| The committee's task had been to research how the Surinamese people wished human rights violations to be prosecuted. | Задачей комитета было исследование пожеланий народа Суринама по ведению преследования за нарушения прав человека. |
| So, let me get this straight according to the defense, jxp's research is more crucial than reuniting a father with his son. | Итак, позвольте мне прояснить, по мнению защиты, исследование Джей-Экс-Пи гораздо важнее чем воссоединение отца с сыном. |
| The Committee recommends the State party undertake research on the issue of domestic violence and child abuse which identifies the extent of the problem and provides socio-economic background information and analysis on the families facing these problems. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять исследование насилия в семье и жестокого обращения с детьми с целью определения серьезности проблемы и обеспечения социально-экономической исходной информации и анализа в отношении семей, сталкивающихся с такими проблемами. |
| Don't you do research on the Internet when you write? | Вы разве не проводите исследование в Интернете, когда пишите? |
| The scientific and technological community should provide scientific knowledge and technical support and carry out further research in support of these aims; | Научно-техническое сообщество должно предоставлять научные знания и техническую поддержку и проводить дальнейшее исследование в поддержку этих целей; |
| There are about 3,000 faculty members, including teaching and research staff. | Числятся около З 000 членов факультета, включающих преподавательский и исследовательский составы. |
| Cuba has developed considerable capacity in the field of health research and has expressed interest in engaging in an organized dialogue on cancer with the United States scientific community. | На Кубе создан значительный исследовательский потенциал в области здравоохранения, и эта страна проявляет интерес к систематическому диалогу с научными кругами Соединенных Штатов Америки по проблематике лечения рака. |
| Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. | В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
| In Morocco, a research project with the Ministry of Justice seeks to determine the incidence of domestic violence and to identify underlying trends and the most vulnerable groups. | Исследовательский проект, проводимый в Марокко совместно с министерством юстиции, имеет своей целью оценку масштабов насилия в быту и выявление причин такого насилия и наиболее уязвимых групп. |
| The University of Campinas (Portuguese: Universidade Estadual de Campinas), commonly called Unicamp, is a public research university in the state of São Paulo, Brazil. | Universidade Estadual de CampinasUniversidade Estadual de Campinas), обычно называют Уникамп, является исследовательский университет в штате Сан-Паулу, Бразилия. |
| 1988-89- Scientific-research centre of the Soviet sociological association, research fellow. | 1988-1989 - Научно-исследовательский центр при Советской социологической ассоциации, научный сотрудник. |
| India had taken a consistent interest in the important work carried out by the University and had contributed generously to the UNU Endowment Fund and the World Institute for Development Economics Research (UNU/WIDER). | Индия всегда проявляла интерес к важной работе, осуществляемой Университетом, и вносила щедрые взносы в дотационный фонд УООН и Международный научно-исследовательский институт экономики развития (УООН/МНИИР). |
| The United Nations Institute for Training and Research was established in 1965, pursuant to a decision taken by the General Assembly at its eighteenth session). | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций был создан в 1965 году в соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблеей на ее восемнадцатой сессии). |
| The United Nations Institute for Training and Research and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs are jointly conducting a briefing on developments in ocean affairs and the law of the sea. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Отдел по вопросам океана и морскому праву совместно организуют брифинг на тему «События, касающиеся мирового океана и морского права». |
| The High Impact Universities Research Performance Index (RPI) is a 2010 Australian initiative that studies university research performance. | Научно-исследовательский индекс эффективности (PRI) - инициатива группы австралийских исследователей, изучающих выполнение научно-исследовательской работы университета. |
| He's a research fellow at the Natural History extension of the British Museum. | Он научный сотрудник в отделении естествознания в Британском музее. |
| Ms. Soledad Salvador, Research Fellow, Interdisciplinary Center for Development Studies - CIEDUR, Montevideo, Uruguay | Г-жа Соледад Сальвадор, научный сотрудник Междисциплинарного центра по исследованию проблем развития - МЦИПР, Монтевидео, Уругвай |
| Mr. Mariama Williams, Senior Research Fellow, South Centre, Geneva | Г-н Мариама Уильямс, старший научный сотрудник, Центр "Юг", Женева |
| Lecturer, Research and Thesis supervisor on human rights, women's human rights and human trafficking. | Лектор, исследователь и научный руководитель исследований, касающихся вопросов прав человека, прав женщин и торговли людьми. |
| The Ukrainian chemical industry was still suffering from a lack of growth, and while there were some 42 chemical R&D institutes, not much commercial use was made of the research results. | Химическая промышленность Украины переживает период спада производства, и хотя ее научный сектор включает приблизительно 42 учреждения, занимающихся научными исследованиями и разработками в области химии, результаты их научно-исследовательской деятельности не нашли широкого коммерческого применения. |
| Studies on volunteering are ideally undertaken by independent public policy research or academic institutions, but where these are absent, as is the case in many developing countries, Governments can initiate the research themselves, in partnership with other stakeholders. | В идеале, изучение вопросов добровольчества должны проводить независимые научно-исследовательские или академические институты, занимающиеся вопросами государственной политики, а в тех случаях, когда таковые отсутствуют, что имеет место во многих развивающихся странах, правительства могут самостоятельно инициировать научные исследования в партнерстве с другими заинтересованными сторонами. |
| 286.10. To survey and research the causes of social harms and aberrations and compile analytical reports on the reduction or rise of social aberrations. | 286.10 Наблюдение и изучение причин социальных недугов и отклонений, составление аналитических докладов о снижении или росте случаев социальных отклонений; |
| In 2013, the Office of the Commissioner published two documents which put forward pertinent recommendations on various matters related to children. These are 'The Manifesto for Children' and 'The Research Study on Minors in Advertising and During Election Campaigns'. | В 2013 году Управление уполномоченного опубликовало два документа, содержащих актуальные рекомендации по различным вопросам, имеющим отношение к детям: "Манифест для детей" и "Изучение вопросов использования несовершеннолетних в рекламе и в ходе избирательных кампаний". |
| Additionally, qualitative research of households was conducted concerning cultural and economic barriers to implementing the policy of reconciliation of roles, which were used to prepare assumptions for the nation-wide promotional and educational campaign. | Кроме того, проводилось изучение качественных аспектов домашних хозяйств в целях выявления трудностей культурного и экономического характера, препятствующих реализации политики совмещения функций. |
| Under the said law, members of the Commission are appointed by Parliament: with stipulations that they are to have four core functions, namely: research and study, dissemination, monitoring, and mediating. | В соответствии с указанным законом члены Комиссии назначаются парламентом и наделяются четырьмя основными функциями: исследование и изучение, распространение информации, мониторинг и посредничество. |
| Welcomed the proposal to organize the Tenth Conference in cooperation with the European Network for Housing Research; | а) приветствовал предложение организовать десятую Конференцию в сотрудничестве с Европейской сетью по исследованию проблем жилищного сектора; |
| The research undertaken by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) was also very useful because it provided an analysis of these national responses. | Весьма полезным оказалось также исследование, проведенное Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), поскольку в нем содержится анализ упомянутых национальных ответов. |
| Finally, the trust fund for the United Nations Institute for Disarmament Research allows the Institute to carry out the wide variety of research projects approved by its Board of Trustees. | И наконец целевой фонд для Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения позволяет Институту осуществлять широкий круг исследовательских проектов, утвержденных Советом попечителей. |
| As a producing and exporting country of small arms, Austria feels a special responsibility to engage in this process and will also host the concluding conference of the global joint project of the European Union and the United Nations Institute for Disarmament Research in February 2010. | Как страна производительница и экспортер стрелкового оружия, Австрия чувствует особую ответственность за подключение к этому процессу, а также будет принимать в феврале 2010 года заключительную конференцию глобального совместного проекта Европейского союза и Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| Moreover, the Geneva venue would enable members, in their capacity as Board of Trustees of the United Nations Institute for Disarmament Research, to carry out their role of overseeing the Institute in closer contact with its offices and personnel. | Более того, проведение совещания в Женеве позволило бы членам, являющимся одновременно членами Совета попечителей Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, выполнить свою функцию по контролю за работой Института в более тесном контакте с его должностными лицами и сотрудниками. |
| I did a little research on the way over here. | Я провел маленькое расследование на пути сюда. |
| I've been up all night doing research. | Я не спал всю ночь, проводил расследование. |
| After you educated us on Queen Consolidated, Thea and I thought we would do some of our own research. | Но после того, как вы просветили нас насчёт Корпорации Квин, мы с Теей решили провести собственное расследование. |
| She was doing research for an article. | Она проводила расследование для статьи. |
| I've been doing some research. | Я тут провёл кое-какое расследование. |
| The research findings and implications were presented and discussed at a two-day meeting in April 2005, involving the researchers, peer reviewers and UNIDO staff. | Заклю-чения и выводы исследований были представлены и обсуждены на двухдневном совещании в апреле 2005 года с участием исследователей, независимых обозревателей и сотрудников ЮНИДО. |
| The reputation and professional skills of the managing, teaching and research staff; | безупречная репутация и высокая профессиональная квалификация дирекции, преподавателей и исследователей; |
| In addition, they require high-bandwidth Internet connectivity, both to advance research and to enable researchers in the least developed countries to participate in the worldwide scientific collaboration that characterizes science, technology and innovation today. | Для этого им требуется высокоскоростной доступ в Интернет, наличие которого будет способствовать проведению исследований и участию исследователей из наименее развитых стран в международном научном сотрудничестве, характерном для науки, техники и инноваций в современном мире. |
| With financial assistance from the United States and the dedication of twelve aspiring Korean researchers, the institute made invaluable contributions in supporting Korea's early economic and social development by providing high quality and objective policy research and analysis. | При финансовой помощи со стороны США и двенадцати корейских исследователей, институт внес неоценимый вклад в поддержку быстрого экономического и социального развития Кореи, обеспечивая высокое качество и объективность исследований и анализа политики. |
| It takes one of two forms: on the one hand, there is an annually announced fellowship program for Senior, Research and Senior Fellows, while on the other hand research projects of varying length will be conducted. | Процесс осуществляется в одной из двух форм: с одной стороны, существует программа ежегодно объявляемых стипендий для исследователей, старших и младших научных сотрудников, в то время как с другой стороны, осуществляются исследовательские проекты различной продолжительности, инициированные самим VWI. |
| Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. | Основываясь на ваших навыках статистики, могли бы вы мне помочь проанализировать изыскание, которое я подобрал. |
| Besides the unavoidable juridical bases, the harmonization of procedures, definition of clear responsibilities and ongoing research into better and more efficient technical and organizational solutions are fundamental tasks in this context. | Помимо неизбежного вопроса о юридической базе, важнейшими задачами в этой связи являются согласование процедур, четкое определение обязанностей и постоянное изыскание более действенных и эффективных технических и организационных решений. |
| The PSD market research team is significantly supporting internal decision-making, especially in such areas as product development and the identification of new distribution opportunities. | Группа по изучению рынков ОСЧС вносит значительный вклад в процесс принятия внутренних решений, особенно в таких областях, как разработка видов продукции и изыскание новых возможностей ее сбыта. |
| The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. | Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ. |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| This project aims at the development of practical tools for statistical disclosure control, and on research topics in the field of protection of microdata and tabular data. | Целью проекта является разработка практических средств для контроля за предоставлением доступа к статистической информации, а также исследование различных вопросов в области защиты микроданных и табличных данных. |
| The policy guidance was developed and operational guidelines updated on the basis of extensive documentary research, consultations and analysis of major events and processes relevant to South-South cooperation. | Разработка политических рекомендаций и обновление оперативных руководящих принципов велись на основе обширных документальных исследований, консультаций и анализа основных событий и процессов, имеющих отношение к сотрудничеству Юг-Юг. |
| The project, which was composed of four components: research, dissemination, documentation center, and development of gender training material, came to an end in 2000. | Реализация проекта, включавшего четыре компонента (научные исследования, распространение информации, создание центра документации и разработка учебных материалов по гендерной проблематике), завершилась в 2000 году. |
| Research projects also deal with, for example, improvement of data on critical loads, deposition of sulphur compounds, dispersion and receptor modelling of air pollutants, integrated monitoring of air pollution effects on ecosystems. | Научно-исследовательские проекты также посвящены, например, таким вопросам, как совершенствование данных о критических нагрузках, осаждение соединений серы, разработка моделей дисперсии загрязнителей воздуха и их рецепторов, комплексный мониторинг воздействия загрязнения воздуха на экосистемы. |
| E. Further research and policy formulation | Дальнейшие исследования и разработка политики |
| A cataloguing system is being instituted in the resource room at the Cambodia office to facilitate research by visitors. | В настоящее время в информационно-справочной комнате Отделения Центра в Камбодже устанавливается система каталогизации, которая облегчит поиск материалов посетителями. |
| (b) Planetology, involving the search for planets around stars and stellar occultations in the solar system, the analysis of planets and their satellites and other research. | Ь) планетологии, включая поиск планет вокруг звезд и звездных покрытий в Солнечной системе, анализа планет и спутников, а также других исследований. |
| The Convention does not adequately distinguish between the terms "marine scientific research", "prospecting" and "exploration", nor does it make a distinction between "pure" and "applied" scientific research. | В Конвенции не проводится адекватных различий между терминами «морские научные исследования», «поиск» и «разведка» и не разграничиваются «фундаментальные» и «прикладные» научные исследования. |
| In building the database, public authorities should proactively research and seek out the appropriate stakeholders and should also be willing to include those NGOs and other members of the public that ask to be included. | При создании базы данных государственным организациям следует инициативно вести поиск соответствующих заинтересованных участников и проявлять готовность включать в эти базы НПО и других представителей общественности, которые выражают такое желание. |
| The research included such archaeological research methods as panning of soil, metal detecting and biolocation. | м. Исследования включали такие исследовательские методы, как просеивание земли, поиск с детектором металла и биолокация. |
| I know what to research now. | Я знаю теперь, что буду исследовать. |
| We are happy to research the local market and find the very best materials at competitive prices. | Мы счастливы исследовать местный рынок и найти лучшие материалы по конкурентоспособным ценам. |
| If you would like to research any past release of Tor source, packages, or other binaries, see the archive. | Если вы хотели бы исследовать любые прошлого релиза Тор источника, пакеты, либо другие исполняемые файлы, см. архив. |
| Research the nature of extreme events linked with climate change that pose a risk to humans and to the socio-economic situation, on the basis of monitoring, research, scientific experiments and modelling; | исследовать природу экстремальных явлений, связанных с изменениями климата и опасных для человека и социально-экономического комплекса, на основе мониторинга, исследований, научных экспериментов и моделирования; |
| You call it research. | Вы называете это "исследовать". |
| I've got about four hours to get through all their research. | У меня есть 4 часа, чтобы изучить исследование. |
| There is a need to explore opportunities to increase the number of sponsors who may be willing to fund broader areas of health research. | Необходимо изучить возможность увеличения числа спонсоров, которые пожелали бы финансировать более широкие медицинские исследования. |
| In response to his mandate requirement to research and clarify the concept, the Special Representative commissioned case law searches and examined related legal concepts. | В порядке реагирования на предусмотренное в мандате Специального представителя требование изучить и разъяснить данную концепцию им было заказано исследование имеющихся прецедентов и рассмотрены смежные правовые концепции. |
| Mr. RECHETOV said that the recommendation for the State party to "study" the reason for the absence of prosecution seemed to imply a requirement for it to undertake research, something that was not demanded of other State parties. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что рекомендация государству-участнику "изучить" причину отсутствия случаев судебного преследования, как представляется, содержит требование о проведении исследования, чего не делается в отношении других государств-участников. |
| (b) Existing regional and global research networks and their potential in terms of data availability, capacity, objectives and possibilities for an effective linkage should be examined before new mechanisms and/or initiatives are established; | Ь) Прежде чем создавать новые механизмы и/или выдвигать новые инициативы, следует изучить существующие региональные и глобальные научно-исследовательские сети и их потенциальные возможности с точки зрения наличия данных, пропускной способности, задач и возможностей в плане установления эффективных взаимосвязей. |
| However, in order to do this, small and medium enterprises require proper planning and market research to redefine and adjust marketing strategies for selling their products. | Однако для этого малые и средние предприятия должны надлежащим образом планировать свою деятельность и изучать рынок, чтобы пересматривать и корректировать стратегии сбыта своей продукции. |
| IUMI is presently continuing its research concerning the impact of the new York-Antwerp Rules and on the shortcomings of the general average system, with a view to finding a commercial solution to the problems involved. | В настоящее время МСМС продолжает изучать воздействие новых Йорк-Антверпенских правил и недостатки системы общей аварии в целях поиска коммерческого решения связанных с этим проблем. |
| CEDAB enables its users to research UNDP experience with different types of projects while its range of data can contribute to the design of new projects. | Пользователи ЦБДО имеют возможность изучать опыт ПРООН в осуществлении различных видов проектов, а содержащийся в ней широкий круг данных способствует разработке новых проектов. |
| Subsequently, he resumed his research into physiological chemistry and began to study metabolism and food chemistry. | Впоследствии он возобновил свои исследования в физиологической химии и начал изучать метаболизм и химию продуктов. |
| Nine endowed chair programs at the School offer learning and research opportunities in free-press issues, newspaper innovation, media research, broadcast journalism, business journalism, magazine and service journalism, community newspapers, editing and public affairs reporting. | В рамках школы существует девять программ, которые дают возможность изучать и анализировать свободную прессу, проводить исследования в области медиа, заниматься теле- и радиожурналистикой, деловой журналистикой, коммунитарной журналистикой, журналистикой сферы услуг, готовить, публиковать и распространять репортажи на темы, представляющие общественный интерес. |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The site was designed as a research tool for the interested user seeking to obtain in-depth information on the topics of international law considered by the Commission. | Этот сайт задумывался как поисковый механизм для заинтересованных пользователей, желающих получить подробную информацию по рассматриваемым Комиссией вопросам международного права. |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| The search engine currently available on the websites of both United Nations Tribunals is primitive, essentially a word search function that renders effective research time-consuming and problematic. | Поисковый сервер, который в настоящее время используется на сайтах обоих трибуналов Организации Объединенных Наций, примитивен и по сути представляет собой систему поиска слов, в силу чего поиск необходимого материала оборачивается сложной и затратной по времени задачей. |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| Russian Automotive Market Research has worked in automotive analytics since 1997. | Russian Automotive Market Research работает на рынке автомобильной аналитики с 1997 г. |
| The Cray X-MP is a supercomputer designed, built and sold by Cray Research. | Сгау Х-МР - суперкомпьютер, разработанный, построенный и продаваемый компанией Сгау Research. |
| Microsoft Research developed Spec#, and later extended it into Sing# in order to develop the Singularity operating system. | Microsoft Research разработала Spec#, и позднее расширила его, превратив в Sing#, для разработки операционной системы Singularity. |
| The first event was held at the Motor Industry Research Association (MIRA) proving ground in 1998. | Первые соревнования прошли на испытательном полигоне Motor Industry Research Association (MIRA). |
| Trinh is currently the Director of the Physical Sciences Research Division in the Biological and Physical Research Enterprise at NASA headquarters. | Затем стал директором Отделения исследований в области физических наук (Physical Sciences Research Division) в составе Biological and Physical Research Enterprise НАСА. |