Notwithstanding the mistakes of its history, Uganda was now a country in which all freedoms were guaranteed under the Constitution and in which vigorous measures were under way to combat corruption. |
Несмотря на совершенные в ее истории ошибки, Уганда является в настоящее время страной, где все свободы гарантируются Конституцией и где принимаются решительные меры по борьбе с коррупцией. |
Mr. Steven Muwaya (Uganda), Ms. Maria Luisa Lobo Lima (Cape Verde) and Mr. Etienne Kayengeyenge (Burundi) were elected vice-chairpersons. |
Заместителями Председателя были избраны г-н Стивен Мувайа (Уганда), г-жа Мария Луиза Лобо Лима (Кабо-Верде) и г-н Этьен Кайенгейенге (Бурунди). |
Although it appears that the overall security situation in Kosovo during the reporting period remained stable, Uganda is particularly concerned about the incidents of inter-ethnic violence involving Kosovo Serbs and Kosovo Albanians in the region of Mitrovica. |
Хотя, похоже, общая ситуация в плане безопасности в Косово за отчетный период оставалась стабильной, Уганда особенно озабочена инцидентами межэтнического насилия с участием косовских сербов и косовских албанцев в районе Митровицы. |
I, for one, did not expect the countries of Uganda, Rwanda and Burundi to say: "Yes, we are looting the resources of the Democratic Republic of the Congo". |
Лично я и не ожидал, чтобы страны Уганда, Руанда и Бурунди сказали: «Да, мы разграбляем ресурсы Демократической Республики Конго». |
Abstaining: Brazil, Burundi, Cameroon, Chile, Guatemala, Kenya, Republic of Korea, Sierra Leone, South Africa, Swaziland, Thailand, Uganda, Uruguay, Zambia. |
Воздержались: Бразилия, Бурунди, Гватемала, Замбия, Камерун, Кения, Республика Корея, Свазиленд, Сьерра-Леоне, Таиланд, Уганда, Уругвай, Чили, Южная Африка. |
Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. |
Поэтому Уганда не совершает интервенции и не оказывает никакой поддержки так называемым «союзникам или марионеточным силам» в Демократической Республике Конго, и в докладе не содержится каких-либо свидетельств, доказывающих обратное. |
Any assistance that may be provided by my Government to such persons is done purely on humanitarian considerations and it is provided in a non-discriminatory manner. Uganda denies the alleged or any collaboration of "Ugandan officials" with the FDLR group as contained in paragraph 86. |
Любая помощь, которую мое правительство может оказывать таким лицам, обеспечивается чисто по гуманитарным соображениям и на недискриминационной основе. Уганда отрицает какое бы то ни было сотрудничество «должностных лиц Уганды» с группой ДСОР, о чем говорится в пункте 86. |
Throughout the Ituri conflict, there have been a number of allegations that Uganda and Rwanda have been involved in aiding and abetting Ituri armed groups to recruit and train children. |
На протяжении всего конфликта в Итури неоднократно утверждалось, что соседние Уганда и Руанда помогают и попустительствуют итурийским вооруженным группам в вербовке и обучении детей. |
In the health sector Uganda has prioritized health-care services in the following areas: HIV/AIDS, tuberculosis, immunization of children, child nutrition, and reproductive and maternal health care. |
В секторе здравоохранения Уганда отдает приоритет медицинскому обслуживанию в следующих областях: ВИЧ/СПИД, туберкулез, вакцинация детей, детское питание, репродуктивное здоровье и здоровье матери и ребенка. |
Uganda, therefore, calls upon the Government of the Democratic Republic of the Congo and all signatories to the Lusaka ceasefire agreement to honour and abide by the agreement so that a durable solution can be found. |
Исходя из вышесказанного, Уганда призывает правительство Демократической Республики Конго и всех участников Лусакского соглашения о прекращении огня соблюдать положения этого соглашения в целях выработки прочного решения. |
My Government is in favour of the early establishment of the expert panel to investigate the illegal activities being carried out by the countries committing aggression against the Democratic Republic of the Congo, namely Burundi, Uganda and Rwanda, in the Congolese provinces that they currently occupy. |
Правительство моей страны желает скорейшего создания этой группы экспертов с целью расследования незаконной деятельности, которой занимаются страны агрессоры Демократической Республики Конго - Бурунди, Уганда и Руанда - в оккупируемых ими конголезских провинциях. |
Uganda remains committed to the Lusaka Peace Accord and subsequent agreements because the two dimensions to the conflict are adequately answered within the framework of Lusaka, that is, the internal question and the security concerns of neighbours. |
Уганда сохраняет приверженность Лусакскому соглашению о мире и последующим соглашениям, поскольку рамками Лусакского соглашения надлежащим образом охвачены оба аспекта конфликта, т.е. внутренний вопрос и вопрос безопасности соседних стран. |
When we look at the map of the war, we see that in the regions that they occupy, Uganda and Rwanda control basically 70 to 75 per cent of the mineral and agro-industrial wealth of the Democratic Republic of the Congo. |
Если посмотреть на карту военных действий, то нетрудно убедиться, что Уганда и Руанда по существу контролируют районы, на долю которых приходится 70 - 75 процентов минеральных и агропромышленных ресурсов ДРК. |
Botswana, Cameroon, Cape Verde*, Congo, Eritrea, Gambia, Tunisia*, Uganda |
Ботсвана, Гамбия, Кабо-Верде, Камерун, Конго, Тунис, Уганда, Эритрея |
South Africa, Uganda and the United Republic of Tanzania set up a common regional airline in 1995 for the purpose of consolidating the market in the region and developing a regional hub. |
Объединенная Республика Танзания, Уганда и Южная Африка в 1995 году создали совместную региональную авиакомпанию с целью консолидации рынка своего региона и развития регионального транспортного узла. |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda) said that, while he supported the holding of evening meetings, he took it that there was no intention to schedule night meetings, which presented practical difficulties for small delegations. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он поддерживает предложение о проведении вечерних заседаний, но против ночных заседаний, поскольку они создают практические трудности для небольших делегаций. |
Senior Advisor to Minister of Trade and Industry, Ministry of Trade and Industry, Kampala, Uganda |
Старший советник министра торговли и промышленности, министерство торговли и промышленности, Кампала, Уганда |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda): I wish to make a correction to paragraph 5 of the draft resolution recommended in paragraph 6 of the report of the Fifth Committee. |
Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) (говорит по-английски): Я хотел бы внести поправку в пункт 5 проекта резолюции, рекомендованного в пункте 6 доклада Пятого комитета. |
Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda) said that his delegation proposed that the item should be included in the agenda, but that the decision as to when the item would be discussed should be taken at a later date with the agreement of the parties concerned. |
Г-н СЕМАКУЛА КИВАНУКА (Уганда) говорит, что его делегация выступает за включение данного пункта в повестку дня, но что решение о сроках обсуждения этого пункта должно быть принято позднее с согласия соответствующих сторон. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation welcomed the Secretary-General's intention to establish a "human rights house" in Geneva and hoped that the Swiss Government would allow the existing rent-free arrangement to continue after the year 2000. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация приветствует намерение Генерального секретаря создать "дом прав человека" в Женеве, и выражает надежду на то, что правительство Швейцарии продлит соглашение о безвозмездном предоставлении помещений на период после 2000 года. |
In view of the endorsement of the candidacy of Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) by the Group of African States, the Government of Benin had informed the Secretariat that it would not insist on the candidature of Mr. Akplogan. |
Ввиду того, что Группа африканских государств поддержала кандидатуру г-на Одага Джаломайо (Уганда), правительство Бенина информировало Секретариат о том, что оно не будет настаивать на кандидатуре г-на Акплогана. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation endorsed the statement by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China concerning gratis personnel and also took note of the issues raised by the representative of Pakistan. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация одобряет заявление представителя Индонезии от имени Группы 77 и Китая в отношении безвозмездно предоставляемого персонала и также принимает к сведению вопросы, поднятые представителем Пакистана. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation did indeed commend the Secretariat for the quick deployment of the mission, but it still maintained that it was difficult, if not impossible, to discuss an issue in depth without receiving the documents well in advance. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация в самом деле признательна Секретариату за оперативное развертывание миссии, но она все же считает сложным, если не невозможным, обсуждать тот или иной вопрос во всех подробностях, не получив заблаговременно документы. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation had been under the impression that consultations on the revised paragraphs that had just been read out were still ongoing. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что у его делегации сложилось впечатление, что консультации по пересмотренным пунктам, которые только что были зачитаны, все еще продолжаются. |
Ms. Kalema (Uganda), speaking in exercise of the right of reply, said that the affair to which the representative of the Democratic Republic of the Congo had referred did not fall within the Committee's competence. |
Г-жа КАЛЕМА (Уганда), осуществляя свое право на ответ, заявляет, что вопрос, затронутый представителем Демократической Республики Конго, не относится к компетенции Шестого комитета. |