This attitude from the side of Uganda was evidenced, in particular, when Uganda intentionally used to foil any initiative to normalize its relations with the Sudan. |
Такое отношение со стороны Уганды проявляется, в частности, в том, что Уганда намеренно срывает осуществление любой инициативы по нормализации ее отношений с Суданом. |
It will be recalled that, on several occasions, Uganda has presented to the Council irrefutable evidence and catalogued numerous incidents and atrocities committed by the Sudanese regime and its sponsored elements against the people of Uganda. |
Следует напомнить, что Уганда неоднократно представляла Совету неопровержимые доказательства и перечни многочисленных инцидентов и случаев совершения зверств суданским режимом и покровительствующими им элементами против народа Уганды. |
The report lists allegations by the Government of the Democratic Republic of the Congo against Uganda, claiming that Uganda has been involved in the exploitation of minerals, agricultural products and protected species. |
В докладе перечисляются утверждения правительства Демократической Республики Конго о том, что Уганда ведет добычу полезных ископаемых, реализует сельскохозяйственную продукцию и уничтожает находящиеся под защитой виды. |
Uganda: Farming is Uganda's dominant economic activity, accounting for 46 per cent of GDP, including substantial non-monetary production, and generated more than 80 per cent of the country's export earnings. |
Уганда: На земледелие, являющееся основной экономической деятельностью Уганды, приходится 46% ВВП, включая значительное неденежное производство, и более 80% экспортных поступлений страны. |
I am also pleased to hear that the Government of Uganda today repeated that a negotiated outcome is still on the table for northern Uganda, as was expressed by the Permanent Representative. |
Я также был рад услышать от правительства Уганды подтверждение того, что северная Уганда по-прежнему рассматривает возможность достижения урегулирования на основе переговоров, как заявил об этом Постоянный представитель. |
Ms. Otiti (Uganda) said that she was particularly grateful to UNICEF for its work to help children in Uganda, especially through its programmes in the country's northern region. |
Г-жа Отити (Уганда) выражает особую благодарность ЮНИСЕФ за помощь, оказанную детям Уганды, особенно посредством осуществления программ Фонда в северных районах страны. |
Uganda, Uganda Bureau of Statistics, Executive Director |
Уганда, Статистическое бюро Уганды, исполнительный директор |
The tenth meeting of the LEG was hosted by the Government of Uganda and held in Kampala, Uganda, from 4 to 6 September 2006. |
Правительство Уганды организовало десятое совещание ГЭН, которое состоялось в Кампале, Уганда, 4-6 сентября 2006 года. |
In its efforts to achieve this objective, Uganda has undertaken a review of the existing data collection tools on disability in use in Uganda and has harmonised these into one single standard tool for use by all stakeholders. |
В своих усилиях по достижению этой цели Уганда предприняла обзор используемых в Уганде существующих инструментов сбора данных об инвалидности и гармонизировала их в виде единого стандартного инструмента в качестве подспорья для всех заинтересованных субъектов. |
Secondly, Uganda will not only achieve those Goals, but will surpass them - a factor highlighted by our achievement of a human development index (HDI) rating of 0.508, terrorism in northern Uganda and other forms of interference notwithstanding. |
Во-вторых, Уганда не только достигнет этих целей, но и выйдет за их рамки, и об этом свидетельствует тот факт, что, несмотря на терроризм на севере Уганды и другие формы вмешательства, нами достигнут показатель в 0,508, согласно Индексу развития человеческого потенциала. |
Mr. Wagaba (Uganda) said that Uganda had continued its efforts to implement "A world fit for children", in particular in the health and education sectors. |
Г-н Вагаба (Уганда) говорит, что его государство продолжает работу по реализации рекомендаций, содержащихся в документе "Мир, пригодный для жизни детей", в частности в области здравоохранения и образования. |
Mr. Butagira (Uganda): The Uganda delegation aligns itself with the statement delivered by the Ambassador of Algeria on behalf of the African Group. |
Г-н Бутагира (Уганда) (говорит по-английски): Делегация Уганды присоединяется к заявлению, сделанному послом Алжира от имени Группы африканских государств. |
Ms. Kapalata said that, while Uganda had gone much further than many of its neighbours in its implementation of article 8, the situation was not entirely satisfactory, especially regarding women's representation in the Foreign Service 17 years after Uganda ratified the Convention. |
Г-жа Капалата говорит, что, хотя Уганда ушла намного вперед, чем многие из ее соседей в деле осуществления статьи 8, положение не является абсолютно удовлетворительным, особенно в отношении представительства женщин на иностранной службе спустя 17 лет после ратификации Угандой Конвенции. |
Paul Kawanga Ssemogerere (born 1932 in Kisubi, Uganda) was the leader of the Democratic Party in Uganda for 25 years and one of the main players in Ugandan politics until his retirement in 2005. |
Пол Кауонга Семогерере (англ. Paul Kawanga Ssemongere; род. 1932, округ Калангала, Уганда) был лидером «Демократической партии» в Уганде в течение 25 лет и одним из самых активных участников угандийской политики до своей отставки с поста лидера в 2005 году. |
The history of Uganda comprises the history of the territorial lands of present-day Uganda in East Africa and the peoples inhabiting therein. |
История Уганды охватывает историю территорий, на которых в настоящее время располагается Уганда, и людей, населявших этот регион. |
In August 1994 UNHCR field officers in Koboko, Uganda, near the Uganda-Sudan border reported that there was a weekly influx into the Koboko camps of as many as 5,000 Sudanese. |
В августе 1994 года представители УВКБ в Кобоко, Уганда, расположенном вблизи угандийско-суданской границы, сообщали о том, что в находящиеся в этом районе лагеря еженедельно прибывают около 5000 суданцев. |
Uganda was compelled not to leave a vacuum lest the Sudan take advantage of the situation and intensify its support activities to Uganda rebels on the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда была вынуждена действовать так, чтобы после ее ухода не остался вакуум, который позволил бы Судану воспользоваться ситуацией и активизировать свою деятельность по оказанию поддержки угандийских мятежников на территории Демократической Республики Конго. |
Against the perceived threat of increased destabilization of Uganda, especially by the Sudan using Congolese territory, as it had previously done, Uganda deployed additional forces to counter this threat. |
В свете вероятной угрозы дальнейшей дестабилизации Уганды, исходившей особенно со стороны Судана, использовавшего конголезскую территорию, как это было прежде, Уганда развернула дополнительные войска для противодействия этой угрозе. |
Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda): On behalf of the Uganda delegation, it is my distinct privilege and honour to address the twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem. |
Г-н Семакула Киванука (Уганда) (говорит по-английски): Для меня большая привилегия и честь от имени делегации Уганды обратиться к двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о проблеме наркотиков в мире. |
Uganda wishes to draw the attention of the Council to the fact that the state of relations between Uganda and the Sudan has not improved since then. |
Уганда хотела бы привлечь внимание Совета к тому факту, что с того времени состояние отношений между Угандой и Суданом не улучшилось. |
As stated earlier, Uganda remains open to re-establish normal ties with the Sudan, provided the Khartoum Government can demonstrate a clear and honest commitment to maintaining good relations by fulfilling without reservations the three minimum demands put forth by Uganda. |
Как отмечалось ранее, Уганда по-прежнему готова восстановить нормальные связи с Суданом, если правительство в Хартуме сможет продемонстрировать четкую и честную приверженность сохранению добрых отношений и безоговорочно выполнит три минимальных требования, выдвинутых Угандой. |
Our forces fought it and flushed it out of Uganda. Uganda had warned right from the beginning that unless there was cooperation from the international community, the situation could turn into a regional disaster with far-reaching implications. |
Наши силы вели борьбу с ней и изгнали ее из Уганды. Уганда с самого начала предупреждала, что без сотрудничества со стороны международного сообщества ситуация может перерасти в региональную катастрофу с далеко идущими последствиями. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), said that, given Uganda's own recent history, his delegation was sympathetic to the proposals contained in section 22 of the proposed programme budget. |
Г-н Одага Джаломайо (Уганда) говорит, что его делегация, помня о недавнем развитии событий в самой Уганде, положительно относится к предложениям, содержащимся в разделе 22 предлагаемого бюджета по программам. |
At the fourteenth ministerial meeting of this Northern Corridor, in Kampala on 23 November 2001, Uganda reiterated its commitment to ensuring smooth traffic flows through Uganda to strengthen regional initiatives for infrastructure development and to harmonize customs documentation and procedures along that Corridor. |
На 14-м совещании министров стран этого Северного коридора, проходившем 23 ноября 2001 года в Кампале, Уганда вновь заявила о своей приверженности обеспечению бесперебойного движения через территорию Уганды в целях укрепления региональных инициатив по развитию инфраструктуры и согласования таможенной документации и процедур по маршруту этого Коридора. |
The biggest crime we have in Uganda is that we produce too much coffee. Uganda is the leading coffee producer on the African continent. |
У нас в Уганде возмутительнее всего то, что мы производим слишком много кофе. Уганда - ведущий производитель кофе на африканском континенте. |