Structurally this included the development and establishment of four Regional Offices that are located in Accra, Ghana; Kampala, Uganda; Beirut, Lebanon; and, Bangkok, Thailand. |
Структурные последствия принятых мер проявились в создании и укреплении четырех региональных отделений в Аккре (Гана), Кампале (Уганда), Бейруте (Ливан) и Бангкоке (Таиланд). |
Mr. Lukwiya (Uganda) said that the credibility and effectiveness of United Nations development assistance depended on its relevance to developing countries' needs and national policies and strategies. |
Г-н Луквия (Уганда) говорит, что надежность и эффективность помощи в целях развития со стороны Организации Объединенных Наций зависит от ее соответствия потребностям развивающихся стран и национальной политике и стратегиям. |
Uganda believes that a stable, prosperous and well-led Democratic Republic of the Congo is good both for herself and for the region. |
Уганда считает, что стабильная и процветающая Демократическая Республика Конго, возглавляемая умелым руководством, есть благо не только для нее, но и для всего региона. |
It is with this desire for peace that Uganda has been an active participant in the regional peace processes, including the Great Lakes Conference and the Tripartite Commission Plus One, among others. |
Руководствуясь именно стремлением к миру, Уганда принимает активное участие в региональных миротворческих процессах, в том числе в Международной конференции по району Великих озер, в Трехсторонней Плюс Один комиссии и в других инициативах. |
We should mention that, by its own admission, the Group sent the Republic of Uganda the questionnaire requested by that Government before 23 October 2004. |
Мы должны упомянуть, что, как признает сама Группа, она направила Республике Уганда вопросник, запрошенный правительством этой страны, до 23 октября 2004 года. |
The Government of the Republic of Uganda signed the Chemical Weapons Convention (CWC) on 14 January 1993 and ratified it on 30 November 2001. |
Правительство Республики Уганда подписало Конвенцию о химическом оружии (КХО) 14 января 1993 года и ратифицировало ее 30 ноября 2001 года. |
Currently, the UNCTAD/EMPRETEC network of 26 countries includes seven LDCs (Angola, Benin, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Senegal, Mozambique and Uganda). |
В настоящее время в число 26 стран, охваченных сетью программы ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД, входят 7 НРС (Ангола, Бенин, Демократическая Республика Конго, Мозамбик, Сенегал, Уганда и Эфиопия). |
At the 3rd meeting, the Chair invited Mr. Philip Gwage (Uganda), who chaired the pre-sessional meeting of capacity-building practitioners, held in Buenos Aires on 3 December, to make an oral report of that event. |
На 3-м заседании Председатель предложил г-ну Филипу Гванге (Уганда), который председательствовал на предсессионном совещании практических работников по укреплению потенциала, состоявшемся 3 декабря в Буэнос-Айресе, выступить с устным докладом об этом мероприятии. |
Indeed, Uganda is convinced that the DRC should first establish peace and security and hold a general election in order to give legitimacy to the peace process before addressing issues of transitional justice including establishment of criminal tribunal and a Truth and Reconciliation Mechanism. |
Уганда убеждена в том, что ДРК необходимо сначала обеспечить мир и безопасность и провести всеобщие выборы, с тем чтобы придать легитимность мирному процессу, а затем уже решать вопросы, связанные с правосудием в переходный период, включая создание уголовного трибунала и механизма установления истины и примирения. |
Since the complete withdrawal of UPDF from the DRC, June 2003, Uganda has worked for a return of total peace and security to the entire country. |
После полного вывода УПДФ из ДРК в июне 2003 года Уганда принимает меры по обеспечению во всей стране полного мира и безопасности. |
Uganda is actively participating in the on going Great Lakes Conference which we expect will address fundamentally all the concerns of the region in a comprehensive manner. |
Уганда активно участвует в проходящей Конференции по району Великих озер, которая, как мы ожидаем, тщательно и всесторонне рассмотрит все проблемы, существующие в регионе. |
For instance, both Rwanda and Uganda maintain security arrangements with leaders of armed groups in the embargoed regions, under the pretext that the Democratic Republic of the Congo has so far failed to disarm rebel forces. |
Так, Руанда и Уганда сохраняют договоренности о мерах по обеспечению безопасности с руководителями вооруженных группировок в подпадающих под действие эмбарго районах под тем предлогом, что Демократическая Республика Конго до сих пор не разоружила повстанческие силы. |
Rather, the Group observed several crossings of FAPC/UCPD military and civilian leaders from Aru (Democratic Republic of the Congo) to Arua (Uganda) by way of the Vurra border post with limited or no customs and immigration inspection. |
Напротив, Группа отметила несколько случаев перехода военных и гражданских лидеров ВСКН/СКМД из Ару (Демократическая Республика Конго) в Аруа (Уганда) через пограничный контрольно-пропускной пункт Вурра, на котором проводится либо ограниченная таможенная и иммиграционная проверка, либо вообще она отсутствует. |
Uganda should make every effort to investigate and, as appropriate, hold accountable, such individuals or companies if they are found to be in violation of national laws or the arms embargo. |
Уганда должна прилагать все усилия для расследования деятельности и, при необходимости, привлечения к ответственности таких предпринимателей или такие компании, уличенные в нарушении национального законодательства или эмбарго в отношении оружия. |
Orozco (2006) documents the innovative services provided by these institutions in countries such as Bangladesh, Ecuador, El Salvador, Egypt, Guatemala, India, Kenya, Mexico, Morocco, Pakistan, the Philippines and Uganda. |
Ороско (2006 год) приводит документальные свидетельства о новых видах услуг, предоставляемых этими учреждениями в таких странах, как Бангладеш, Гватемала, Египет, Индия, Кения, Марокко, Мексика, Пакистан, Сальвадор, Уганда, Филиппины и Эквадор. |
Mr. Butagira (Uganda): I have the honour to speak on behalf of the African Group during this special commemorative meeting to observe the twentieth anniversary of the Chernobyl accident, under agenda item 73 (c). |
Г-н Бутагира (Уганда) (говорит поанглий-ски): Я имею честь выступать на этом специальном торжественном заседании по случаю двадцатой годовщины чернобыльской аварии, то есть по пункту 73(с) повестки дня, от имени Группы африканских государств. |
To conclude, therefore, Uganda urges the Security Council to do the following: to move quickly to mobilize the international community, with the United Nations taking the lead, to provide the necessary logistical and financial support to AMISOM to fully deploy in Somalia. |
Поэтому в заключение Уганда настоятельно призывает Совет Безопасности сделать следующее: быстро принять меры к мобилизации под руководством Организации Объединенных Наций международного сообщества на предоставление АМИСОМ необходимой материально-технической и финансовой поддержки для ее полного развертывания в Сомали. |
Mr. Khane announced that Armenia, Australia, Azerbaijan, Benin, Botswana, Brazil, Costa Rica, Côte d'Ivoire, the Philippines, Republic of Korea, Rwanda and Uganda had joined the sponsors of the draft resolution, as orally revised. |
Г-н Хан объявляет, что Австралия, Азербайджан, Армения, Бенин, Ботсвана, Бразилия, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Республика Корея, Руанда, Уганда и Филиппины присоединились к авторам проекта резолюции с внесенными в него устными поправками. |
Uganda was keen to submit a report as soon as possible, but the Working Group had urged it to defer submission until January 2004 to leave more time for preparatory work. |
Уганда готова представить свой доклад в возможно кратчайшие сроки, однако Комитет настоятельно призвал ее отложить его представление до января 2004 года, с тем чтобы дать ей больше времени для его подготовки. |
At the previous session the Working Group had contacted representatives of the following States parties, listed in descending order of the lateness of their reports: Uganda, Togo, Guyana, Guinea, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Seychelles and Cape Verde. |
Во время последней сессии Рабочая группа связалась с представителями следующих государств-участников, указанных в порядке уменьшения сроков задержки представления своих докладов: Уганда, Того, Гайана, Гвинея, Сомали, Босния и Герцеговина, Сейшельские Острова и Кабо-Верде. |
It was unfortunate that Uganda had not complied with its reporting obligations under the Convention; he hoped that it would be able to do so in the future. |
Уганда, к сожалению, не выполнила свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией; он надеется, что в будущем она будет выполнять эти обязательства. |
Uganda had allegedly intervened in the Democratic Republic of the Congo on the side of Congolese rebels and had been accused of involvement in acts of "ethnic cleansing". |
Утверждается, что Уганда принимала участие в боевых действиях на территории Демократической Республики Конго на стороне конголезских повстанцев и ее обвинили в причастности к совершению актов "этнической чистки". |
In view of the importance of the rural population in an agricultural country like Uganda, the mainstreaming of gender in its agricultural economy was essential. |
Ввиду важности сельского населения в такой сельскохозяйственной стране, как Уганда, учет гендерной перспективы в ее сельскохозяйственной экономике имеет важное значение. |
With South Africa as its hub, this programme will initially be launched in Burkina Faso, Burundi, Côte d'Ivoire, Ghana, Kenya, Mali, Nigeria, Rwanda, Senegal, Uganda, and the United Republic of Tanzania before the end of 2008. |
Осуществление программы начнется до конца 2008 года первоначально в следующих странах: Буркина-Фасо, Бурунди, Гана, Кения, Кот-д'Ивуар, Мали, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Руанда, Сенегал и Уганда; координировать программу будет Южная Африка. |
First, Uganda has substantially increased financial commitment to HIV and has designed a resource-tracking database system for resources from external sources for different themes in the national strategic framework, as recommended by the special session of the General Assembly. |
Во-первых, Уганда существенно укрепила финансовую приверженность борьбе с ВИЧ и разработала систему данных для отслеживания средств для ресурсов из внешних источников по различным направлениям рамок национальной стратегии, в соответствии с рекомендацией специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |