| While the study is limited to existing research and will not commission new research directly, a range of new research and secondary analysis of existing research is being conducted in conjunction with the study. | Хотя исследование ограничено имеющимися изысканиями и не имеет прямого мандата на проведение новых работ, в связи с исследованием проводятся целый ряд новых изысканий и вторичный анализ существующих исследований. |
| Recently, some unusual research has raised new questions about the role of intuitive responses in ethical reasoning. | Недавно несколько необычное исследование подняло новые вопросы о роли интуитивных реакций во внутренних суждениях. |
| My organic chemistry is a bit rusty, but this looks like stem cell research. | Мои навыки в органической химии довольно устарели, но это выглядит как исследование стволовых клеток. |
| One Government conducted a research study with the members of the parliament's Environment Committee and the Committee for the Future using environmental indicators. | Одна страна провела исследование с участием членов парламентского Комитета по окружающей среде и Комитета за будущее с использованием экологических показателей. |
| This research, performed while he was still a high school student, won the second-place prize for Pardon in the 2007 Intel Science Talent Search (Cunningham 2007). | За это исследование, которое он сделал, ещё будучи студентом средней школы, Пардон получил вторую премию 2007 года в соревновании Intel Science Talent Search. |
| Membership extends to all 121 forestry research institutions within countries south of the Sahara Desert | Членами этих сетей являются все 121 исследовательский институт по вопросам лесного хозяйства в странах, расположенных к югу от пустыни Сахара |
| Also in 2010, a Gartner tandem research report reveals JMicron to be first in interface controller chip market share. | Также в 2010 году двойной исследовательский отчёт компании Gartner показал, что JMicron занимает первое место среди производителей интерфейсных контроллеров по доле рынка. |
| Since its establishment in December 2003, the Tribunal's judicial database has proved to be an invaluable research tool for the use of all organs of the Tribunal, as well as defence counsel. | С момента создания в декабре 2003 года судебная база данных Трибунала показала себя как ценный исследовательский инструмент для использования всеми органами Трибунала, а также адвокатом защиты. |
| Ms. Karen Wilson, European Foundation for Entrepreneurship Research | Г-жа Карен Уилсон, Европейский исследовательский фонд по проблемам предпринимательства |
| The Nene Centre for Research made a successful bid. | По итогам конкурса победил Нинский исследовательский центр. |
| She had set up a foundation that provided basic education and health services, a specialized clinic for mothers and children, and a research and study centre on HIV/AIDS. | Первая леди страны учредила фонд для предоставления базовых услуг в области образования и здравоохранения, создала специализированную клинику для матерей и детей и научно-исследовательский центр по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| In April 2005, IPU and the United Nations Institute for Training and Research convened the inaugural conference of their joint capacity-building initiative for parliaments on sustainable development. | В апреле 2005 года МПС и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций организовали конференцию для объявления их совместной инициативы по созданию потенциала в области устойчивого развития для парламентов. |
| The European Community (EC), the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) were represented. | Были представлены Европейское сообщество (ЕС), Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР). |
| Kuwait Institute for Scientific Research, Kuwait | Кувейтский научно-исследовательский институт, Кувейт |
| MLF, United Nations Environment Programme (UNEP), United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), World Health Organization (WHO) as co-implementing partners of ODS and POPs phase out per the Montreal Protocol and the POPs Convention. SAICMIA | МФ, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) - партнеры-соисполнители в части постепенного отказа от ВРОС и СОЗ в соответствии с Монреальским протоколом и Конвенции о СОЗ. |
| It stands pre-eminent as the administrative, economic, research, cultural and educational centre of a new independent state of Ukraine. | Прежде всего это административный, экономический, научный, культурный и образовательный центр независимого государства Украины. |
| V. A. Tkachuk and his coauthors are also credited research priority on determining the mechanisms of inhibition and activation of adenylate-cyclase by adenylyl nucleotides and nucleosides. | В. А. Ткачуку и соавторам принадлежит также научный приоритет в установлении механизмов ингибирования и активации аденилатциклазы адениловыми нуклеотидами и нуклеозидами. |
| CRTS publishes an information bulletin on space activities, and the science magazine Geo Observer, published twice a year, contains articles on the application of satellite data and GIS in activities and on research carried out in developing countries. | КЦДЗ издает информационный бюллетень по космической деятельности, а два раза в год выходит научный журнал "Geo Observer" со статьями, посвященными применению спутниковых данных и ГИС и исследованиям, ведущимся в развивающихся странах. |
| 1970-1976 Research assistant; from 1972 onwards, Assistant Professor at the John F. Kennedy Institute for North American Studies, Free University of Berlin (teaching and research in the fields of American literature and culture; member of academic education commissions of the Free University) | 1970-1976 годы Младший научный сотрудник; с 1972 года - младший преподаватель в Институте Северной Америки имени Джона Ф. Кеннеди, Берлинский свободный университет (преподавание и научные исследования в области американской литературы и культуры; работа в составе академических преподавательских комиссий Свободного университета) |
| Previous positions include research associate for the Fernand Braudel Center for the Study of Economies, Historical Systems and Civilizations, and researcher at the World Institute for Development Economics Research. | Предыдущие должности: младший научный сотрудник Исследовательского центра по вопросам экономики, исторических систем и цивилизаций им. Фернандо Броделя и научный сотрудник Всемирного института исследований по вопросам развития и экономики. |
| The advocacy of the Special Representative has also ensured that the examination of traditional norms, values and practices has been taken up as a specific focus of the research agenda of the academic and research institutions that constitute the Research Consortium for Children and Armed Conflict. | Благодаря пропагандистским усилиям Специального представителя изучение традиционных норм, ценностей и форм поведения было выделено в отдельную тему исследовательской повестки дня академических и исследовательских учреждений, входящих в Исследовательский консорциум по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| Further research should be undertaken on the strategies of the non-poor and their impact on the ability of people living in poverty to improve their condition. | Необходимо провести дальнейшее изучение стратегий имущих слоев населения и их воздействия на способность людей, проживающих в условиях нищеты, повышать свой уровень жизни. |
| In principle, research into the contractual relations between the shipper and the carrier should not be needed in order to find out who the carrier is. | В принципе, для идентификации перевозчика не должно требоваться изучение договорных отношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
| Research on radiation physics and chemistry and on the physical and chemical properties of isotopes except in areas relevant to activities not prohibited by or subject to authorization under this Convention | исследования в области радиационной физики и химии и изучение физических и химических свойств изотопов, за исключением областей, связанных с видами деятельности, которые не запрещены или могут быть разрешены настоящей Конвенцией. |
| Research on best practice has shown that underperformance is dealt with most effectively when the human resources office acts in an advisory capacity throughout the reporting process. | Изучение передовой практики свидетельствует о том, что проблемы неудовлетворительного исполнения служебных обязанностей наиболее результативно разрешаются тогда, когда на всем протяжении отчетного процесса кадровые подразделения выполняют функцию консультирующей инстанции. |
| The Family Research Council operates nationwide with donors from across the United States of America. | Совет по исследованию проблем семьи действует на национальном уровне при финансовой помощи доноров из Соединенных Штатов Америки. |
| The Family Research Council (FRC) champions marriage and family as the foundation of civilization, the seedbed of virtue, and the wellspring of society. | Совет по исследованию проблем семьи (СИС) выступает в поддержку брака и семьи как основы цивилизации, источника нравственности и ячейки общества. |
| It is also noteworthy that, in March this year, China, the Russian Federation, Canada and the United Nations Institute for Disarmament Research, as well as the Simons Foundation of Canada, once again co-sponsored an international conference on outer space. | Стоит также отметить, что в марте этого года Китай, Российская Федерация, Канада и Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, а также канадский Фонд Саймонса вновь выступили спонсорами международной конференции по космосу. |
| The report of the Board on its work as Board of Trustees of the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) has been presented in a separate document (see A/61/180). | Доклад Совета о его работе в качестве Совета попечителей Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) был представлен в отдельном документе (см. А/61/180). |
| In his special comment published in issue No. 1, 2004, of the Disarmament Forum of the United Nations Institute for Disarmament Research, the Secretary-General writes, | В специальном комментарии, опубликованном в первом номере «Форума по разоружению» за 2004 год, являющегося изданием Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, Генеральный секретарь указывает: |
| So, I did a little research. | И вот, я провёл маленькое расследование. |
| Well, Professor, unlike you, my brother here has had a little field research on the subject. | Ну, профессор, в отличие от вас, мой брат провел небольшое расследование самостоятельно. |
| So I did some research when I got back, and here's what I found. | Итак, по возвращению я провёл своё расследование, и вот что я обнаружил. |
| To implement AD remedies, in-depth investigation (i.e. actual consultations, use of questionnaires, plant visits, overseas investigation, desk research, formal hearings) has been conducted. | Для применения мер АД проводится углубленное расследование (т.е. реальные консультации, использование вопросников, инспекционные поездки на предприятия, процедура зарубежных расследований, аналитическая работа, официальные слушания). |
| The criminal process in Morocco entails three phases, namely, the preliminary research and preparatory investigation stage, the investigation by a judge (the juge d'instruction), and the trial phase. | Процесс уголовного судопроизводства в Марокко предусматривает три этапа, а именно: предварительное изучение дела и предварительное следствие, судебное расследование и слушание дела по существу. |
| A research report must be sent to INE by the researchers work team before signing the agreement. | Доклад об исследовании должен быть направлен рабочей группой исследователей в НСИ до подписания соглашения. |
| The research undertaken in this paper was carried out by the CPI research team at ONS. | Исследования, описанные в этом документе, были проведены группой исследователей ИПЦ в БНС. |
| According to research data, following marriage two thirds of women remain at the same level of education as before marriage. | По данным исследователей, после вступления в брак две трети женщин продолжают работать с уровнем знаний, полученных до брака. |
| During her research work in the Amazon, she received fellowships from the Ford Foundation, the Latin American Studies Association, the International Society of Women Geographers and the Rockefeller Foundation, and research grants from the German Technical Cooperation Agency and Fundacion Natura, Quito. | При проведении своей научно-исследовательской работы в бассейне реки Амазонки она была стипендиатом Фонда Форда, Ассоциации латиноамериканских исследователей, Международного общества женщин-географов и Фонда Рокфеллера, а также получила гранты на проведение исследований от Германского агентства по техническому сотрудничеству и Фонда охраны природы, Кито. |
| The language ceased being spoken in the late 19th century, but in the 1960s a research team found two women that had been expelled from the Tuxa tribe in Bahia who knew some thirty words. | Язык исчез в конце XIX века, но в 1960-х годах группа исследователей обнаружила двух женщин, которые были изгнаны из племени туша в штат Баия, знающие около 30 слов. |
| Initial research and acquisition of technical information on the prototype. | Изыскание и приобретение технической информации о прототипе. |
| The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. | Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ. |
| It would be preferable to focus on seeking the resources necessary for carrying out the research and analysis which had already been requested in the first International Decade for the Eradication of Colonialism and for preparing of the reports referred to in those General Assembly resolutions. | Оптимальнее было бы направить усилия на изыскание ресурсов, необходимых для выполнения исследований и анализов, которые были запрошены еще в первом Международном десятилетии за искоренение колониализма, и подготовки докладов, о которых говорится в вышеназванных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| 1992: South-East Asia regional coordinator: "Urban research in the developing world: towards a research agenda for the 1990s" and author of research paper on urban research in Indonesia. | 1992 год Координатор по региону Юго-Восточной Азии "Исследования проблем городов в развивающемся мире: разработка программы исследований на 90-е годы" и автор доклада об исследовании проблем развития городов в Индонезии. |
| Under major international conventions on weapons of mass destruction, the production, development, research, transfer and use of nuclear, chemical and biological weapons is prohibited. | В соответствии с основными международными конвенциями, посвященными оружию массового уничтожения, производство, разработка, исследование, передача и применение ядерного, химического и биологического оружия запрещены. |
| In conclusion, he commended the assistance provided to the developing countries in matters of training, scientific research, technology transfer and legislative drafting in connection with environmental protection and called on all States and relevant organizations to become involved in the important partnership to that end. | В заключении оратор высоко оценивает помощь, которая предоставляется развивающимся странам в таких областях, как подготовка кадров, научные исследования, передача технологии и разработка законодательных актов в сфере защиты окружающей среды, и призывает все государства и соответствующие организации налаживать партнерские отношения в этой важной области. |
| Since 2016, development of mathematical and computational methods for biological research, as well as a direct solution to the problems of computational biology with the use of such methods, has also been included in the circle of scientific activities of the institute. | С 2016 года в сферу научной деятельности института вошла разработка математических и вычислительных методов для биологических исследований, а также непосредственное решение задач вычислительной биологии с использованием таких методов. |
| Has pursued research and lectured on such issues as literature and society; literature and power structures of the Minangkabau; the role of women in development in Indonesia and theoretical development in gender issues. | Занималась научными исследованиями и преподавательской деятельностью по таким вопросам, как литература и общество; литература и властные структуры минангкабау; роль женщин в развитии Индонезии и теоретическая разработка гендерных вопросов. |
| For others, what is needed first is to apply our minds, our energies and our research budgets to an intensive quest for workable solutions. | Что касается других, то мы должны прежде всего направить наш умственный потенциал, нашу энергию и наши исследовательские бюджеты на интенсивный поиск действенных решений. |
| (c) To research funding sources and prepare applications and information packages in support of the Strategic Approach Coordinator's fund-raising efforts. | с) поиск источников финансирования и подготовка заявок и информационных пакетов в поддержку мер по мобилизации ресурсов, осуществляемых координатором Стратегического подхода. |
| The current Associate Political Affairs Officer would support the substantive work of the Section, providing briefing material, research and analysis on special projects, as determined by the Senior Officer. | Нынешний младший сотрудник по политическим вопросам будет участвовать в текущей работе Секции, в том числе готовить информационно-справочные материалы, осуществлять поиск информации и заниматься анализом тех или иных вопросов по указанию старшего сотрудника. |
| He or she will produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct, as required, will conduct research relating to personnel conduct issues and will maintain links with relevant organizations on such issues. | Он/она будут, по мере необходимости, подготавливать описательные и статистические доклады по всем аспектам поведения персонала, вести поиск материалов по вопросам поведения персонала и поддерживать связи с соответствующими организациями по этим вопросам. |
| Seeking ways to achieve contributions from the private sector and more public/private partnerships and collaborative programmes is another central area of advancing ageing-related research and dialogue. | Поиск путей, позволяющих заручиться финансовой поддержкой частного сектора, наладить более активное сотрудничество между государственным и частным сектором и обеспечить осуществление совместных программ, является еще одним важным фактором повышения эффективности связанных с проблемами старения исследований и диалога. |
| The Government needed to be proactive, conduct research into the problem and ask women and NGOs about their experience and awareness. | Правительству следует занять проактивную позицию, исследовать проблему и просить женщин и НПО поделиться своими знаниями и опытом. |
| I've read about your marriage experiments, and I had my people do a little research into the work you do here. | Я читал о ваших экспериментах с браком, и я попросил своих людей немного исследовать, то, чем вы здесь занимаетесь. |
| The organization raises awareness of the Millennium Development Goals through various programmes, such as the Model United Nations conferences which give students the opportunity to research United Nations assembly topics that are debated and developed into resolutions during the conference. | Организация содействует распространению информации о Целях развития тысячелетия в рамках различных программ, таких как конференции «Модель Организации Объединенных Наций», дающие студентам возможность исследовать темы ассамблей Организации Объединенных Наций, которые обсуждаются и превращаются в резолюции в ходе конференции. |
| I mean, at first, I thought it was just research, you know, | Вообще, по началу я думала они просто хотят его исследовать. |
| To satisfy the demands of the rule of law, lawyers need to be familiar with international law, to be schooled in its methods and know how to research it when the occasion demands. | Для того чтобы обеспечить господство права, юристы должны быть знакомы с международным правом, должны быть обучены его методам и должны уметь исследовать входящий в его сферу вопрос, когда в этом возникает необходимость. |
| Can you research the attached medical files? | Ты можешь изучить приложенные медицинские файлы? |
| Undertake further research in particular on the root causes and their consequences for migratory flows and on the impact of diasporas' integration in host countries on their development activities in home countries. | Провести более глубокие исследования в этой области и, в частности, изучить коренные причины и их последствия для миграционных потоков, а также влияние социальной реадаптации диаспоры в странах пребывания на деятельность в области развития в странах происхождения. |
| Research was being conducted by a wide variety of organizations and agencies to explore the feasibility and configuration of a potential debt workout mechanism. | Различные организации и институты проводят исследования с целью изучить возможность и конфигурацию потенциального механизма урегулирования задолженности. |
| She agreed that research was needed on the reasons for the high dropout rate among boys and that steps needed to be taken to reduce it. | Оратор согласна, что необходимо изучить причины большого отсева мальчиков и принять меры для его сокращения. |
| Leaving her friends to research everything behind the critical moment on 1 December, the Doctor returns to examine the suitcase's contents, before using it to shield herself from its owner - a rehabilitated murderer named Krasko. | Оставив друзей исследовать побольше о критическом моменте 1 декабря, Доктор возвращается изучить содержимое чемодана, перед тем как использовать его в качестве щита против владельца. |
| Recently, it has begun to examine the mechanisms by which research organizations can be more responsive to potential end-users to ensure sustainability of financing and effort, particularly in Africa. | В последнее время оно начало изучать механизмы, с помощью которых исследовательские организации могли бы в большей степени учитывать конечные потребности в целях обеспечения устойчивости финансирования и прилагаемых усилий, особенно в Африке. |
| They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. | Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
| In the words of a participant from Nigeria: "The schools can improve the transition from school to work through comprehensive training and research program on the current job market in producing worthy candidates for the current job targets." | Как отметил участник консультаций из Нигерии, «школы могут помочь с трудоустройством выпускников, если при них будет налажена комплексная профессиональная подготовка и если они будут изучать конъюнктуру на рынке труда и будут готовить квалифицированных кандидатов исходя из наличия вакантных мест». |
| The above-mentioned government funding for the Documentation and Cultural Centre supports the ethnic minority in researching its own history and making that research available to the public. | Вышеуказанное государственное финансирование Культурно-информационного центра помогает этническим меньшинствам глубже изучать свою историю и делиться полученной информацией с широкой общественностью. |
| Research methods to deceive people? | Изучать методы обмана людей? |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The site was designed as a research tool for the interested user seeking to obtain in-depth information on the topics of international law considered by the Commission. | Этот сайт задумывался как поисковый механизм для заинтересованных пользователей, желающих получить подробную информацию по рассматриваемым Комиссией вопросам международного права. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| The search engine currently available on the websites of both United Nations Tribunals is primitive, essentially a word search function that renders effective research time-consuming and problematic. | Поисковый сервер, который в настоящее время используется на сайтах обоих трибуналов Организации Объединенных Наций, примитивен и по сути представляет собой систему поиска слов, в силу чего поиск необходимого материала оборачивается сложной и затратной по времени задачей. |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| He is also an adjunct professor with the Centre for Applied Cryptographic Research at the University of Waterloo. | Также он адъюнкт-профессор в Centre for Applied Cryptographic Research в Университете Ватерлоо. |
| Cryptography Research protects its core operations from outside attack by maintaining a secured local network that is not connected to the Internet at all. | Cryptography Research защищает свою основную деятельность от внешних атак путём поддержания защищённой внутренней компьютерной сети, которая нигде не соединяется с интернетом. |
| By using the Profi Online Research survey system, you agree to be bound by the following obligations: 1. | Пользуясь системой исследований Profi Online Research, Вы принимаете на себя следующие обязательства: 1. |
| He founded the journal Philosophy and Phenomenological Research in 1940 and was its editor until 1980. | В 1940 году основал журнал Philosophy and Phenomenological Research («Философия и феноменологические исследования») и был его редактором до 1980 года. |
| Frequency and channel specification of Japanese Satellites using ISDB-S HDTV was invented at NHK Science & Technology Research Laboratories (Japan Broadcasting Corporation's Science & Technical Research Laboratories). | Телевидение высокой четкости (HDTV) было открыто NHK Science & Technology Research Laboratories (Лабораториями научных и технологических исследований японской корпорации телерадиовещания). |