For his part, President Kabila is reported to have denounced a conspiracy against his regime involving neighbouring Rwanda and Uganda, among other States, and to have sought the military intervention of Angola and Zimbabwe. |
В свою очередь, президент Кабила объявил о заговоре против его режима, в котором участвуют соседние государства - Руанда и Уганда, а также другие страны, и обратился к Анголе и Зимбабве с просьбой о военном вмешательстве. |
By 31 July 1998, only two member States (Rwanda and Uganda) had made payments of assessed contributions for 1998, totalling $8,300. |
По состоянию на 31 июля 1998 года лишь два госу-дарства-члена (Руанда и Уганда) выплатили начис-ленные взносы за 1998 год в размере 8300 долла-ров США. |
Mr. Kategaya (Uganda): At the outset, I wish to convey the apologies of President Yoweri Kaguta Museveni, who was supposed to address the Assembly. |
Г-н Категайа (Уганда) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени президента Йовери Кагуты Мусовени, который должен был выступать перед Ассамблеей, выразить извинения. |
Moreover, it is astounding to note that Uganda continues to invoke the provisions of the alleged agreement in defiance of the presidential decree of 28 July 1998 putting an end to military cooperation and calling for the withdrawal of all foreign forces from Congolese territory. |
Кроме того, мы с изумлением отмечаем, что Уганда по-прежнему ссылается на положения мнимого соглашения вопреки президентскому указу от 28 июля 1998 года, предписывавшему прекратить сотрудничество в военной области и обеспечить вывод всех иностранных войск с конголезской территории. |
I have decided to appoint Mr. Francis G. Okelo (Uganda), who is currently serving as Deputy Head of the United Nations Special Mission to Afghanistan, as my Special Envoy for Sierra Leone. |
Я принял решение назначить г-на Фрэнсиса Г. Окело (Уганда), который в настоящее время является заместителем главы Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, моим Специальным посланником по Сьерра-Леоне. |
Non-traditional exports - such as horticultural products and light manufactures - and tourism continued to perform well and assumed increasing importance in raising export earnings, for example, in Ghana, Kenya, Madagascar, Uganda, Zambia and Zimbabwe. |
Продолжал развиваться нетрадиционный экспорт, например продукции цветоводства и легкой промышленности, и туризм, роль которых в увеличении экспортных поступлений возрастала в таких странах, как Гана, Кения, Мадагаскар, Уганда, Замбия и Зимбабве. |
The report provided gave specific country examples in soil quality improvement and desertification (Burkina Faso, Ghana, Guinea, Malawi, Mali, Nigeria, Togo and Uganda). |
В докладе приводятся конкретные примеры деятельности по улучшению состояния почв и борьбе с опустыниванием в ряде стран (Буркина-Фасо, Гана, Гвинея, Малави, Мали, Нигерия, Того и Уганда). |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda): I wish to thank the representative of New Zealand, who did a wonderful job of coordinating the item on which the Assembly has just taken a decision. |
Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить представителя Новой Зеландии, который проделал удивительную работу по координации данного пункта, по которому Ассамблея только что приняла решение. |
In the special debate on gender issues and human rights, statements were made by the following members of the Commission: Canada, Denmark, Germany, India, Japan, Republic of Korea, Tunisia, Uganda, United States of America, Venezuela. |
В ходе специальных прений по гендерным вопросам и правам человека с заявлениями выступили следующие члены Комиссии: Венесуэла, Германия, Дания, Индия, Канада, Республика Корея, Соединенные Штаты Америки, Тунис, Уганда, Япония. |
Against: China, Congo, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Indonesia, Rwanda, Uganda. |
Голосовали против: Демократическая Республика Конго, Индонезия, Китай, Конго, Куба, Руанда, Уганда. |
Mr. di Rosario noted that only nine countries had ratified the 1990 Convention, namely Bosnia and Herzegovina, Cape Verde, Colombia, Egypt, Morocco, the Philippines, Seychelles, Sri Lanka and Uganda. |
Г-н ду Розариу отметил, что Конвенцию 1990 года ратифицировали всего лишь девять стран, а именно Босния и Герцеговина, Кабо-Верде, Колумбия, Египет, Марокко, Филиппины, Сейшельские Острова, Шри-Ланка и Уганда. |
Last April, at Cairo, Uganda, together with several other African countries, signed the Treaty of Pelindaba, establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. |
В апреле прошлого года в Каире Уганда вместе с рядом других африканских стран подписала Пелиндабский договор о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Mr. Aemah (Uganda) said that he associated himself fully with the statement made by the delegation of the United Republic of Tanzania on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-н АЕМА (Уганда) говорит, что его делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Танзании от имени Группы 77 и Китая, и переходит к вопросу о финансирования развития. |
In another initiative, six countries - Finland, Honduras, Germany, Indonesia, Uganda and the United Kingdom - plan to work together to implement the Panel's proposals for action, including those on financing. |
В рамках другой инициативы шесть стран - Германия, Гондурас, Индонезия, Соединенное Королевство, Уганда и Финляндия - планируют совместную работу по осуществлению мер, предложенных Группой, в том числе мер, касающихся финансирования. |
Mr. Odaga-Dalomayo (Uganda) said that he concurred with the representative of Cameroon that there were other elements to be considered; consultations should therefore continue. |
Г-н ОДАГА-ДАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он согласен с представителем Камеруна в том, что касается наличия других элементов для рассмотрения; в этой связи необходимо продолжить консультации. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the charts accompanying the Under-Secretary-General for Management's presentation showed that the number of Member States making no regular budget payments had increased from 12 to 17 between 1996 and 1997. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, судя по диаграммам, продемонстрированным в ходе выступления заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, в период с 1996 по 1997 годы количество государств-членов, не вносящих платежи в регулярный бюджет, увеличилось с 12 до 17. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said his Government also ascribed great importance to crime prevention, and supported, in particular, assistance for regional efforts to combat crime. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что правительство его страны также придает огромное значение предупреждению преступности и, в частности, выступает за поддержку региональных усилий по борьбе с преступностью. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the current discussion illustrated, once again, that the Committee could not enhance its efficiency or effectiveness unless it established a clearly defined decision-making process. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, как еще раз показало нынешнее обсуждение, Комитет не сможет повысить эффективность и действенность своей работы, если он не установит четкий порядок принятия решений. |
Uganda would support the second option if the Secretary-General so requested and provided that a deadline was set for completing the system and handing it over to the Organization for management by in-house staff. |
Уганда поддержит второе решение, если Генеральный секретарь попросит об этом, при условии установления крайнего срока для завершения внедрения системы и ее передачи под контроль Организации, с тем чтобы управлять системой могли ее собственные специалисты. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that since the Trust Fund was not a typical fund, it should be administered very carefully in order to achieve the goal sought. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, поскольку Целевой фонд не является типичным фондом, управление им должно осуществляться очень осторожно, для того чтобы добиться поставленной цели. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation looked forward to the formal submission of the proposals just outlined by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация с нетерпением ожидает официального представления предложений, только что указанных заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) expressed the displeasure of his delegation that the relevant reports had only just been released, allowing no time for study of the issues. |
З. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация весьма раздосадована тем, что соответствующие доклады были только что выпущены и для изучения затронутых в них вопросов не осталось времени. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that he was interested to know whether an attempt had been made to pursue the cash payment approach in lieu of rations and, if so, whether any difficulties had been encountered. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что ему хотелось бы знать, предпринимались ли попытки организовать выдачу денежного довольствия вместо пайков, и если да, то возникали ли при этом какие-либо трудности. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation noted the Secretary-General's efforts to resolve the financial crisis; the General Assembly was always willing to assist him in that endeavour. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация отмечает усилия Генерального секретаря, направленные на преодоление финансового кризиса; Генеральная Ассамблея всегда стремилась оказать ему содействие в этих усилиях. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation attached great importance to the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and therefore deeply regretted the late submission of reports under the relevant agenda items. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация придает большое значение международным трибуналам по бывшей Югославии и Руанде и в связи с этим глубоко сожалеет о представлении докладов по соответствующим пунктам повестки дня с опозданием. |