| Don't read me like that. I've done the research. | Не надо читать вот так, я провел исследование. |
| As a part of research activities, a study on displaced persons and peace processes was finalized and published in 2007. | Что касается проведения исследований, то в 2007 году было завершено и опубликовано исследование по проблематике внутренне перемещенных лиц и мирным процессам. |
| Market research the Americans asked for. | Исследование рынка о том, что нужно Американцам |
| Her organization was planning its own research on the subject, with a view to focusing on human rights law and its applicability to this issue. | Ее организация планирует провести свое собственное исследование по данной теме, в котором главное внимание будет уделяться праву прав человека и его применимости к данному вопросу. |
| A Europe-wide association has carried out research on the illustrated texts used with children aged nine years and under. | В 1994 году одна европейская общественная организация подготовила исследование по иллюстрированным альбомам для детей в возрасте до девяти лет. |
| The research project thus offers the opportunity to consider corresponding opinions and convictions in connection with other social and political attitudes and social conditions of young people in a differentiated way and to present them. | Этот исследовательский проект позволяет рассматривать соответствующие мнения и убеждения в контексте других представляемых в разбивке социально-политических установок молодых людей и классифицировать их. |
| In 2007, Germany had initiated an international research project to address questions of the predominant role models of women and men in families and in social legislation. | В 2007 году Германия организовала международный исследовательский проект для изучения вопросов, касающихся ролевых моделей женщин и мужчин в семьях и в социальном законодательстве. |
| The research project is aimed at a determination of the impact of liberalization on the rural producers of Bangladesh, India, Nepal and Sri Lanka by an examination of the changes which have been taking place in local markets subsequent to the initiation of liberalized programmes. | Этот исследовательский проект направлен на определение последствий либерализации для сельских производителей Бангладеш, Индии, Непала и Шри-Ланки путем изучения изменений, которые происходят на местных рынках в связи с введением программ либерализации. |
| William Marsh Rice University, commonly known as Rice University, is a private research university located on a 300-acre (121 ha) campus in Houston, Texas, United States. | Университет Уильяма Марша Райса (англ. William Marsh Rice University) или Университет Райса (англ. Rice University) - частный исследовательский университет США, расположенный в Хьюстоне, штат Техас, вблизи Хьюстонского района музеев (англ.)русск. и Техасского медицинского центра. |
| ITMO University (Russian: yHиBepcиTeT ИTMO, ITMO: Information Technologies, Mechanics and Optics) is a large state university in Saint Petersburg and is one of Russia's National Research Universities. | Университет ИТМО (полное наименование - «Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики"») - государственный вуз Санкт-Петербурга, один из национальных исследовательских университетов России. |
| It also maintains a research department and an archive. | Кроме того, при библиотеке имеются научно-исследовательский отдел и архив. |
| CAPAS has been supported by a consortium including the Carnegie Corporation of New York, the Government of France, and the International Development Research Center (IDRC) of Canada. | САППУ осуществляется при поддержке консорциума, членами которого являются "Карнеги корпорейшн оф Нью-Йорк", правительство Франции и Международный научно-исследовательский центр развития Канады (ИДРС). |
| The Integrated Training Service of the Department of Peacekeeping Operations, the United Nations Institute for Training and Research and the United Nations System Staff College should develop a formal training certification mechanism, operated on a cost-recovery basis, to guarantee programmes of sufficient quality. | Объединенная служба учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций должны разработать механизм официальной оценки качества обучения, который действовал бы на основе возмещения расходов и обеспечивал приемлемый уровень качества программ. |
| Another group has begun to set up an international disaster management research body. | Другая группа начала создавать международный научно-исследовательский орган по проблемам борьбы со стихийными бедствиями. |
| The project will involve a mixture of desk-based research, interviews and a workshop. | Научно-исследовательский институт ОТВ по вопросам жилищного строительства, мобильности и городского развития Делфского технологического университета, Нидерланды. |
| The National Science Foundation (NSF) funds NOAO to provide forefront astronomical research facilities for US astronomers. | Национальный научный фонд (NSF) финансирует NOAO, чтобы предоставить передовые астрономические исследовательские установки для американских астрономов. |
| The Science Plan must provide a Research Vision that will support efforts to combat desertification at all levels and not simply to promote more science as an end in itself. | Научный план должен обеспечить перспективу для исследований, которые будут способствовать усилиям по борьбе с опустыниванием на всех уровнях и не просто способствовать развитию науки в качестве самоцели. |
| Mr. Philip Marsden, Director, Competition Law Forum and Senior Research Fellow, British Institute of International and Comparative Law, London, United Kingdom | г-н Филип Марсден, директор Форума по вопросам законодательства в области конкуренции и старший научный сотрудник Британского института по проблемам международного права и сравнительного правоведения, Лондон, Соединенное Королевство |
| Mexico. 1978-1980 Research Assistant, Institute of Engineering, National University of Mexico. | Учебная подготовка на степень доктора геофизики, 1982-1985 годы, геофизический факультет Торонтского университета, Торонто. Приглашенный научный сотрудник, 1986 год, Бедфордский институт океанографии, Дартмут. |
| Presentations were made by Amanda McRae, Disability Rights Researcher, Human Rights Watch; Horst Krumbach, Nursing Home Administrator (Germany); and Athina-Eleni Georgantzi, Legal and Research Officer, AGE Platform Europe. | С докладами выступили Аманда Макрей, научный сотрудник по вопросам прав инвалидов, организация «Хьюман райтс вотч»; Хорст Крумбах, директор дома престарелых (Германия) и Афина-Элени Джеорганци, сотрудник по правовым и исследовательским вопросам, организация «ЭЙДЖ-Европейская платформа». |
| An important part of the development was qualitative research with respondents and interviewers. | Одной из важных составляющих этой работы являлось изучение вопросов качества в сотрудничестве с респондентами и счетчиками. |
| In addition, the financing of research that deals with this problem directly or indirectly reflects the desire to know the factors that result in inequality between women and men in this area. | Следует отметить, что финансирование научных исследований, которые конкретно или опосредованно направлены на изучение данной проблематики, отражает стремление выявить факторы, порождающие неравенство между мужчинами и женщинами в этом секторе. |
| Two different curricula within the University Programme for Research in Gender Studies of the University of San Carlos of Guatemala include research components on social inequality and gender components. | В две университетские программы, отличные от Университетской программы исследований в сфере гендерной проблематики Университета Сан-Карлос, включены компоненты, предполагающие изучение проблемы социального неравенства и гендерных аспектов. |
| From 22 to 26 October 2012, the Defense Threat Reduction Agency organized the second stage of the training course on the following topic: "Research analysis of the principal weapons of mass destruction". | 22 - 26 октября 2012 года Агентство по уменьшению угрозы обороноспособности провело второй этап учебного курса, посвященный теме: «Изучение и анализ основных видов оружия массового уничтожения». |
| Research on informal sector workers in both Africa and Asia has shown, however, that their average ages are in the high twenties or early thirties, raising considerable doubt about the subsector's capacity to provide even marginal employment for young labour force entrants. | Однако изучение положения работников неорганизованного сектора в Африке и Азии показало, что их средний возраст составляет около 30 лет, в связи с чем существуют серьезные сомнения относительно способности этого подсектора предоставить хоть какую работу для молодежи, приступающей к трудовой деятельности. |
| According to a United Nations Institute for Disarmament Research study, tactical nuclear weapons are vulnerable to theft or unauthorized use because of their forward basing and frequently inadequate physical protection. | Согласно исследованию Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, тактические ядерные вооружения подвержены опасности их кражи или несанкционированного использования в силу их передового базирования и зачастую неадекватной физической защиты. |
| The Chinese delegation would suggest and encourage the United Nations Institute for Disarmament Research to conduct useful research on the production and development of outer space weapons. | Китайская делегация предложила бы и призвала, чтобы Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения провел рациональные исследования на тему производства и развертывания космического оружия. |
| Emphasizing the importance of the United Nations Institute for Disarmament Research, as a stand-alone, autonomous institution, and the contribution that its research makes, | особо отмечая важность Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения как независимого, самостоятельного учреждения и вклад проводимых им научных исследований, |
| Representatives of 45 States attended the event as did representatives from United Nations Office for Disarmament Affairs, International Atomic Energy Agency and United Nations Institute for Disarmament Research. | На этом мероприятии присутствовали представители 45 государств, а также представители от Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Международного агентства по атомной энергии и Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| (b) Collaboration with the Department for Disarmament Affairs and the United Nations Institute for Disarmament Research on projects on disarmament and arms transfers; | Ь) сотрудничество с Департаментом по вопросам разоружения и Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения в рамках проектов по разоружению и передаче вооружений; |
| It was just commercial research. | Это было простое коммерческое расследование. |
| I did some independent research | Я зделал небольшое независимое расследование |
| I do my research too. | Я провёл своё расследование. |
| I've been doing some research. | Я тут провёл кое-какое расследование. |
| This work has been concentrated in five areas, namely, research, education and dissemination, the legal and social area, psychology, questions related to violence and those related to economic and social development. | Свою деятельность в этой области ППЧ осуществляет по пяти направлениям, включая расследование, обучение и распространение информации, социально-юридическую сферу, психоанализ, вопросы, касающиеся насильственных действий и социально-экономического развития. |
| (b) Better utilize expertise from the business, research and policy making communities to identify important trends and set measurement priorities; | Ь) более эффективно использовать экспертные знания предприятий, исследователей и политиков для выявления важных тенденций и установления приоритетов в измерениях; |
| Efforts have been made to maintain and consolidate INSTRAW networks, including regional nodes, research organizations and individual researchers, trainers and training organizations, and ICT specialists. | Были предприняты усилия по поддержанию и укреплению сетей МУНИУЖ, включая региональные координационные центры, научно-исследовательские учреждения и отдельных исследователей, преподавателей и организации, занимающиеся профессиональной подготовкой, а также специалистов по ИКТ. |
| We believe that we have reached an understanding that preserves the right of researchers to conduct marine scientific research and the obligation of the Government under the United Nations Convention on the Law of the Sea to recognize that privilege based on certain agreed conditions. | Считаем, что мы достигли взаимопонимания, оберегающего право исследователей на проведение морских научных исследований и подтверждающего обязательство правительства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву признавать эту их привилегию, обусловленную определенными согласованными рамками. |
| Research teams led by the Alliance and USAID will provide recommendations for further reform; best practices of policies, projects and programmes; private investment potential; and key policy directions. | Группа исследователей под руководством Альянса и ЮСЭЙД подготовит рекомендации в отношении проведения дальнейших реформ; передовых методов в области стратегий, проектов и программ; потенциала привлечения частных инвестиций; и ключевых направлений политики. |
| A University of California research team, led by Nobel Prize winner Stanley Prusiner, has provided evidence for the theory that infection can occur from prions in manure. | Группа исследователей из Калифорнийского университета во главе с нобелевским лауреатом Стенли Прузинером доказала, что прионная инфекция может развиться из прионов, содержащихся в навозе. |
| Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. | Основываясь на ваших навыках статистики, могли бы вы мне помочь проанализировать изыскание, которое я подобрал. |
| Besides the unavoidable juridical bases, the harmonization of procedures, definition of clear responsibilities and ongoing research into better and more efficient technical and organizational solutions are fundamental tasks in this context. | Помимо неизбежного вопроса о юридической базе, важнейшими задачами в этой связи являются согласование процедур, четкое определение обязанностей и постоянное изыскание более действенных и эффективных технических и организационных решений. |
| Just doing some research. | Просто провожу кое-какое изыскание. |
| The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. | Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ. |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| Preparation of an information and promotion programme on research procedures applied in statistics and initiation of a broader information campaign for users of statistical surveys. | Разработка информационной программы по пропаганде использования исследовательских процедур, применяемых в статистике, и проведение широкой информационной кампании среди пользователей результатов статистических обследований. |
| The development of policies and programmes and their implementation should be based on and supported by research and a comprehensive evaluation process (Canada). | Разработка политики и программ и их осуществление должны основываться на результатах исследований и всесторонней оценки и подкрепляться такими результатами (Канада). |
| In such areas as exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of living resources, coastal management, marine scientific research and problems of pollution and toxic and chemical waste dumping, developing countries lack the relevant expertise and tools. | В таких областях, как разведка и разработка полезных ископаемых морского дна, сохранение и защита живых ресурсов, управление прибрежными районами, научные исследования морской среды и проблемы загрязнения и сброса токсичных и химических отходов, развивающимся странам недостает соответствующих знаний и инструментов. |
| Development of a national strategy to end child marriage is expected to start in India in 2011, based on state-level action plans and the findings from formative research on social norms that were completed in 2010. | Ожидается, что в 2011 году в Индии начнётся разработка национальной стратегии, направленной на то, чтобы положить конец детским бракам, на основе планов действий на уровне штатов и выводов по итогам формативных исследований социальных норм, которые были завершены в 2010 году. |
| Further scientific research and preventative measures, as well as the development of a legal framework to protect persons destabilized by climate change, are necessary to help to offset any socio-economic and political crises that may occur if this potential threat were to become a reality. | Необходимы дополнительные научные исследования и превентивные меры, а также разработка юридической основы для защиты лиц, испытавших на себе дестабилизирующее воздействие изменения климата, для содействия ослаблению последствий любых социально-экономических и политических кризисов, которые могут произойти в том случае, если потенциальная угроза станет реальностью. |
| The business of investment has several facets, the employment of professional fund managers, research (of individual assets and asset classes), dealing, settlement, marketing, internal auditing, and the preparation of reports for clients. | Управление активами как бизнес включает в себя такие аспекты как поиск профессиональных инвестиционных менеджеров, исследования (отдельных активов и их классов), проведение торговых операций, маркетинг, внутренний аудит и подготовку отчетов для клиентов. |
| Project work is an individual and collective learning process based on scientific principles (action research) aiming at finding possible solutions/proposals for change (the product) - the answers are not given in advance. | Работа над проектом представляет собой индивидуальный и коллективный учебный процесс, основанный на научных принципах (практическая исследовательская деятельность) и направленный на поиск возможных решений/предложений в отношении изменений (продукт), при этом ответы заранее не даются. |
| The term "personal needs" includes all types of non-commercial, non-profit human activities, including, but not limited to checking rankings for a personal website, doing keyword research for academical or scientific purposes, searching for information search and so on and so forth. | Термин "личные нужды" включает все виды некоммерческой деятельности, а также деятельности, не связанной с получением прибыли, включая, но не ограничиваясь: проверка рейтингов персонального сайта, исследование сайтов для учебных, научных или статистических целей, поиск информации и т.д. |
| At the same time, research is continuing into how a low-cost 406 MHz solution can be found to the planned phase-out in 2009 of satellite processing of 121.5 MHz signals. | В то же время продолжается исследование, направленное на поиск низкозатратного варианта АПП, работающего на частоте 406 МГц и необходимого для запланированного на 2009 год постепенного прекращения спутниковой обработки сигнала на частоте 121,5 МГц. |
| FHI assists WHO with the Continuous Identification of Research Evidence (CIRE) system which identifies, synthesizes, and evaluates new family planning scientific evidence as it becomes available. | МЗС оказывает содействие ВОЗ в работе по внедрению системы непрерывного выявления результатов исследований, которые обеспечивают поиск, синтез и оценку новых научных данных по планированию семьи по мере их появления. |
| Every time I go on a first date, they snap right into research mode. | Постоянно, когда я иду на первое свидание, они начинают исследовать её жизнь. |
| Besides that it was kind of a family tradition to research and collect. | К тому же исследовать и собирать было своего рода семейной традицией. |
| Rygart, can you help research this Golem? | ты можешь помочь нам исследовать этого голема? |
| As part of Brooks' exploratory team, my main task was to research the lifestyle and cultural amenities here and determine whether they would be a good fit... | Являясь частью исследовательской группы, моим главным заданием было исследовать образ жизни и культурное обустройство города и определить подойдут ли они... |
| The player has to gather resources (gold, wood, and gems) to produce units and buildings, as well as to research spells and upgrades. | Игрок должен наладить и защитить сбор ресурсов (золото, древесина и драгоценные камни), чтобы строить здания и создавать в них юнитов, а также исследовать новые улучшения и технологии. |
| Now is the time to research and hold up models of compliance with the Convention. | Настало время изучить и реализовать способы соблюдения Конвенции. |
| I just figured it was a great way to do research. | Просто подумал - это классный способ всё изучить. |
| We need to research, explore and discover our bodies. | Мы должны исследовать, изучить и открыть что-то новое в нашем теле. |
| How could I do any research? | Как я мог что-то изучить? |
| The Focal Point for Women intends to conduct further research into the avenues which can be pursued to identify means of enhancing the job satisfaction of senior General Service staff. | Координатор по делам женщин намерен дополнительно изучить вопрос о возможностях выявления средств для повышения степени удовлетворения, получаемой от выполняемой работы старшими сотрудниками категории общего обслуживания. |
| More research is needed on the combined effects of environmental factors on target organisms in order to gain a better understanding of the conditions that challenge natural communities. | Необходимо дополнительно изучать комбинированное воздействие экологических факторов на промысловые организмы, чтобы составить лучшее представление об условиях, осложняющих жизнь природных сообществ. |
| With State funding of the Documentation and Cultural Centre this ethnic group is also being given the chance to conduct research into their own history and impart information thereon to the public. | Благодаря тому, что документационный и культурный центр финансируется государством, эта этническая группа также имеет возможность подробно изучать свою историю и делать собранную информацию достоянием гласности. |
| For most of my research career, I've been using accelerators, such as the electron accelerator at Stanford University, just up the road, to study things on the smallest scale. | В течение большей части моей исследовательской карьеры я использовала ускорители, такие, как ускоритель электронов Стэнфордского Университета, неподалёку отсюда, для того, чтобы изучать явления мельчайшего масштаба. |
| I started to research scientific literature on how these centrifuges are actually built in Natanz and found they are structured in what is called a cascade, and each cascade holds 164 centrifuges. | Я начал изучать научную литературу об этих центрифугах, установленных в Натанзе и обнаружил, что они устроены в форме того, что называется каскадом, и каждый каскад установлено 164 центрифуги. |
| An important aspect of the BDI software model (in terms of its research relevance) is the existence of logical models through which it is possible to define and reason about BDI agents. | Важным аспектом модели BDI в теоретическом смысле является наличие логических моделей, с помощью которых возможно определить и затем изучать поведение агентов BDI модели. |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| In a 2011 report from the Institute for Women's Policy Research, the gender wage gap between men and women was 23 percent. | Согласно докладу 2011 года Institute for Women's Policy Research, разница в зарплатах мужчин и женщин составляла 23%. |
| She had already, at this point, been working since 1932 as a secretary with the British Non-Ferrous Metals Research Association. | С 1932 года работала секретарём в Британской ассоциации исследований в области цветных металлов (British Non-Ferrous Metals Research Association), связанной с ядерными исследованиями. |
| Concerning the founding of the modern skeptical movement, Ray Hyman states that in 1972, he, along with James Randi and Martin Gardner, wanted to form a skeptical group called S.I.R. (Sanity In Research). | Что касается основателей современного скептического движения, Рей Хайман утверждает, что в 1972-м году, он, вместе с Джеймсом Рэнди и Мартином Гарднером хотели сформировать комитет под названием S.I.R (Sanity In Research). |
| A research university is a university that is committed to research as a central part of its mission. | Исследовательский университет (англ. Research University) - это специфический вид университета, в котором научные исследования являются одной из центральных частей работы университета. |
| Dirks then worked at D. E. Shaw Research in Manhattan to develop methods for computational protein structure prediction for the design of new drugs, beginning in 2006. | Диркс работал в D. E. Shaw Research над алгоритмами фолдинга белка, которые использовались для дизайна новых фармацевтических средств начиная с 2006 года. |