| Further research on a methodology is being conducted to cover private and public education and health services. | Проводится дополнительное исследование методологии для охвата услуг в сфере образования и здравоохранения государственного и частного секторов. |
| Moreover, research to identify the factors leading to young women and girls offending (What works) is being conducted. | Кроме того, в настоящее время проводится исследование с целью определить факторы, побуждающие девушек и девочек совершать преступления ("То, что работает"). |
| It referred to a 2010 research showing that almost 50 per cent of teachers considered that schools paid insufficient attention to the issues of social and cultural diversity and respect for human rights. | Проведенное в 2010 году исследование показало, что почти 50% учителей считают, что в школах не уделяется достаточного внимания вопросам социального и культурного многообразия и уважения прав человека. |
| 71/ The International Atomic Energy Agency (IAEA) plans to start revising the emergency response planning provisions in late 1996 and to initiate research into the severity of accidents at sea under all relevant accident scenarios, in particular fire accidents in relation to IAEA packaging performance standards. | 71/ Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) планирует начать пересмотр процедур планирования чрезвычайных мер в конце 1996 года и начать исследование серьезности аварий на море при всех соответствующих сценариях аварий, в частности в случае пожаров применительно к стандартам упаковки МАГАТЭ. |
| Research on local seeds and traditional plants must be conducted in ways that benefit local populations, including indigenous populations. | Исследование местных сортов семян и традиционных растений должно проводиться таким образом, чтобы оно отвечало интересам местного населения, включая коренные группы. |
| A government centre for disability-related research gathered data on persons with disabilities nationwide. | Государственный исследовательский центр по проблемам инвалидности собирает информацию об инвалидах, проживающих на территории всей страны. |
| Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. | В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
| International Research Foundation for Development has embarked on a comprehensive ICT application for global education and development. | Международный исследовательский фонд в целях развития приступил к внедрению ИКТ во имя глобального образования и развития. |
| (c) Support regional and subregional organizations and their mechanisms, such as the African Centre for Studies and Research on Terrorism, to enable enhanced sharing of information and best practices (UNOWA, Counter-Terrorism Implementation Task Force, Counter-Terrorism Committee Executive Directorate). | с) оказание поддержки региональным и субрегиональным организациям и их механизмам, таким как Африканский исследовательский центр по вопросам терроризма в целях обеспечения возможностей для расширенного обмена информацией и передовыми методами (ЮНОВА, Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий, Исполнительный директорат Контртеррористического комитета). |
| Implemented sustainable yogic agriculture, a community-based farmer-driven agricultural research project aimed at poverty reduction, incorporating mind and heart-based meditation practices that increase crop yield and nutritional value and support family well-being. | Осуществлен проект устойчивого йогического земледелия - общинный фермерский сельскохозяйственный исследовательский проект, направленный на сокращение масштабов нищеты, сочетающий умственные и сердечные медитативные практики, повышающие урожайность и питательную ценность и поддерживающие благополучие семьи. |
| The Research Council of Norway coordinates the exchange programmes. | Координацией программ обмена занимается Научно-исследовательский совет Норвегии. |
| The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) organized a seminar for members of the Permanent Forum on Indigenous Issues to help them to prepare for their first session. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) организовал семинар для членов Постоянного форума по вопросам коренных народов с целью оказания помощи в подготовке его первой сессии. |
| Major partners would include UNEP, the World Health Organization, United Nations Human Settlements Programme, the United Nations Institute for Training and Research, the World Bank and regional development banks. | В число основных партнеров могли бы входить ЮНЕП, Всемирная организация здравоохранения, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и региональные банки развития. |
| (e) Conducting training courses developed by the Department of Economic and Social Affairs on e-government (Department of Economic and Social Affairs, United Nations Institute for Training and Research); | е) организацию учебных курсов по вопросам электронного правительства по программе, разработанной Департаментом по экономическим и социальным вопросам (Департамент по экономическим и социальным вопросам, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций); |
| The All-Russian Rail Transport Institute and Russian Railways have jointly conducted research into the conditions for the carriage by rail of fresh bananas. | Так, Всероссийский научно-исследовательский институт железнодорожного транспорта совместно с железными дорогами Российской Федерации провел всестороннее исследование условий перевозки свежих бананов железнодорожным транспортом. |
| He's a research fellow at the Natural History extension of the British Museum. | Он научный сотрудник в отделении естествознания в Британском музее. |
| Another senior scientist from Madagascar who is involved in the UNU project in Mountain Ecology and Sustainable Development spent a three-month research attachment at the University of Paris, France. | Другой старший научный сотрудник из Мадагаскара, участвовавший в проекте УООН в области горной экологии и устойчивого развития, в течение трех месяцев проводил исследования в Университете Парижа, Франция. |
| 1970-1972: Research consultant, OECD development centre. | 1970-1972 годы: научный консультант, ОЭСР, Центр по вопросам развития. |
| Research Assistant and Assistant in Criminal Law, University of Helsinki, 1967-1970; Researcher in Criminal Sciences, Academy of Finland, 1970-1973 | 1967-1970 годы: младший научный сотрудник и ассистент кафедры уголовного права Хельсинкского университета |
| N'Dri Thérèse Assié-Lumumba - Research Associate of Université de Cocody, Abidjan, Côte d'Ivoire; Associate Director of CEPARRED, Abidjan, Côte d'Ivoire; Associate Professor of African Studies and of Education, Cornell University. | Н'Дри Тереза Ассье-Лумумба - научный сотрудник Университета Кокоди, Абиджан, Кот-д'Ивуар; помощник директора Панафриканского научно-исследовательского центра по проблемам международных отношений и образования в целях развития, Абиджан, Кот-д'Ивуар; адъюнкт-профессор кафедры африканских исследований и образования, Корнеллский университет. |
| This examination will be grounded in research on democratic norms, values and principles and their relationship to key issues of globalization and development. | В основу этого анализа будет положено изучение демократических норм, ценностей и принципов и их соотношения с ключевыми вопросами глобализации и развития. |
| The Team's activities complement the investigations undertaken by the nine investigation teams and there is no duplication of effort, as the latter do not undertake this type of specialized leadership research, which requires specialized knowledge and language skills. | Деятельность Группы дополняет расследования, проводимые девятью следственными группами, при этом нет дублирования усилий, поскольку последние не проводят такое специальное изучение деятельности руководства, требующее наличия специальных знаний и языковых навыков. |
| A. Platform one: policy development and research, dialogue and coalition-building - three enablers | А. Платформа 1: разработка и изучение политики, диалог |
| In addition, the financing of research that deals with this problem directly or indirectly reflects the desire to know the factors that result in inequality between women and men in this area. | Следует отметить, что финансирование научных исследований, которые конкретно или опосредованно направлены на изучение данной проблематики, отражает стремление выявить факторы, порождающие неравенство между мужчинами и женщинами в этом секторе. |
| These areas include observation, research and prediction of coastal natural hazards; integrated coastal area management; marine environment protection; mariculture and fishery; and utilization of seawater and desalination. | Эти области включают: наблюдение, изучение и прогнозирование опасных природных факторов в прибрежной среде; комплексное управление прибрежными районами; защиту морской среды; марикультуру и рыболовство; использование морской воды и опреснение. |
| The research undertaken by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) was also very useful because it provided an analysis of these national responses. | Весьма полезным оказалось также исследование, проведенное Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), поскольку в нем содержится анализ упомянутых национальных ответов. |
| Mr. KELLER (United States of America) said that his delegation had hoped to wean the United Nations Institute for Disarmament Research from its subventions, but had been persuaded that mid-biennium was not the appropriate time. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит что его делегация надеялась прекратить субсидирование Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, однако ее убедили в том, что середина двухгодичного периода не является подходящим для этого временем. |
| Indonesia in collaboration with the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) convened a lunchtime seminar on the 15th of May 2013, titled "Exploring Avenues to Address the Stalemate in the Conference on Disarmament". | Индонезия в сотрудничестве с Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) созвала 15 мая 2013 года в обеденное время семинар по теме "Изучение путей выхода из тупика на Конференции по разоружению". |
| "6. Encourages United Nations organs and agencies to join in this task within the framework of their responsibilities, in particular the United Nations Institute for Disarmament Research on the basis of its Disarmament and Conflict Resolution Project;". | "6. рекомендует органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, в частности Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения на основе его проекта по вопросам разоружения и урегулирования конфликтов, содействовать решению этой задачи в рамках своей сферы ответственности". |
| 4.11 The extrabudgetary estimated resources, amounting to $5,735,400, include an amount of $2,421,700 for the trust fund for the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR), and $570,000 for the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP). | 4.11 Смета внебюджетных ресурсов в размере 5735400 долл. США включает ассигнования в размере 2421700 долл. США для целевого фонда Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) и 570000 долл. США для Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН). |
| I've done all the research, I've got it all worked out. | Я провел расследование, я все выяснил. |
| Detailed research by financial author Dominic Frisby provides much circumstantial evidence but, as he admits, no proof that Satoshi is Szabo. | Расследование писателем в области финансов Домиником Фрисби (англ. Dominic Frisby) обнаружило косвенные свидетельства, но, как он сам признал, нет доказательства, что Сабо является Сатоси. |
| Courses and manuals on investigative journalism teach journalists how to carry out an investigation, take advantage of a right to information act, use different research tools, interview techniques, equipment and software to collect and disseminate information. | Специальные учебные курсы и пособия по расследовательской журналистике помогают журналистам научиться правильно вести расследование, грамотно пользоваться правом на доступ к информации, овладеть различными исследовательскими методами, приемами интервьюирования и навыками работы с оборудованием и программными средствами, предназначенными для сбора и распространения информации. |
| I've done my research. | Я провела собственное расследование. |
| Did that way research fail... already six months was underway.' | "... и провалил расследование длившееся полгода". |
| Zach Kaplan: Keith and I lead a research team. | Зак Каплан: Кейт и я возглавляем команду исследователей. |
| I have here more than 300 pages documenting illegal wiretaps, interrogations, and assassinations carried out by Northern Lights all using information from something called Research, and all from one two-week period. | У меня более 300 страниц текста незаконной прослушки, допросов и убийств, совершенных "Северным сиянием" с использованием данных от "Исследователей", и это в течение всего двух недель. |
| The Centre has played an active role by promoting and supporting the research projects of some teachers who have embarked on research into our country's pre-Hispanic art and cultures and on new expressions and techniques of contemporary art. | СЕНАР поощряет и активно поддерживает научную работу ряда исследователей, занимающихся вопросами культуры сальвадорского народа в доиспанский период, новых выразительных средств и техники современного искусства. |
| (c) Research assistants, who on appointment are already knowledgeable about their area of research, are employed in many programmes financed by the university. | с) ассистенты исследователей, которые приступают к этой работе с определенными знаниями в своей области специализации и используются при осуществлении многих программ, финансируемых университетом. |
| Research interest is also being directed towards the recovery of methane hydrates, i.e., frozen compounds of methane gas. | Интерес исследователей привлекает также возможность получения метановых гидратов, т.е. замерзших соединений природного газа. |
| Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. | Основываясь на ваших навыках статистики, могли бы вы мне помочь проанализировать изыскание, которое я подобрал. |
| The goal of this task group is to research potentials and resources for development of systemic instruments in the field of creative industries, as well as to propose measures and programmes for stimulating their development in the country. | Целью этой группы является изыскание потенциальных возможностей и ресурсов для развития системных механизмов в творческих сферах деятельности, а также подготовка предложений в отношении мер и программ по стимулированию их развития в стране. |
| It would be preferable to focus on seeking the resources necessary for carrying out the research and analysis which had already been requested in the first International Decade for the Eradication of Colonialism and for preparing of the reports referred to in those General Assembly resolutions. | Оптимальнее было бы направить усилия на изыскание ресурсов, необходимых для выполнения исследований и анализов, которые были запрошены еще в первом Международном десятилетии за искоренение колониализма, и подготовки докладов, о которых говорится в вышеназванных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| She reported on her efforts to seek funding for the extrabudgetary proposals and informed the Board of a partnership that had been established with the United Nations University (UNU) for a research project on women and conflict in the Balkans. | Она сообщила о прилагаемых ею усилиях, направленных на изыскание средств для финансирования внебюджетных предложений, и сообщила Совету об установленных отношениях сотрудничества с Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) в связи с исследовательским проектом по проблеме "Женщины и конфликт на Балканах". |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| Despite decades of research, the development of an effective malaria vaccine has been more complex than expected. | Несмотря на десятилетия научных исследований, разработка эффективной противомалярийной вакцины оказалась более сложной задачей, чем это предполагалось. |
| A. Platform one: policy development and research, dialogue and coalition-building - three enablers | А. Платформа 1: разработка и изучение политики, диалог |
| (a) Carry out research and surveys to monitor developments, including emerging issues, and propose action for the sustainable socio-economic development of the region; | а) проведение научных исследований и обзоров, с тем чтобы следить за изменениями, включая возникающие проблемы, и разработка мер по обеспечению устойчивого социально-экономического развития региона; |
| Promotion of scientific research, the development of composite indicators and the elaboration of protocols and guidelines; | Активизация научных исследований, разработка сложных индикаторов и разработка протоколов и руководящих принципов; |
| Research 2.0 targets more threats than the old system ever did. | Разработка 2.0 выявляет больше угроз, чем старая система. |
| The research on asteroids had to be done in his spare time, as the search for small objects was not considered prestigious enough by the GDR research managers. | Исследование астероидов проводилось в свободное время, так как поиск мелких объектов не считался достаточно престижным занятием для руководителей исследований в ГДР. |
| The research program of the experiment has the following items: Search for new physics beyond the Standard Model - the new (pseudo)scalar and tensor interactions in the weak leptonic and semi-leptonic decays of K-mesons and other deviations from the V - A theory. | Программа исследований включает в себя следующие направления: Поиск новой физики вне рамок Стандартной модели - новые (псевдо)скалярные и тензоные взаимодействия в слабых лептонных и полулептонных распадах К-мезонов и другие отклонения от V - A теории. |
| Upon completion, the database will contain time-series on demographic and social statistics since 1950 and will permit their rapid retrieval and efficient use for international population research, including the study of special population groups. | По его завершении база данных будет содержать временные ряды демографических и социальных статистических данных начиная с 1950 года и позволит осуществлять их оперативный поиск и эффективно использовать для проведения международных демографических исследований, включая изучение специальных групп населения. |
| Looking for techniques that can model what the user has known (and using these models as interestingness measures) is currently an active research trend under the name of "Subjective Interestingness." | Поиск техник, которые могут моделировать, что пользователю известно (и использовать это в качестве меры интересности) в настоящее время является активным трендом исследований под названием «Субъективная интересность». |
| It also provides its publications to developing regions at no cost and continuously looks for new universities, libraries and research centres in developing countries to add to its mailing list. | Он также распространяет свои публикации в развивающихся странах бесплатно и постоянно ведет поиск новых университетов, библиотек и научно-исследовательских центров в развивающихся странах, с тем чтобы включать их в свой список рассылки. |
| My name is Lemony Snicket, and it is my sworn duty to carefully research the dire plight of the Baudelaire orphans. | Меня зовут Лемони Сникет, и это моя прямая обязанность тщательно исследовать ужасное положение сирот Бодлеров. |
| I've read about your marriage experiments, and I had my people do a little research into the work you do here. | Я читал о ваших экспериментах с браком, и я попросил своих людей немного исследовать, то, чем вы здесь занимаетесь. |
| With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Nordic countries would make every effort to provide the Special Rapporteur with examples of their practices, thereby enabling him to research the issue in greater depth. | Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то страны Северной Европы будут прилагать все усилия для того, чтобы предоставить Специальному докладчику примеры из своей практики, давая там самым ему возможность более глубоко исследовать этот вопрос. |
| Can different technologies be researched in multiple research facilities at the same time? | Можно ли в различных научных помещениях исследовать различные научные темы? |
| To satisfy the demands of the rule of law, lawyers need to be familiar with international law, to be schooled in its methods and know how to research it when the occasion demands. | Для того чтобы обеспечить господство права, юристы должны быть знакомы с международным правом, должны быть обучены его методам и должны уметь исследовать входящий в его сферу вопрос, когда в этом возникает необходимость. |
| The Committee urges the State party to undertake in-depth research and studies on the impact of gender-role stereotypes on the implementation of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник внимательно изучить воздействие гендерных стереотипов на выполнение Конвенции. |
| On the issue of technology transfer, several speakers called on UNCTAD to carry out policy research to identify how SMEs could acquire technology to build up their competitiveness. | По вопросу о передаче технологии ряд выступающих просили ЮНКТАД провести исследования, с тем чтобы изучить, каким образом МСП могут приобретать технологии для повышения своей конкурентоспособности. |
| Additional research is needed on the health consequences to human populations living in communities where DDT is used in IRS programmes. | Необходимо дополнительно изучить вопрос о последствиях применения ДДТ в рамках программ ОИОД для здоровья местного населения. |
| But since I was in England, I thought I would do a little research on country living... and Ivor was kind enough to arrange it for me. | Но, оказавшись в Англии, мне захотелось поближе изучить провинциальную жизнь... и Айвор согласился мне помочь в этом, за что спасибо ему. |
| The General Planning Council was commissioned to carry out studies and research into ways of increasing family income, pursuant to General People's Congress Decree No. 20 of 2002, concerning public affairs. | В соответствии с Указом Nº 20 Всеобщего народного конгресса, касающимся государственного управления, Генеральному совету по планированию было поручено изучить пути повышения доходов семей. |
| Its mandate is to study and measure the environmental effects of the company, prepare impact assessment, and develop mitigation strategies for new and existing facilities, while conducting research projects in these areas, in cooperation with the scientific community. | Ему поручено изучать и измерять воздействие деятельности предприятия на окружающую среду, готовить экологические обоснования, предлагать смягчающие меры на новых проектах и существующих гидроэлектростанциях для проведения исследований в этих областях в сотрудничестве с университетскими исследователями. |
| According to recent studies, consumers all around the world are turning to the Internet first to find travel information and 54 per cent of online travel consumers start travel research with an online travel agency. | Согласно последним исследованиям, потребители во всем мире сначала обращаются к Интернету для поиска туристической информации и 54% лиц, организовывающих свои путешествия по сети, начинают изучать предложения по поездкам через онлайновое бюро путешествий. |
| It also supported the idea of a fellowship programme that would enable indigenous people to gain knowledge of human rights instruments and to familiarize themselves with the United Nations system, as well as the idea of funding research on indigenous people. | Она поддерживает идею учреждения программы стипендий для представителей коренных народов, которые желают изучать документы, касающиеся прав человека, и ознакомиться с системой Организации Объединенных Наций, а также предложение о финансировании научных исследований по вопросам коренных народов. |
| I helped research this report. | Полковник. Я помогал изучать этот отчет. |
| research and develop issues and develop skills related to the built heritage and to raise the standard of conservation practice among owners, trade and professional groups; | проводить научные исследования и изучать вопросы, связанные с созданным наследием, и улучшать методы охраны наследия владельцами объектов, имеющих историческую ценность, специалистами и экспертами; |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The site was designed as a research tool for the interested user seeking to obtain in-depth information on the topics of international law considered by the Commission. | Этот сайт задумывался как поисковый механизм для заинтересованных пользователей, желающих получить подробную информацию по рассматриваемым Комиссией вопросам международного права. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| The search engine currently available on the websites of both United Nations Tribunals is primitive, essentially a word search function that renders effective research time-consuming and problematic. | Поисковый сервер, который в настоящее время используется на сайтах обоих трибуналов Организации Объединенных Наций, примитивен и по сути представляет собой систему поиска слов, в силу чего поиск необходимого материала оборачивается сложной и затратной по времени задачей. |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| The European Research Area (ERA) is a system of scientific research programs integrating the scientific resources of the European Union (EU). | Европейское научное (или исследовательское) пространство (англ. European Research Area, ERA) представляет собой систему научно-исследовательских программ интеграции научных ресурсов в Европейском союзе. |
| The Subject of the User Agreement Profi Online Research, a marketing research and sociological poll system, offers to you its services on the terms as described in this User Agreement (hereinafter referred to as the Agreement). | Предмет Пользовательского соглашения Система для проведения маркетинговых и социологических исследований Profi Online Research предлагает Вам свои услуги на условиях, которые представляют собой предмет настоящего Пользовательского соглашения (далее - Соглашения). |
| In the late 1940s, Fresco created and was director of Scientific Research Laboratories in Los Angeles. | В конце 1940-х годов Жак Фреско стал директором созданных им в Лос-Анджелесе Научных исследовательских лабораторий (англ. Scientific Research Laboratories). |
| In 1949, the Armour Research Foundation (ARF), based at the Illinois Institute of Technology, began studying the effects of nuclear explosions on the environment. | В 1949 году организация Armour Research Foundation (АРФ) на базе Иллинойского технологического института начала изучать влияние ядерных взрывов на окружающую среду. |
| Returning from their hiatus, the band released their third major album Blue-Sky Research on August 16, 2005. | После перерыва Taproot выпускают свой третий альбом Blue-Sky Research 16 августа 2005 года. |