| With regard to gender, it is primarily a matter of supplementing existing research to obtain a more comprehensive view of how women are treated. | В отношении гендерного аспекта следует отметить, что для получения более полного представления об отношении к женщинам данное исследование необходимо расширить. |
| Neuroimaging studies have found differences between the medicated brains of individuals with schizophrenia and neurotypical brains, though research does not know the cause of the difference. | Исследования нейровизуализации обнаружили различия между использующими лекарства мозгами людей с шизофренией и мозгами обычного человека, хотя исследование не знает причины появления различий. |
| It was a little while later that I started my research with sanitation, and I met that man again. | Немного позже, когда я уже начала своё исследование, я снова его встретила. |
| The research is aimed at identifying living conditions and identity-building processes in communities of African descent in three States - Oaxaca, Guerrero and Veracruz. | Это исследование позволяет получить представление об условиях жизни и процессах самоидентификации в общинах выходцев из Африки, которые проживают в трех штатах страны: Оахака, Герреро и Веракрус. |
| They've funded research that shows that we can double global palm oil production without cutting a single tree in the next 20 years, and do it all in Borneo alone by planting on land that's already degraded. | Они финансировали исследование, которое показало, что можно увеличить в двое мировое производство пальмового масла, не срубив ни единого дерева в последующие 20 лет. |
| International Research Foundation for Development seeks to establish and maintain an integrated global network for scientific policy research and advocacy on contemporary development issues. | Международный исследовательский фонд в целях развития прилагает усилия к созданию и поддержанию комплексной глобальной сети научных политологических исследований и пропаганды по современным вопросам развития. |
| The Committee responded that it was still looking into developments on those alternatives, expressing hope that a research project could be carried out to address the issue, subject to the availability of financial resources. | Комитет ответил, что он до сих пор рассматривает новые явления, связанные с данными альтернативами, и высказал надежду, что при наличии финансовых ресурсов можно будет провести исследовательский проект по данному вопросу. |
| Portland limestone Building Research Establishment (BRE), | Исследовательский институт строительства (ИИС), |
| In this context, the recently launched Swiss-funded research and demonstration project has so far resulted in a draft study, prepared with the Institute for Development Studies of the United Kingdom, on the impact of SME cluster/network development initiatives on poverty alleviation. | В этом контексте финансируемый Швей-царией научно - исследовательский и демонстрацион-ный проект, практические мероприятия в рамках которого начались недавно, позволил подготовить совместно с Институтом исследований в области раз-вития Соединенного Королевства проект исследо-вания вопроса о воздействии инициатив в области развития объединений/сетей МСП на снижение уровня нищеты. |
| "The Carrier China Research & Development Center is yet another milestone in Carrier's rich history and long-term commitment in China," said Carrier Corporation President Geraud Darnis at the ground breaking ceremony. | "Исследовательский центр в Китае - еще одна веха в истории Керриер и долгосрочное вложение а Китае," сказал президент корпорации Керриер Герауд Дарнис на церемонии. |
| The Panel also notes that Kuwait has not submitted evidence to show that any research personnel were specially recruited to carry out the studies. | Группа также отмечает, что Кувейт не представил свидетельств, показывающих, что для проведения исследований специально нанимался какой-то научно-исследовательский персонал. |
| The research project will be performed in four phases. | Этот научно-исследовательский проект будет осуществляться в четыре этапа. |
| It's a research establishment at Wootton, just outside Cambridge. | Это научно-исследовательский институт в Вуттоне, недалеко от Кембриджа. |
| The National Science Research Council is established by virtue of National Research Council Act Cap 42:01. | Национальный научно-исследовательский совет создан в соответствии с Законом о национальном научно-исследовательском совете (глава 42:01). |
| The United Nations Institute for Training and Research and the World Trade Organization are jointly organizing a workshop on international trade negotiations, as part of their International Trade Series. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Всемирная торговая организация совместно организуют семинар по вопросам международных торговых переговоров в рамках серии семинаров, посвященных международной торговле. |
| One research fellow is currently working on his Doctorate of Philosophy in this field. | В настоящее время один научный сотрудник работает над докторской диссертацией в этой области. |
| In response to an invitation by the seventh meeting of the Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity in 2004, UNCTAD commissioned a research paper entitled "Analysis of options for implementing disclosure of origin requirements in intellectual property applications". | В ответ на предложение седьмой Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии в 2004 году ЮНКТАД заказала научный документ под названием «Анализ вариантов сообщения об источниках происхождения при применении интеллектуальной собственности». |
| Research personnel under contract (15) | научный персонал по контракту (15) |
| To that end, in 1998, IOC and the Scientific Committee on Ocean Research of ICSU established GEOHAB. | Для этого в 1998 году МОК и Научный комитет по океанологическим исследованиям МСНС учредили ГЕОХАБ. Учрежден Научный руководящий комитет МОК/СКОР по ГЕОХАБ, подготовлен и недавно принят СКОР научный план ГЕОХАБ. |
| Previous positions include: researcher for the project on integration of immigrants in Austria, Ludwig-Boltzmann Institute for China and South Asia Research; visiting scholar at the Institute of Sociology, Vienna University; researcher, Ministry of Labour and Social Security, China. | Ранее занимал следующие должности: научный сотрудник в рамках проекта интеграции иммигрантов в Австрии Научно-исследовательского института Китая и Южной Азии им. Людвига Больцмана; внештатный научный сотрудник Социологического института Венского университета; научный сотрудник в министерстве труда и социального обеспечения Китая. |
| The services include training, business counselling, market research and credit accessibility. | Оказываемые услуги включают профессиональную подготовку, консультации по вопросам предпринимательства, изучение рынка и доступ к кредитам. |
| The Mission will be required to conduct more market research and interact with more vendors. | Миссия должна будет проводить более интенсивное изучение рынков и взаимодействовать с более широким кругом поставщиков. |
| The Administration has received funding for a three-year project to improve the research into the situation of female Roma prisoners as well as the service guidance through the contribution of two employers. | Администрации были выделены финансовые средства на реализацию трехлетнего проекта, направленного на более глубокое изучение положения женщин-заключенных из числа рома, а также совершенствование их профессиональной ориентации при участии двух работодателей. |
| Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. | Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
| Other measures being taken by the industry to improve railway safety include improved training, research on human factors, a train door lock improvement programme, new rolling stock with greater crash resistance and the completion of the National Radio Network system of cab radio. | Железнодорожная отрасль предпринимает также другие меры с целью повышения безопасности железнодорожных перевозок, включая совершенствование профессиональной подготовки, изучение человеческих факторов, программу улучшения конструкции дверных замков в поездах, приобретение нового подвижного состава с повышенной стойкостью к разрушению и завершение создания национальной сети поездной радиосвязи. |
| Noting with satisfaction the activities of the United Nations Institute for Disarmament Research in relation to preventing and combating illicit brokering activities, | отмечая с удовлетворением деятельность Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, связанную с предотвращением и пресечением незаконной брокерской деятельности, |
| The research undertaken by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) was also very useful because it provided an analysis of these national responses. | Весьма полезным оказалось также исследование, проведенное Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), поскольку в нем содержится анализ упомянутых национальных ответов. |
| The United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) has initiated a project on peace-building aimed at strengthening the participation of West African civil society bodies in the control of small arms and light weapons. | Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) начал осуществление проекта по вопросам миростроительства, который имеет своей целью усилить участие органов гражданского общества стран Западной Африки в вопросах контроля за стрелковым оружием и мелкими вооружениями. |
| The United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) has recently launched an open-ended publication series of concise briefings on disarmament and security issues, known as "Understanding disarmament". | Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) недавно приступил к открытой публикации серии кратких брифингов по вопросам разоружения и безопасности под названием «Понимание вопросов разоружения». |
| In March, Australia funded a United Nations Institute for Disarmament Research activity facilitating the matching of needs to resources for the effective implementation of the Programme of Action on small arms and light weapons in the Pacific region. | В марте Австралия финансировала деятельность Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, которая способствует мобилизации ресурсов на удовлетворение имеющихся потребностей с целью эффективного осуществления Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в Тихоокеанском регионе. |
| Well, Professor, unlike you, my brother here has had a little field research on the subject. | Ну, профессор, в отличие от вас, мой брат провел небольшое расследование самостоятельно. |
| The newest oppo research has you sleeping with someone I know is wrong. | Новое расследование гласит, что ты спала с кем-то, с кем я знаю, что ты не спала. |
| I did a little research online. | Я провела небольшое расследование онлайн. |
| He'd have had to have done a lot of research. | Видимо, он провёл своё расследование. |
| Human Rights Watch (HRW) stated that its research revealed a pattern of arbitrary detention and ill-treatment, particularly in the provinces of Papua and West Papua. | Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) заявила, что проведенное ею расследование выявило систематическую практику произвольных задержаний и жестокого обращения, особенно в провинциях Папуа и Западное Папуа. |
| The research findings have already led to one key researcher's being invited to provide policy advice and recommendations to a Government in the region. | По результатам этого исследования один из основных исследователей уже был приглашен для оказания консультативной помощи по вопросам политики и вынесения рекомендаций правительству одной из стран региона. |
| We believe that we have reached an understanding that preserves the right of researchers to conduct marine scientific research and the obligation of the Government under the United Nations Convention on the Law of the Sea to recognize that privilege based on certain agreed conditions. | Считаем, что мы достигли взаимопонимания, оберегающего право исследователей на проведение морских научных исследований и подтверждающего обязательство правительства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву признавать эту их привилегию, обусловленную определенными согласованными рамками. |
| Research Professor, Oxford University; Member, STAP | Профессор кафедры научных исследователей Оксфордского университета; |
| ETSI has over 800 members from 66 countries/provinces inside and outside Europe, including manufacturers, network operators, administrations, service providers, research bodies and users-in fact, all the key players in the ICT arena. | В ETSI входят более 800 членов из 64 стран мира, включая производителей оборудования, операторов связи, администрации, сервисных провайдеров, исследователей и пользователей - фактически, все ключевые игроки в мире информационных технологий. |
| The GWD is bringing together many researchers and many large-scale research endeavours... helping researchers answer various questions and also disseminating knowledge in new ways. | Проект БДГФ объединяет многих исследователей и участников многих крупномасштабных научно-исследовательских работ, помогая исследователям ответить на различные вопросы, а также по-новому распространяя знания. |
| Initial research and acquisition of technical information on the prototype. | Изыскание и приобретение технической информации о прототипе. |
| Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. | Основываясь на ваших навыках статистики, могли бы вы мне помочь проанализировать изыскание, которое я подобрал. |
| She reported on her efforts to seek funding for the extrabudgetary proposals and informed the Board of a partnership that had been established with the United Nations University (UNU) for a research project on women and conflict in the Balkans. | Она сообщила о прилагаемых ею усилиях, направленных на изыскание средств для финансирования внебюджетных предложений, и сообщила Совету об установленных отношениях сотрудничества с Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) в связи с исследовательским проектом по проблеме "Женщины и конфликт на Балканах". |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| Agency-coordinated research projects supported by our research and service laboratories focus on the use of nuclear techniques and radioisotopes to, inter alia, increase food production, fight disease, manage water resources and protect the terrestrial and marine environments. | Проводимые под эгидой Агентства и при поддержке наших научно-исследовательских лабораторий научные исследования направлены на изыскание путей применения радиационной и изотопной технологий в целях, в частности, увеличения производства продуктов питания, борьбы с болезнями, управления водными ресурсами и защиты наземной и морской среды. |
| Adoption of a study and research plan at the local level. | Разработка плана исследований и обзоров на местном уровне. |
| The aim was to document contemporary practices of mobility of children and to develop and promote strategies for child protection on the basis of lessons learned from research and from experience. | Целью проекта было отражение современных тенденций в области мобильности детей и разработка и распространение стратегий защиты детей на основе извлеченных из исследований и опыта уроков. |
| Identification of conceptual and methodological issues impeding the production of internationally comparable measures of household income, and development of an approach to eliminate these impediments (e.g. through expert meetings, seminars, commissioned studies, and promotion of international collaboration in research). | Выявление концептуальных и методологических проблем, препятствующих расчету международно сопоставимых показателей доходов домохозяйств, и разработка подхода к решению этих проблем (например, путем проведения совещаний экспертов, семинаров, исследований и оказания содействия развитию международного сотрудничества в области исследований). |
| Further development of fundamental research of the mechanisms of cell differentiation and tissue regeneration, creating and development of new biomedical technologies of cell and gene therapy is completely dependant on availability of adequate cell material that does not cause immune rejection. | Дальнейшее развитие фундаментальных исследований механизмов клеточной дифференцировки и регенерации тканей, создание, разработка новых биомедицинских технологий клеточной и генной терапии целиком зависит от наличия адекватного клеточного материала, не вызывающего иммунного отторжения трансплантатов. |
| A short description of every MBP R&D entry is provided in the Research & Development Directory together with a reference to the related publication and/or web site. | Если у вас есть завершенная научная разработка и вы хотите продать ее, мы помоможем вам найти покупателя. Вы также сможете найти независимых экспертов для использования их уникальных навыков для консультаций, советов, координации разработок и оценки готовых проектов и заказать срочный перевод документации (См. |
| The Government will encourage a search for forms of coexistence between different ethnic groups for the settlement of conflicts through negotiation and research into attitudes. | Правительство будет стимулировать поиск форм сосуществования между различными этническими группами, урегулирование конфликтов путем переговоров, а также исследование необходимых подходов. |
| This system enables scientists to search the centralized project database, to classify and categorize aging projects, and to analyze the funding aspects across multiple research disciplines. | Система позволяет учёным осуществлять поиск по централизованной базе проектов, классифицировать и категоризировать геронтологические проекты, а также анализировать аспекты финансирования по нескольким дисциплинам исследования. |
| The business of investment has several facets, the employment of professional fund managers, research (of individual assets and asset classes), dealing, settlement, marketing, internal auditing, and the preparation of reports for clients. | Управление активами как бизнес включает в себя такие аспекты как поиск профессиональных инвестиционных менеджеров, исследования (отдельных активов и их классов), проведение торговых операций, маркетинг, внутренний аудит и подготовку отчетов для клиентов. |
| Further, the Anti-discrimination Agency of the Federation is currently constructing an information database to make it easier for everyone who is interested in the topic of discrimination to search for judgments, press releases, research reports and reference material on the topic. | Кроме того, в настоящее время Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией разрабатывает базу данных, которая должна облегчить всем, кто интересуется вопросами дискриминации, поиск судебных решений, пресс-релизов, исследовательских и справочных материалов по данной теме. |
| The Assistants will undertake research and provide support to their Finance and Budget Officers with respect to budgetary tasks. | Эти помощники будут по поручению сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам вести поиск информации и помогать им в решении бюджетных задач. |
| I've read about your marriage experiments, and I had my people do a little research into the work you do here. | Я читал о ваших экспериментах с браком, и я попросил своих людей немного исследовать, то, чем вы здесь занимаетесь. |
| It calls on the State party to conduct research on the scope, causes and consequences of illegal abortion and its impact on women's health and life. | Он призывает государство-участник исследовать масштабы, причины и последствия незаконного прерывания беременности и его воздействия на состояние здоровья и жизнь женщин. |
| It also requests the State party to conduct research and analysis on the impact on women of the new property division provisions in the Property (Relationships) Act and to provide such information in its next report. | Он также просит государство-участник исследовать и проанализировать воздействие на женщин новых положений о разделе имущества, содержащихся в Законе о собственности (Правоотношения), а также представить соответствующую информацию в своем следующем докладе. |
| From Dalchenna Farm he travelled to Dumbarton to research the background of his first novel, using the files of Dumbarton Library, which still has the letter from Cronin requesting advice. | С Фермы Далкенна Кронин путешествует в Дамбартон, чтобы исследовать основную тему романа, используя данные библиотеки Дамбартон, которая до сих пор хранит письма от Кронина, спрашивающего советы на темы, связанные с романом. |
| She had been saddened to learn, from paragraph 77, that the number of murders committed with the participation of women had been increasing; research should be conducted into the reasons for that shocking phenomenon. | Из пункта 77 она с сожалением узнала о том, что растет число убийств с участием женщин; необходимо исследовать причины этого страшного явления. |
| Thus, it is the task of the state to research these disproportions and to indicate the current trend. | Таким образом, перед государством стоит задача изучить эти диспропорции и выявить современные тенденции. |
| For this purpose, adequate research needs to be carried out - a matter that is receiving increasing interest and support in the donor community - on a profile of the SMEs and their particular needs and concerns. | С этой целью необходимо надлежащим образом изучить основные характеристики МСП, а также их конкретные потребности и интересы, и эта мысль вызывает все больший интерес у доноров, находя у них активную поддержку. |
| The Forum has already launched research work by mandating various members to prepare papers on challenging subjects, including one mandated at the fifth session on the extent to which customary laws should be reflected in international and national standards addressing traditional knowledge. | Форум уже выступал инициатором проведения исследовательской работы, поручая разным своим членам подготовить документы по сложным вопросам, включая поставленное на пятой сессии задание изучить, в какой мере обычное право должно быть отражено в международных и национальных стандартах, касающихся традиционных знаний. |
| To study - to understand the problem better, I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation and the root cause behind it. | Чтобы изучить, чтобы понять эту проблему лучше, я потратила год на исследование неинформированности о месячных и причин этого явления. |
| Documents issued by various United Nations agencies, independent organizations and well-regarded research scientists reveal that there is manifest inadequacy and that there are enormous possibilities yet to be explored or utilized in order to achieve a better understanding of reality and take decisive steps in the right direction. | Документы, подготовленные различными учреждениями Организации Объединенных Наций, независимыми организациями и авторитетными научными сотрудниками, указывают на существующее неравенство и наличие широких возможностей, которые предстоит еще изучить и использовать для того, чтобы лучше понимать существующую вокруг реальность и предпринять решительные шаги в правильном направлении. |
| (b) To research and document lessons learned in planning, design and finance practices. | Ь) изучать и документировать уроки, извлеченные из опыта планирования, проектирования и финансирования. |
| With State funding of the Documentation and Cultural Centre this ethnic group is also being given the chance to conduct research into their own history and impart information thereon to the public. | Благодаря тому, что документационный и культурный центр финансируется государством, эта этническая группа также имеет возможность подробно изучать свою историю и делать собранную информацию достоянием гласности. |
| In its work on research and policy analysis, the secretariat will continue to address macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to the LDCs in the context of its biennial report on LDCs. | В своей исследовательской работе и в работе по анализу политики секретариат будет продолжать изучать макроэкономические, секторальные и тематические вопросы, представляющие интерес для НРС, в контексте подготавливаемого им раз в два года доклада о НРС. |
| Research and share good practices that have resulted in improved access to ICT technology and the training of school age girls in ICT coupled with an improvement in their quality of life. | Изучать передовую практику и обмениваться опытом, накопленным в деле совершенствования доступа к ИКТ и обучения девочек школьного возраста использованию ИКТ наряду с улучшением качества их жизни. |
| He began to study psychical phenomena (chiefly telepathy) in the late 1880s, was a member of The Ghost Club, and served as president of the London-based Society for Psychical Research from 1901 to 1903. | Он начал изучать психические феномены (в основном, телепатию) в конце 1880-х, был членом «Клуба привидений». |
| A new online case law research tool, the Tribunals' Case Law Database, was launched in December 2013 (). | В декабре 2013 года на веб-сайте был размещен новый диалоговый поисковый юридический прецедентный механизм - база данных трибуналов по прецедентному праву (). |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| In keeping with the Organization's renewed emphasis on multilingualism, the United Nations Documentation: Research Guide is being translated into all official languages, and chapters of the French version have recently been posted. | Ввиду уделения Организацией повышенного внимания многоязычию на все официальные языки переводится «Документация Организации Объединенных Наций: поисковый справочник, причем недавно на сайте были размещены главы версии на французском языке . |
| "The [online] research portal containing the United Nations Yearbook collection [from 1946-2005] is a great resource for our students and researchers." | «[Сетевой] поисковый портал, содержащий собрание Ежегодников Организации Объединенных Наций [с 1946 по 2005 год] - прекрасное подспорье для наших студентов и исследователей». |
| The search engine currently available on the websites of both United Nations Tribunals is primitive, essentially a word search function that renders effective research time-consuming and problematic. | Поисковый сервер, который в настоящее время используется на сайтах обоих трибуналов Организации Объединенных Наций, примитивен и по сути представляет собой систему поиска слов, в силу чего поиск необходимого материала оборачивается сложной и затратной по времени задачей. |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| Rust is a compiled programming language being developed by Mozilla Research. | Rust - компилируемый язык программирования, разрабатываемый Mozilla Research. |
| In 2009 he was named a fellow of the International Association for Cryptologic Research. | В 2004 году стал членом ассоциации и работал в качестве директора International Association for Cryptologic Research. |
| The "classic" Open64 branch is the Open Research Compiler (ORC), which produces code only for the Itanium (IA-64), and was funded by Intel. | Классическая ветвь Open64 развивается как Open Research Compiler (ORC) и поддерживает компиляцию только для платформы Itanium (IA-64), этот вариант финансировался Intel. |
| In 1949, the Armour Research Foundation (ARF), based at the Illinois Institute of Technology, began studying the effects of nuclear explosions on the environment. | В 1949 году организация Armour Research Foundation (АРФ) на базе Иллинойского технологического института начала изучать влияние ядерных взрывов на окружающую среду. |
| SPICE was developed at the Electronics Research Laboratory of the University of California, Berkeley by Laurence Nagel with direction from his research advisor, Prof. Donald Pederson. | SPICE был разработан в Electronics Research Laboratory в Калифорнийском университете в Беркли Лоуренсом Нагелем (Laurence Nagel) и его научным руководителем профессором Дональдом Педерсоном (Donald Pederson). |