sponsored an international conference on outer space. | Стоит также отметить, что в марте этого года Китай, Российская Федерация, Канада и Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, а также канадский Фонд Саймонса вновь выступили спонсорами международной конференции по космосу. |
| Representatives of 45 States attended the event as did representatives from United Nations Office for Disarmament Affairs, International Atomic Energy Agency and United Nations Institute for Disarmament Research. | На этом мероприятии присутствовали представители 45 государств, а также представители от Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Международного агентства по атомной энергии и Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| And I'll do my own research, but just... | И я проведу своё собственное расследование, но... |
| I did a little research on the way over here. | Я провел маленькое расследование на пути сюда. |
| Not exactly, but I do my own research. | Не совсем, но я веду собственное расследование. |
| Mr. Douale (Djibouti) thanked the Country Rapporteur for those clarifications, which would help the Djibouti authorities to conduct the necessary research into the matter. | Г-н Дуале (Джибути) благодарит Докладчика за эти разъяснения, которые помогут властям Джибути провести необходимое расследование. |
| Fincher, Vanderbilt, and producer Bradley J. Fischer spent 18 months conducting their own investigation and research into the Zodiac murders. | Во время работы над фильмом Финчер совместно со сценаристом Джеймсом Вандербилтом и продюсером Брэдом Фишером потратил 18 месяцев на собственное расследование убийств «Зодиака». |
| For NSOs, giving access to microdata can help to improve the surveys by bringing in the needs of the research side. | В случае НСУ предоставление доступа к микроданным может содействовать повышению качества обследований благодаря учету потребностей исследователей. |
| Offering 'last resort' guidance for editors, publishers, and researchers to deal with research that raises security concerns | обеспечение "крайнего" ориентира для редакторов, издателей и исследователей в отношении исследований, которые вызывают озабоченности по поводу безопасности |
| Increasing and facilitating the access of researchers to scientific sources and research facilities in the related fields. | 79.4 расширение и облегчение доступа исследователей к научным источникам и исследовательским объектам в смежных областях; |
| There are hundreds of different researchers working on it, but according to this, Barrett's research contributed to the creation of synthetic life on the cellular level. | Сотни разных исследователей работали над этим, но в соответствии с этим, исследования Барретта внесли вклад в создание искусственной жизни на клеточном уровне |
| More and more types of investigators-not just anthropologists-are now doing worldwide cross-cultural research. | В настоящее время все большее количество исследователей различных профессий - не только антропологи - занимаются кросс-культурными исследованиями в мировом масштабе. |
| Besides the unavoidable juridical bases, the harmonization of procedures, definition of clear responsibilities and ongoing research into better and more efficient technical and organizational solutions are fundamental tasks in this context. | Помимо неизбежного вопроса о юридической базе, важнейшими задачами в этой связи являются согласование процедур, четкое определение обязанностей и постоянное изыскание более действенных и эффективных технических и организационных решений. |
| The goal of this task group is to research potentials and resources for development of systemic instruments in the field of creative industries, as well as to propose measures and programmes for stimulating their development in the country. | Целью этой группы является изыскание потенциальных возможностей и ресурсов для развития системных механизмов в творческих сферах деятельности, а также подготовка предложений в отношении мер и программ по стимулированию их развития в стране. |
| Just doing some research. | Просто провожу кое-какое изыскание. |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| Cooperative efforts are currently under development with the GTOS and through various research and operational programs to establish terrestrial networks. | В настоящее время вместе с ГСНС и с помощью различных научно-исследовательских и оперативных программ ведется разработка совместных мер по созданию сетей наблюдения за сушей. |
| In the current international situation, where efforts are actually under way to research and develop military weapons and technology to be deployed in outer space, this undertaking assumes new significance and is now more relevant and urgent than ever. | В нынешней международной обстановке, когда исследования и разработка оружия и военных технологий для размещения в космическом пространстве являются реальным фактом, такое мероприятие приобретает новую значимость и становится как никогда актуальным и неотложным делом. |
| In May 2014, several former employees of Armadillo Aerospace formed a new company, Exos Aerospace, which was created to carry their former company's research into reusable commercial space craft. | В мае 2014-го года бывшие сотрудники Armadillo Aerospace основали новую компанию Exos Aerospace, чей целью стала разработка космических аппаратов для повторного коммерческого использования на основе исследований их бывшей компании. |
| With respect to marine scientific research and the development of associated technology, one of the requirements identified was the establishment of an administrative framework for marine scientific research activities and the development of marine scientific capabilities. | Что касается морских научных исследований и разработки соответствующей технологии, то к числу выявленных потребностей была отнесена разработка административных рамок для проведения морских научных исследований и развития морского научного потенциала. |
| Field of operations: diagnoisis and combating contagious animal diseases - research and prevention. | Основные направления деятельности: разработка методов и средств диагностики инфекционных болезней животных, профилактики и борьбы с болезнями. |
| The results of all research by the Institute are available at its website (), which allows users to search by topic (e.g., "violence against women"). | С результатами всех исследований, проводимых Институтом, можно ознакомиться на веб-сайте Института (), который позволяет пользователям выполнять поиск по темам (например, "насилие в отношении женщин"). |
| Recommendation no. 13: "The Committee encourages the State party to continue its activities in the area of research related to the problem of housing and to seek solutions promoting social integration of the Roma. | Рекомендация Nº 13: "Комитет призывает государство-участник продолжать его деятельность по изучению жилищной проблемы и вести поиск решений, способствующих социальной интеграции рома. |
| The research program of the experiment has the following items: Search for new physics beyond the Standard Model - the new (pseudo)scalar and tensor interactions in the weak leptonic and semi-leptonic decays of K-mesons and other deviations from the V - A theory. | Программа исследований включает в себя следующие направления: Поиск новой физики вне рамок Стандартной модели - новые (псевдо)скалярные и тензоные взаимодействия в слабых лептонных и полулептонных распадах К-мезонов и другие отклонения от V - A теории. |
| Most participating organizations have granted the Unit access to their Intranet facilities, thereby facilitating research in the preparation and conduct of reviews while reducing the burden of participating organizations in providing information. | Большинство участвующих организаций предоставили Группе доступ к своему Интранету, что облегчает поиск информации при подготовке к проведению обзоров и их проведении и при этом облегчает бремя участвующих организаций, связанное с предоставлением информации. |
| Research has made steady progress, but the peculiarities of the AIDS virus make finding a vaccine a complex, expensive and drawn-out process. | В исследовательской работе наблюдается устойчивый прогресс, однако в силу особенностей вируса СПИДа поиск вакцины представляет собой сложный, дорогостоящий и длительный процесс. |
| Now, in time you may specialize in the clinical treatment of mental illness, research into its origins, development or manifestations. | В дальнейшем, возможно, вы будете специализироваться на клиническом лечении психических заболеваний, исследовать их возникновение, развитие и проявление. |
| This programme is designed to curtail and prevent violations of humanitarian law and fundamental human rights by developing pupils' world outlook and teaching them to research various aspects of a specific problem and engage in constructive discussion of it. | Данная программа направлена на ограничение и предотвращение нарушений гуманитарного права и основных прав человека, способствует формированию мировоззрения учащихся, учит исследовать различные аспекты определенной проблемы и конструктивно обсуждать ее. |
| With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Nordic countries would make every effort to provide the Special Rapporteur with examples of their practices, thereby enabling him to research the issue in greater depth. | Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то страны Северной Европы будут прилагать все усилия для того, чтобы предоставить Специальному докладчику примеры из своей практики, давая там самым ему возможность более глубоко исследовать этот вопрос. |
| The Board enquired on the issue of traditional justice and the need for sharing of ideas and was informed that experts in constitutional law in Colombia have incorporated traditional justice into jurisprudence and noted that more research into their co-existence was essential. | В ответ на вопрос о традиционном правосудии и необходимости обмена идеями было указано, что эксперты в области конституционного права в Колумбии включили традиционное правосудие в судебную практику; при этом была отмечена необходимость дополнительно исследовать вопрос об их совместимости. |
| The organization raises awareness of the Millennium Development Goals through various programmes, such as the Model United Nations conferences which give students the opportunity to research United Nations assembly topics that are debated and developed into resolutions during the conference. | Организация содействует распространению информации о Целях развития тысячелетия в рамках различных программ, таких как конференции «Модель Организации Объединенных Наций», дающие студентам возможность исследовать темы ассамблей Организации Объединенных Наций, которые обсуждаются и превращаются в резолюции в ходе конференции. |
| His research question was how the welfare regime may be involved in determining the volume of social capital. | В своем исследовании он поставил задачу изучить, в какой степени режим соцобеспечения может влиять на объем социального капитала. |
| The SBSTA agreed to consider in depth at its twenty-second session the issues relating to the research needs of the Convention. | ВОКНТА принял решение углубленно изучить потребности в научных исследованиях в связи с Конвенцией на своей двадцать второй сессии. |
| Mr. NAZARIAN said the delegation would prefer to reply at a later meeting, which would give them the opportunity to research the answers and be as accurate as possible. | Г-н НАЗАРЯН говорит, что его делегация предпочитает ответить на одном из последующих заседаний, с тем чтобы глубже изучить вопрос и дать как можно более точные ответы. |
| Research is required not only to study biological vulnerability to increased levels of UV radiation but also other stress factors. | Следует провести соответствующие исследования для того, чтобы изучить не только биологическую зависимость от повышенного уровня ультрафиолетовой радиации, но и другие стресс-факторы. |
| Carry out research into the future social and economic drivers of forest sector services, for example, R&D, globalization and the trade in tasks, instead of trade in goods.] | Изучить социальные и экономические факторы, которые в будущем могут повлиять на услуги лесного сектора, например НИОКР, глобализация и торговля функциями, а не товарами |
| The Centre's objectives are conducting research, carrying out sociological studies and publishing thematic studies on, inter alia, youth and immigration. | Задачи ЦСИ заключаются в том, чтобы изучать, проводить социологические исследования и издавать тематические публикации, посвященные, помимо прочего, молодежной проблематике и вопросам иммиграции. |
| They also proposed working with journalists and those with the means for research and exploring the possibility of exchanges between communicators in the two countries. | Кроме того, предлагается вести работу с журналистами и владельцами СМИ, а также изучать возможность обменов между обеими странами . |
| In particular, Finland considers it is important to research both the positive and negative impacts of globalization and recognizes that one of the key democratic challenges resulting from globalization is the need to give individual citizens a real role as a political force in the globalization process. | В частности, Финляндия считает, что необходимо изучать как позитивные, так и негативные последствия глобализации, и признает, что одна из ключевых демократических задач глобализации заключается в том, чтобы отдельные граждане обрели роль реальной политической силы в процессе глобализации. |
| The new approach should enable national systems to take advantage of the inestimable wealth of knowledge held by indigenous communities, which needs to be systematized through research, recognized in curricula and pragmatically used for the sustainable development of peoples. | Накопленные ими знания необходимо систематически изучать, отражать в учебных программах и по возможности использовать в интересах устойчивого развития народов этих стран. |
| research and develop issues and develop skills related to the built heritage and to raise the standard of conservation practice among owners, trade and professional groups; | проводить научные исследования и изучать вопросы, связанные с созданным наследием, и улучшать методы охраны наследия владельцами объектов, имеющих историческую ценность, специалистами и экспертами; |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| All the money went to his favourite charity, Cancer Research. | Все деньги пошли в его любимый благотворительный фонд, Cancer Research (Исследования рака) . |
| OpenAI was the first project undertaken by YC Research, and in January 2016 a second study on basic income was also announced. | OpenAI был первым проектом, проведенным YC Research, а в январе 2016 года было объявлено второе исследование по базовому доходу. |
| There, under the guidance of Kyser, the Queen's Facility for Isotope Research (QFIR) was established and became the leading geochemistry and isotope laboratory in North America. | Там под руководством Кайсера был создан Комплекс исследования изотопов в университете Куинс (англ. Queen's Facility for Isotope Research, QFIR), ставший ведущей исследовательской лабораторией по геохимии и изучению изотопов в Северной Америке. |
| Profi Online Research reserves the right to discontinue our service, or any part thereof, without previous notice at any time at our discretion. | Компания Profi Online Research оставляет за собой право в случае возникновения подозрений в недобросовестности действий респондента без предварительного уведомления заблокировать его аккаунт и запросить копию главной страницы паспорта, чтобы подтвердить данные, указанные им при регистрации. |
| He was director of ARPA's Information Processing Techniques Office from 1965 through 1969, founder and later manager of Xerox PARC's Computer Science Laboratory from 1970 through 1983, and founder and manager of Digital Equipment Corporation's Systems Research Center until 1996. | Был директором ARPA's Information Processing Techniques Office с 1965 до 1969, основателем и впоследствии менеджером Xerox PARC's Computer Science Laboratory с 1970 до 1983, основатель и помощник юриста Digital Equipment Systems Research Center в 1996. |