| Fuelled by concerns about the situation of migrant women, considerable specific research has already been carried out on the migration of women. | Ввиду того, что положение женщин-мигрантов вызывает озабоченность, в области миграции женщин уже проведено одно крупное конкретное исследование. |
| The research and consultations have led to the conclusion that the Secretariat's performance management system is generally consistent with best practice but that it needs targeted change in some critical areas. | Проведенное исследование и консультации позволили сделать вывод о том, что система управления служебной деятельностью в Секретариате в целом соответствует передовой практике, однако она, тем не менее, нуждается в целенаправленных переменах в некоторых критически важных областях. |
| In 2011, the French Community funded action-oriented research on the subject of inequalities between women and men in universities of the French Community of Belgium. | В 2011 году Французское сообщество профинансировало исследование "Неравенство женщин и мужчин в университетах Французского сообщества Бельгии". |
| Stefano said to research the opera. | Стефано сказал произвести исследование оперы. |
| I'm doing scientific research. | Я провожу научное исследование. |
| Therefore, strategies for mitigating and adapting to climate change must recognize women's abilities and include them in the research, development and implementation process. | Поэтому в стратегиях смягчения изменения климата и адаптации к нему необходимо признать способности женщин и предусмотреть их вовлечение в исследовательский, разработческий и имплементационный процесс. |
| The National Institute for Health and Welfare also has an ongoing research project gathering information on the health, well-being and service experiences of immigrants, and on factors that influence these. | Национальный институт здравоохранения и социального обеспечения также осуществляет текущий исследовательский проект по сбору информации о здоровье, благосостоянии и опыте работы, а также о факторах, влияющих на это. |
| Secondly, as an accompanying measure, an Institute of Family Research has recently been established, with the task of carrying out relevant research in support of the decision-making process in the field of family policy. | Во-вторых, в качестве сопутствующей меры недавно был создан исследовательский институт по вопросам семьи, в компетенцию которого входит проведение соответствующей исследовательской работы в целях поддержки процесса принятия решений в области семейной политики. |
| International Research Foundation for Development has embarked on a comprehensive ICT application for global education and development. | Международный исследовательский фонд в целях развития приступил к внедрению ИКТ во имя глобального образования и развития. |
| For the fifty-seventh session of the Commission of the Status of Women, we, International Research Foundation for Development, express our unequivocal support for the priority theme: "Elimination and prevention of all forms of violence against women and girls". | Для пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин мы, Международный исследовательский фонд в целях развития, заявляем о нашей безоговорочной поддержке приоритетной темы: «Ликвидация и предотвращение всех форм насилия в отношении женщин и девочек». |
| Certainly, the nuclear-weapon States and those that possess nuclear weapons will maintain for quite a while a scientific research capability. | Несомненно, ядерные государства и те, кто обладают ядерным оружием, в течение какого-то времени сохранят научно-исследовательский потенциал. |
| OHCHR is currently carrying out a joint research project with UN Habitat as part of the United Nations Housing Rights Programme on the topic "Indigenous peoples and the right to adequate housing: a global overview". | УВКПЧ совместно с Хабитат Организации Объединенных Наций осуществляет в настоящее время в рамках Программы Организации Объединенных Наций по реализации права на жилье научно-исследовательский проект на тему «Коренные народы и право на надлежащее жилье: глобальный обзор». |
| The Council for Scientific Research at the University of the Republic in Uruguay, for example, has pioneered the design of programmes that link university researchers effectively with local communities to solve problems. | Например, Научно-исследовательский совет Университета Республики Уругвай инициировал разработку программ, эффективно связывающих университетских исследователей с местными общинами в целях решения проблем. |
| The service is operated by IUFRO, FAO, the Centre for International Forestry Research and other national and international forestry expert institutions. | Службой управляют МСНИЛО, ФАО, Международный научно-исследовательский центр лесоводства (СИФОР) и другие национальные и международные учреждения, специализирующиеся в области лесоводства. |
| His delegation noted with satisfaction that United Nations bodies, and in particular the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), were providing more opportunities for the training of international law experts at regional and developing country levels. | Делегация его страны с удовлетворением отмечает, что органы Организации Объединенных Наций, и в частности Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), предоставляют более широкие возможности для подготовки специалистов в области международного права на региональном уровне и в развивающихся странах. |
| The secretariat of the Pacific Community has engaged over the reporting period in stock assessment, scientific monitoring and biological research on the regional tuna and billfish fisheries and in support to coastal fisheries. | В течение отчетного периода секретариат Тихоокеанского сообщества вел оценку запасов, научный мониторинг и биологические исследования по региональным ресурсам тунца и панцирника в поддержку прибрежного промысла. |
| Research Associate, Council for Social Development, Delhi, 1972-1974. | Младший научный сотрудник Совета социального развития, Дели 1972 - 1974 годы. |
| Erik Olsen, Research Scientist, Institute of Marine Research, Norway, described the new integrated management plan for the Norwegian part of the Barents Sea and how it was based on an assessment of the current and future impacts of human activities on the ecosystem. | Эрик Ольсен, научный сотрудник Института морских исследований Норвегии, рассказал о новом комплексном хозяйственном плане по норвежской части Баренцева моря, в основу которого была заложена оценка нынешнего и будущего воздействия человеческой деятельности на экосистему. |
| Little research capital has been invested in broad-scale environment-migration studies. | В проведение широкомасштабных исследований, посвященных окружающей среде и миграции, инвестирован незначительный научный капитал. |
| To that end, in 1998, IOC and the Scientific Committee on Ocean Research of ICSU established GEOHAB. | Для этого в 1998 году МОК и Научный комитет по океанологическим исследованиям МСНС учредили ГЕОХАБ. Учрежден Научный руководящий комитет МОК/СКОР по ГЕОХАБ, подготовлен и недавно принят СКОР научный план ГЕОХАБ. |
| The remote sensing systems that have been developed with the support of national Governments have focused on the collection of broad scale, medium and low resolution data more appropriate for such information as climate research, environmental monitoring and resource management. | Разрабатываемые с помощью национальных правительств системы дистанционного зондирования в основном предназначены для сбора данных с широкой, средней и низкой разрешающей способностью, которые в большей степени подходят для получения информации в таких целях, как изучение климата, экологический мониторинг и рациональное использование ресурсов. |
| the undertaking of research into current best national HRD practices and the writing of HRD case studies. | изучение наилучшей современной национальной практики управления людскими ресурсами и представление результатов страновых исследований в данной области. |
| Connolley has authored and co-authored articles and literature reviews in the field of climatological research, with an emphasis on the climate of the Antarctic and the study of sea ice. | Уильям Коннолли является автором и соавтором статей и обзоров в области климатологических исследований с акцентом на климат Антарктики и изучение морского льда. |
| Description: Research and evaluate information and communication technologies and techniques, and develop standards and methodologies to assist UN/CEFACT to fulfil its mission. | Описание: Изучение и оценка информационных и коммуникационных технологий и методов, а также разработка стандартов и методологий для оказания СЕФАКТ ООН содействия в выполнении его задач. |
| He was drawn into scientific research, in spite of studying studied Russian Language and Literature and English at University, immersing himself in the latest scientific papers and journals in order to be able to have a dialogue with the virologists and basic scientists and pharmacists. | Он увлекся научными исследованиями, помимо этого изучал русский язык и литературу и английский язык в университете, уходя с головой в изучение самых последних научных работ и журналов, чтобы на равных вести диалог с вирусологами, учеными в области фундаментальных исследований и фармацевтами. |
| Seminar on disarmament, health and humanitarian action: putting people first, 7 November 2002, Geneva: Handicap International attended this seminar organized by the United Nations Institute for Disarmament Research. | Семинар по теме «Разоружение, здравоохранение и гуманитарная деятельность: главное внимание - людям», проведенный 7 ноября 2002 года в Женеве: ассоциация «Хандикап интернэшнл» приняла участие в этом семинаре, организованном Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| I look forward to the draft analysis of these trends, challenges and opportunities that is being prepared by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) and Small Arms Survey. | Я с нетерпением ожидаю проект документа с анализом этих тенденций, проблем и возможностей, который в настоящее время проводят Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) и организация «Смол армз сервей». |
| The report of the Board on its work as Board of Trustees of the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) has been presented in a separate document (see A/61/180). | Доклад Совета о его работе в качестве Совета попечителей Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) был представлен в отдельном документе (см. А/61/180). |
| As was the case for the discussion on negative security assurances held last Tuesday, the day before yesterday, United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) provided some background notes for which I am grateful and which I will now read out. | Как и в случае дискуссии по негативным гарантиям безопасности, которая проходила позавчера - в прошлый вторник, Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) предоставил кое-какие справочные заметки, за которые я благодарен и которые я сейчас оглашу. |
| My country appreciates the expertise and professional competence of the Department for Disarmament Affairs in New York, the secretariat of the Conference on Disarmament in Geneva, and the United Nations Institute for Disarmament Research in Geneva. | Наша страна признает экспортный потенциал и профессиональную компетенцию Департамента по вопросам разоружения в Нью-Йорке, секретариата Конференции по разоружению в Женеве, а также Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения в Женеве. |
| After you educated us on Queen Consolidated, Thea and I thought we would do some of our own research. | Но после того, как вы просветили нас насчёт Корпорации Квин, мы с Теей решили провести собственное расследование. |
| Where are her notes and... her research? | Где записи и... само расследование? |
| I did a little research of my own. | Я сам провел расследование. |
| This work has been concentrated in five areas, namely, research, education and dissemination, the legal and social area, psychology, questions related to violence and those related to economic and social development. | Свою деятельность в этой области ППЧ осуществляет по пяти направлениям, включая расследование, обучение и распространение информации, социально-юридическую сферу, психоанализ, вопросы, касающиеся насильственных действий и социально-экономического развития. |
| Maurice Grosse is an engineering consultant and has been investigating these claims for the Society for Psychical Research. | Морис Гроссе является инженером-консультантом... Расследование этих инцидентов... Психических Исследований общества. |
| Other federal agencies also participate actively in the JPSM, some of them by employing research assistants (RA) from JPSM. | Другие федеральные ведомства также активно участвуют в ОПМПО, причем некоторые из них принимают на работу ассистентов исследователей (АИ) из ОПМПО. |
| (a) Accessibility of environmental law information by decision makers, researchers, lecturers and students to ensure research and learning as well as compliance and enforcement of environmental law at the national and international levels | а) Доступность информации в области экологического права для сотрудников директивных органов, исследователей, преподавателей и студентов в интересах организации научных исследований и обучения, а также соблюдения и обеспечения выполнения экологического законодательства на национальном и местном уровнях |
| While participants in the boycott celebrated the dropping of support for the Research Works Act, Elsevier denied that their action was a result of the boycott and stated that they took this action at the request of those researchers who did not participate in the boycott. | В то время как участники бойкота отмечают отказ от поддержки этого закона, Elsevier отрицали, что их действия стали результатом бойкота и заявили, что они приняли эту акцию по просьбе тех исследователей, которые не участвовали в бойкоте. |
| Yearly, the center hosts an average of 25 researchers coming to CORE on long-term visits, including two categories of external visitors: associate fellows and research associates working at CORE on a weekly and yearly basis respectively. | (З) Каждый год CORE принимает около 25 приглашённых исследователей, включающих две категории: ассоциированных членов и научных сотрудников, посещающих центр для работы еженедельно или один-несколько раз в год соответственно. |
| Research interest in the crystal structure of lead(II) nitrate was partly based on the possibility of free internal rotation of the nitrate groups within the crystal lattice at elevated temperatures, but this did not materialise. | Интерес исследователей к кристаллической структуре нитрата свинца был основан на предположении свободного вращения нитратных групп в кристаллической решетке при высоких температурах, но это не подтвердилось. |
| Initial research and acquisition of technical information on the prototype. | Изыскание и приобретение технической информации о прототипе. |
| Just doing some research. | Просто провожу кое-какое изыскание. |
| The PSD market research team is significantly supporting internal decision-making, especially in such areas as product development and the identification of new distribution opportunities. | Группа по изучению рынков ОСЧС вносит значительный вклад в процесс принятия внутренних решений, особенно в таких областях, как разработка видов продукции и изыскание новых возможностей ее сбыта. |
| The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. | Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ. |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| Platform one: Policy development, research, dialogue and mainstreaming | Платформа 1: разработка политики, научные исследования, диалог и основные направления деятельности |
| The next section analyses, among other things, how research and policy can make a special contribution in that context. | В следующем разделе, среди прочего, анализируется вопрос о том, как исследования и разработка политики могут внести свой особый вклад в этой связи. |
| (a) Develop, administer and maintain systems for the processing of equity recommendations and orders; and administer and configure data and research systems supplied by financial institutions; | а) разработка, администрирование и обслуживание систем обработки рекомендаций и приказов в отношении инвестиций в акции; и администрирование и настройка конфигурации баз данных и аналитических систем, предоставляемых финансовыми учреждениями; |
| H. Policy development and research | Н. Разработка политики и исследования |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| Adequate information technology tools, such as enabling online research, sorting and ranking; | надлежащие информационно-технические средства, в частности позволяющие осуществлять поиск, сортировку и ранжирование в режиме онлайн; |
| The Government will encourage a search for forms of coexistence between different ethnic groups for the settlement of conflicts through negotiation and research into attitudes. | Правительство будет стимулировать поиск форм сосуществования между различными этническими группами, урегулирование конфликтов путем переговоров, а также исследование необходимых подходов. |
| Implements research and educational activities, organizes seminars and fairs, trade missions and partner searches. | осуществляет деятельность в области иссле-дований и образования, организует семинары и ярмарки, торговые миссии и поиск партнеров; |
| The plan covered six strategic areas, namely public awareness and mobilization, strengthening of capacities, data gathering and management, the development of alliances and networks, research and documentation and institutional mechanisms. | Этот план включает в себя шесть стратегических направлений: повышение общественной осведомленности и мобилизации, укрепление потенциала, сбор и управление данными, создание альянсов и сетей, поиск и подтверждение фактов документальными данными и институциональные механизмы. |
| At the same time, research and tests that were carried out for 406 MHz ELTs demonstrated that technical requirements for such beacons could be relaxed without affecting system performance, allowing for lower cost designs. | В то же время исследования и испытания, направленные на поиск варианта АПП, работающего на частоте 406 МГц, показали, что снижение технических требований к такого рода маякам можно допустить без ущерба для рабочих характеристик, что позволит использовать менее затратные по своим конструктивным особенностям системы. |
| I still have some research to do. | Мне еще нужно кое что исследовать. |
| I know what to research now. | Я знаю теперь, что буду исследовать. |
| Not for time travel, But to research wormholes. | Не для путешествия во времени, а чтобы исследовать червоточины. |
| The aim of the study was research on the sensory acceptance of various citrus fruits, and the main objectives of the study were the following: | Цель этого исследования заключалась в том, чтобы исследовать приемлемые вкусо-ароматические качества различных цитрусовых, причем главные задачи этого исследования сводились к следующему: |
| I mean, at first, I thought it was just research, you know, | Вообще, по началу я думала они просто хотят его исследовать. |
| It requested the secretariat to organize a presentation on the use of alternative media in situations of crises and to research the existing legislation on crisis management. | Она просила секретариат организовать представление использования альтернативных средств связи в кризисных ситуациях и изучить существующее законодательство по управлению кризисами. |
| We're just trying to do as much research as possible, see how other therapists do it. | Мы просто хотим изучить как можно лучше то, как это делают другие. |
| There was also a need for research into the benefits of acquiring an education using direct communication pedagogies, rather than indirectly through a third-party interpreter. | Необходимо также изучить преимущества получения образования с использованием методов прямого обучения, а не с помощью услуг третьей стороны в лице сурдопереводчика. |
| Further research would be necessary to determine whether women from unrepresented and underrepresented countries and/or developing countries may be blocked from entry into the national competitive examination because of their restricted access to both the labour market and the Internet. | Потребуется дополнительно изучить вопрос о том, существуют ли препятствия для женщин из непредставленных и недопредставленных стран и/или развивающихся стран для участия в национальном конкурсном экзамене из-за их ограниченного доступа на рынок труда и в сеть Интернет. |
| UNCTAD was therefore requested to carry out research into the nature of, and the extent to which, the contractual agreements of the parties can be used as a solution to facilitate wider use of electronic commerce in international transport services. | В этой связи ЮНКТАД было предложено изучить характер договорных механизмов сторон, а также вопрос о том, в какой мере договорные механизмы могут использоваться для содействия более широкому применению электронной торговли в сфере международных транспортных услуг. |
| She appealed for more focus on the interrelatedness of gender and age and for more research on the subject. | Она призывает уделять больше внимания взаимозависимости между гендерными и возрастными аспектами и более серьезно изучать этот вопрос. |
| While explicit references to Charter Articles or provisional rules of procedure could be found electronically, most implicit references cannot be identified unless drafters continue to research and study all documents thoroughly. | В то время как непосредственные ссылки на статьи Устава и временные правила процедуры можно найти с использованием автоматизированных средств, менее явные ссылки невозможно выявить, если составители не будут продолжать тщательно изучать и анализировать все документы. |
| The Panel will examine further information from the trial about non-compliance with the resolutions and research the activities of the individuals and entities named above. | Группа будет изучать дополнительную информацию по итогам судебного процесса о несоблюдении резолюций и исследовать действия вышеназванных физических и юридических лиц. |
| Based on the results of the survey, the Division will research the acquisition of bulk-rate DSL service for Member States. | На основе результатов обследования Отдел будет изучать возможность приобретения обслуживания ДСЛ по оптовым ставкам для государств-членов. |
| Nexttimeyoudo a research trip through the Middle East, remind me not to waste my leave tagging along. | В следующий раз, когда отправишься изучать Ближний Восток, напомни мне не тратить мой отпуск, следуя за тобой по пятам. |
| Sir, we have research teams in the field... | Сэр, у нас поисковый отряд в поле... |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The site was designed as a research tool for the interested user seeking to obtain in-depth information on the topics of international law considered by the Commission. | Этот сайт задумывался как поисковый механизм для заинтересованных пользователей, желающих получить подробную информацию по рассматриваемым Комиссией вопросам международного права. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| The search engine currently available on the websites of both United Nations Tribunals is primitive, essentially a word search function that renders effective research time-consuming and problematic. | Поисковый сервер, который в настоящее время используется на сайтах обоих трибуналов Организации Объединенных Наций, примитивен и по сути представляет собой систему поиска слов, в силу чего поиск необходимого материала оборачивается сложной и затратной по времени задачей. |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| It was also used by many American federal agencies, such as United States Naval Research Laboratory, the National Security Agency, the Advanced Research Projects Agency, the Central Intelligence Agency and the National Reconnaissance Office. | Также она использовалась многими федеральными агентствами - Научно-исследовательской лабораторией ВМФ США (англ. United States Naval Research Laboratory), Агентством национальной безопасности, Агентством по перспективным оборонным научно-исследовательским разработкам, ЦРУ и Национальным управлением военно-космической разведки. |
| The project homepage is hosted by the Unidata program at the University Corporation for Atmospheric Research (UCAR). | Страница проекта поддерживается программой Unidata - объединением университетов в области исследований атмосферы (University Corporation for Atmospheric Research). |
| Dirks later worked at D. E. Shaw Research on algorithms for protein folding that could be used to design new pharmaceuticals. | Позднее Диркс работал в D. E. Shaw Research над алгоритмами фолдинга белка, которые использовались для дизайна новых фармацевтических средств. |
| Since September 2007, the open source FFmpeg project is providing 8-bit VC-3/DNxHD encoding and decoding features thanks to BBC Research who sponsored the project and Baptiste Coudurier who implemented it. | С сентября 2007 года проект кодеков с открытым исходным кодом FFmpeg поддерживает кодирование и декодирование 8-битных (но не 10-битных) VC-3/DNxHD благодаря спонсированию проекта BBC Research и реализации Baptiste Coudurier. |
| The UNIVAC 1103 or ERA 1103, a successor to the UNIVAC 1101, was a computer system designed by Engineering Research Associates and built by the Remington Rand corporation in October 1953. | UNIVAC 1103 или ERA 1103 - один из ранних компьютеров, созданных компанией Engineering Research Associates и продававшихся компанией Remington Rand с октября 1953 года. |