Uganda participated actively in that process, which culminated in the conclusion of the Convention in Paris on 18 June this year. |
Уганда активно участвовала в этом процессе, который привел к заключению Конвенции 18 июня этого года в Париже. |
In that regard Uganda commended the efforts of the international community and the parties directly involved. |
В этой связи Уганда высоко оценивает те усилия, которые прилагают международное сообщество и непосредственно затронутые стороны. |
Mr. NDOBOLI (Uganda) supported the Colombian amendment, which addressed the concerns of a number of delegations. |
Г-н НДОБОЛИ (Уганда) поддерживает внесенную представителем Колумбии поправку, которая отражает озабоченность ряда делегаций. |
Mr. NDOBOLI (Uganda) said that his delegation also supported the Chairman's draft text. |
Г-н НДОБОЛИ (Уганда) говорит, что его делегация также поддержит проект текста Председателя. |
Mr. NDOBOLI (Uganda) supported the Advisory Committee's recommendations, which coincided with the view of his delegation. |
Г-н НДОБОЛИ (Уганда) выступает в поддержку предложений ККАБВ, которые совпадают с точкой зрения его делегации. |
Mr. NDOBOLI (Uganda) welcomed the spirit of cooperation which had led to the adoption of the draft resolution. |
Г-н НДОБОЛИ (Уганда) с удовлетворением отмечает стремление к сотрудничеству, проявленное при принятии проекта резолюции. |
In that context Uganda reiterated its commitment to continue to offer a haven to refugees. |
В этом контексте Уганда вновь заявляет о своем обязательстве по-прежнему принимать у себя беженцев. |
Uganda would continue to evaluate other human rights instruments objectively. |
Уганда будет и дальше объективно анализировать другие документы по правам человека. |
Uganda then received 15,000 Zairians following events in eastern Zaire in December 1992. |
Затем после событий в восточном Заире, имевших место в декабре 1992 года, Уганда приняла 15000 заирцев. |
Ms. SEMAFUMU (Uganda) said that the refugee problem clearly illustrated the extent of global interdependence. |
Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что проблема беженцев красноречиво иллюстрирует степень глобальной взаимозависимости. |
Uganda deeply regrets the resumption of hostilities in Angola, which clearly has negative consequences for the whole region. |
Уганда выражает глубокое сожаление по поводу возобновления вооруженных действий в Анголе, явно чреватого негативными последствиями для всего региона. |
Uganda supports Security Council resolution 864 (1993), the implementation of which would pave way for a lasting solution. |
Уганда выражает поддержку резолюции 864 (1993) Совета Безопасности, осуществлением которой был бы заложен фундамент прочного урегулирования. |
Uganda welcomed the decision of the Security Council in 1992 to provide humanitarian assistance to the Somali people and to restore order in Somalia. |
Уганда приветствовала решение Совета Безопасности в 1992 году оказать гуманитарную помощь народу Сомали и восстановить порядок в стране. |
Uganda, however, believes that a comprehensive nuclear-test-ban treaty is the ultimate solution. |
Однако Уганда считает, что окончательное решение этого вопроса - договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
A treaty to this effect will be signed in Kampala, Uganda, on 4 November this year. |
Договор об этом будет подписан в Кампале, Уганда, 4 ноября этого года. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that the Secretariat staff must contribute to resolving the financial crisis. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что сотрудники Секретариата должны содействовать процессу разрешения финансового кризиса. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation shared the concern over the use of loaned personnel. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация разделяет озабоченность в связи с использованием временно предоставляемых сотрудников. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) agreed that it was a policy issue. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) соглашается с тем, что речь идет о вопросе стратегического плана. |
Uganda would always be in favour of strengthening the Department so that it was fully able to carry out its mandate. |
Уганда всегда будет выступать в поддержку укрепления Департамента, с тем чтобы он мог в полной мере мог выполнять свои функции. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) referred to programme 19 (Human rights). |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) выступает по программе 19, касающейся прав человека. |
Your well-deserved election is a great honour to your country, Malaysia, with which Uganda enjoys very cordial bilateral relations. |
Ваше заслуженное избрание является большой честью для Вашей страны, Малайзии, с которой Уганда поддерживает исключительно теплые двусторонние отношения. |
Uganda is committed to fulfilling its debt obligations within the means available to it. |
Уганда привержена выполнению своих долговых обязательств в рамках имеющихся у нее в распоряжении средств. |
African countries, including Uganda, continue to be adversely affected by record-low levels of export commodity earnings. |
Африканские страны, в том числе и Уганда, по-прежнему ощущают на себе негативное воздействие рекордно низкого уровня поступлений от экспорта сырьевых товаров. |
Today, Uganda has its first-ever directly-elected President since independence in 1962. |
Сегодня Уганда имеет первого с момента получения в 1962 году независимости президента, избранного путем прямого голосования. |
Uganda commends various initiatives taken by the United Nations to eradicate poverty. |
Уганда приветствует различные инициативы, предпринятые Организацией Объединенных Наций для ликвидации нищеты. |