Uganda wished to express its gratitude to the United States of America, the United Kingdom, non-governmental organizations and the United Nations for helping to make that goal a reality. |
Уганда хотела бы выразить свою признательность Соединенным Штатам Америки, Соединенному Королевству, неправительственным организациям и Организации Объединенных Наций за помощь в достижении этой цели. |
But it is in countries like Burundi, Côte d'Ivoire, Rwanda, and Uganda, which have all ratified the Protocol, that the Court will likely play a major role in checking human rights abuses. |
Но наиболее важную роль Суд, вероятно, сыграет в контроле над ситуацией в области прав человека в таких странах, как Бурунди, Кот-д'Ивуар, Руанда и Уганда, ратифицировавших Протокол. |
And when the East African Community with its five members (Burundi, Kenya, Rwanda, Tanzania, and Uganda) re-emerges as scheduled, the number of currencies will be reduced by another four. |
А когда возродится Восточноафриканское Сообщество с его пятью членами (Бурунди, Кения, Руанда, Танзания и Уганда), как и намечалось, количество валют уменьшится еще на четыре. |
Uganda believes that a strong and effective United Nations is the best guarantor of world peace and the most effective instrument to prevent another world war. |
Уганда считает, что сильная и эффективная Организация Объединенных Наций является наилучшим гарантом мира во всем мире и наиболее действенным средством предотвращения новой мировой войны. |
Apart from our legitimate concerns about our national security and territorial integrity, Uganda finds it unacceptable that gross violations of the right to life should again be carried out in its neighbourhood or anywhere else in the world. |
Помимо нашего законного беспокойства относительно национальной безопасности и территориальной целостности Уганда считает неприемлемой возможность совершения по соседству с нами или где-либо еще в мире новых вопиющих нарушений прав человека на жизнь. |
Uganda supports the heroic struggle of the Sahraoui people for self-determination, and we look forward to the holding of a referendum by the United Nations to enable the people of that territory to freely determine their destiny. |
Уганда поддерживает героическую борьбу сахарского народа за самоопределение, и мы с нетерпением ожидаем проведения референдума под эгидой Организации Объединенных Наций, который позволит народу этой территории свободно определить свою судьбу. |
Regarding the conflict in the Sudan, Uganda supports the ongoing peace initiative launched under the auspices of the Inter-governmental Authority on Development (IGAD) and with the facilitation of President Daniel arap Moi of Kenya. |
Что касается конфликта в Судане, то Уганда поддерживает нынешнюю мирную инициативу, начатую под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития и при посредничестве президента Кении Даниеля арапа Мои. |
The three East African countries of Kenya, Tanzania and Uganda are very conscious of the fact that political stability is a prerequisite for economic development and have taken the necessary measures to achieve this objective. |
Три восточноафриканские страны - Кения, Танзания и Уганда - прекрасно понимают, что политическая стабильность является необходимым условием для экономического развития и предприняли надлежащие меры для достижения этой цели. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the quest for efficiency should not be allowed to affect product quality. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит о недопустимости того, чтобы стремление к эффективности приводило к ухудшению качества документов. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the overpayment of mission subsistence allowance in UNIKOM was of great interest to his delegation. |
Г-н ОДАГА-ДЖОЛОМАЙО (Уганда) говорит, что перерасход средств в связи с выплатой суточных членам ИКМООНН представляет большой интерес для его делегации. |
On the recipient side, major receivers of ODA in Africa have been Egypt, Ethiopia, Ghana, Mozambique, the United Republic of Tanzania, and Uganda. |
Что касается получателей помощи, то в Африке крупными получателями ОПР являются Гана, Египет, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Эфиопия. |
Pursuant to that understanding, Uganda has since maintained a military presence in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, in accordance with the provision of the bilateral agreement between our two countries. |
В рамках этого понимания Уганда с того момента сохраняет военное присутствие в восточной части Демократической Республики Конго в соответствии с положениями двустороннего соглашения, заключенного между двумя нашими странами. |
Mr. Acemah (Uganda): I would like to make a few remarks for the record in response to the statement just made by the representative of the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Асема (Уганда) (говорит по-английски): Я хотел бы сделать несколько официальных замечаний в ответ на заявление, с которым только что выступил представитель Демократической Республики Конго. |
It was in this regard that Uganda offered a base to the multinational force established by the Security Council in its resolution 1080 (1996) of 15 November 1996 to facilitate the delivery of humanitarian assistance to those refugees who were stranded in eastern Zaire. |
Исходя именно из этого, Уганда вызвалась стать базой многонациональных сил, созданных Советом Безопасности по его резолюции 1080/1996 от 15 ноября 1996 года для содействия доставке гуманитарной помощи оказавшимся в беде беженцам на востоке Заира. |
Uganda welcomes the result of the recently concluded agreement in the area of anti-personnel landmines in Oslo. We are particularly satisfied with the progress thus far made on these weapons. |
Уганда приветствует недавно заключенное в Осло соглашение в области противопехотных наземных мин. Мы особенно удовлетворены прогрессом в отношении этого оружия, достигнутым на сегодняшний день. |
On our part, even before the conclusion of the Oslo agreement on these weapons, which cause untold and indiscriminate destruction, we in Uganda had already stopped and dismantled our facilities for their manufacture. |
Уганда, со своей стороны, еще до заключения в Осло соглашения по этому оружию, которое приводит к невыразимым и неизбирательным разрушениям, остановила и демонтировала предприятия по их производству. |
In addition, OESP reviewed the findings of the two country programme evaluations conducted in 1996 mentioned above (Malawi and Uganda), and found similar concerns. |
Кроме того, УОСП проанализировало результаты проведенных в 1996 году оценок двух упомянутых выше страновых программ (Малави и Уганда) и выявило сходные проблемы. |
Mr. Acemah (Uganda): Permit me, first of all, to congratulate you, Mr. Chairman, upon your unanimous election to preside over the deliberations of the Committee. |
Г-н Асема (Уганда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с единодушным избранием на пост Председателя этого Комитета. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that in view of recent reductions in procurement functions at Headquarters, there could be no justification for the proposed reclassification of the post of head of the Procurement Division to the D-2 level. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что с учетом недавних кадровых сокращений в закупочных подразделениях Центральных учреждений предлагаемая реклассификация должности начальника Отдела закупок до уровня Д-2 представляется неоправданной. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the postponement of so many items on the Committee's agenda imposed undue hardship on the delegations of small developing States. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что отсрочка рассмотрения столь многих пунктов повестки дня Комитета создает неоправданные трудности для делегаций малых развивающихся государств. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that representatives had heard conflicting views during the informal consultations and it was difficult for them to know whom to believe. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что представители слышали в ходе неофициальных консультаций противоречивые мнения, и им трудно определить, кто прав. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation was not prepared to take action on the item, as several issues needed clarification, particularly the amendment to the Financial Regulations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не готова к принятию решения по данному вопросу, поскольку некоторые проблемы требуют разъяснений, особенно поправка к Финансовым положениям. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, while his delegation had joined in the consensus, some of the new paragraphs in the draft resolution did not accurately reflect its views. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу, некоторые новые пункты в проекте резолюции неточно отражают ее мнение. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the consultations on the item that had been held during the current session had been extremely productive. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что консультации по этому пункту, которые были проведены в ходе текущей сессии, были весьма продуктивными. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation's views on the item under consideration had been eloquently expressed by the representative of Indonesia, speaking on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что позиция его делегации по рассматриваемому вопросу была красноречиво изложена представителем Индонезии, выступившим от имени Группы 77 и Китая. |