Uganda is located in East Africa and is a member of Inter-Governmental Authority for Development (IGAD), one of the subregions most affected by desertification in Africa. |
Уганда находится в Восточной Африке, одном из наиболее сильно затронутых опустыниванием субрегионов Африки, и является членом Межправительственного органа по вопросам развития (МПОР). |
Even the so-called African "success" cases, such as Uganda and Ghana, they are basically being held afloat for demonstration purposes by continuing aid inflows. |
Даже те африканские страны, которые преподносятся в качестве примера успеха, например Уганда и Гана, по существу напоказ удерживаются на плаву постоянным притоком помощи. |
Albania, Andorra, Cape Verde, Georgia, Lithuania, Madagascar, Uganda |
Албания, Андорра, Грузия, Кабо-Верде, Литва, Мадагаскар, Уганда |
On its part, Uganda is ready to pull out of the Democratic Republic of the Congo as soon as measures that guarantee our security are put in place. |
Со своей стороны, Уганда готова вывести свои войска из Демократической Республики Конго, как только будут приняты меры, гарантирующие нашу безопасность. |
For example, Uganda has, for a very long time, been concerned by the Sudan-backed rebels who operate from the Democratic Republic of the Congo. |
Например, Уганда в течение очень долгого времени была озабочена вопросом о поддерживаемых Суданом повстанцах, которые действовали с территории Демократической Республики Конго. |
On the contrary, Uganda is keen to see peace restored in the Democratic Republic of the Congo because the unstable situation there has created a colossal humanitarian problem and the destabilization of its neighbours. |
Напротив, Уганда стремится к восстановлению мира в Демократической Республике Конго, поскольку нестабильная ситуация в этой стране создала колоссальную гуманитарную проблему и привела к дестабилизации ее соседей. |
In doing so, Uganda is committed to the principle of non-interference and good neighbourliness in accordance with the Charter of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Поступая так, Уганда остается приверженной принципу невмешательства и добрососедских отношений в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и Хартии Организации африканского единства. |
Uganda's position is that it is better to have direct involvement of the rebels because it is only then that we can ensure their commitment to the terms of the agreement. |
Уганда считает, что целесообразнее обеспечить непосредственное участие повстанцев в переговорах, поскольку только таким образом мы сможем обеспечить их приверженность условиям соглашения. |
Activities related to four LDCs (Benin, Burkina Faso, United Republic of Tanzania and Uganda) within the framework of ITC/UNCTAD/WTO Joint Integrated Programme (165013) |
Деятельность в отношении четырех НРС (Бенин, Буркина-Фасо, Объединенная Республика Танзания и Уганда) в рамках Совместной комплексной программы МТЦ/ЮНКТАД/ВТО |
Indeed, one of the two aggressor countries, Uganda, made no bones about admitting publicly that its troops occupied certain positions in the Democratic Republic of the Congo. |
В самом деле, одна из двух стран-агрессоров, Уганда, не постеснялась публично признать, что ее войска заняли в Демократической Республике Конго определенные позиции. |
His delegation wished to place emphasis on the assistance provided by the UNCTAD secretariat in reviewing the Northern Corridor Transit Agreement in which Kenya, Uganda, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and his own country were participating. |
Следует подчеркнуть поддержку, оказываемую секретариатом ЮНКТАД в деле внесения изменений в Соглашения о транзите по северному коридору, в котором участвуют Кения, Уганда, Руанда, Демократическая Республика Конго и Бурунди. |
It was regrettable that this particular meeting ended without any agreement as concerns were expressed by Uganda on the failure to implement the provisions of the Khartoum Agreement since it was signed. |
К сожалению, это совещание не принесло каких-либо согласованных результатов, поскольку Уганда выразила озабоченность по поводу несоблюдения положений Хартумского соглашения после его подписания. |
In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. |
В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре. |
(a) Since 1984, Uganda has been giving financial and moral support to the insurgents in the Sudan; |
а) с 1984 года Уганда оказывает финансовую и моральную поддержку мятежникам в Судане; |
By April 1986, Uganda had started approaching the Sudan Government for the return of the arms, vehicles and helicopters that the fleeing UNLA soldiers had taken to the Sudan. |
К апрелю 1986 года Уганда сделала несколько обращений к правительству Судана с просьбой вернуть оружие, автотранспортные средства и вертолеты, которые бежавшие солдаты УНОА вывезли в Судан. |
The Government of the Republic of Uganda wishes to see full compliance with the terms of the Agreement and awaits progress made in its implementation before any normalization of diplomatic relations with the Sudan can be considered. |
Правительство Республики Уганда надеется на полное соблюдение условий Соглашения и будет ожидать достижения прогресса в его осуществлении до рассмотрения вопроса о какой-либо нормализации дипломатических отношений с Суданом. |
As part of the project on the conversion of official bilateral debt, a two-day workshop was organized for Eastern and Southern African countries in Kampala, Uganda, in August 1995. |
В рамках проекта конверсии официальной двусторонней задолженности в Кампале, Уганда, в августе 1995 года было организовано двухдневное рабочее совещание для стран восточной и южной части Африки. |
Finally, the Group would like to express its deep appreciation for the efforts made by the coordinator for this agenda item, Mr. Nester Odaga-Jalomayo of Uganda. |
В заключение Группа хотела бы выразить глубокую признательность г-ну Нестору Одага-Джаломайо, Уганда, за его усилия по координации работы в рамках данного пункта повестки дня. |
Ms. Katungye: Uganda voted in favour of the draft Declaration on Human Cloning because, as a nation, we are firmly opposed to all forms of cloning that involve the destruction of embryonic stem cells and erode respect for and the protection of human dignity. |
Г-жа Катунгье: Уганда проголосовала за проект Декларации о клонировании человека как страна, решительно выступающая против всех форм клонирования, предполагающих уничтожение эмбриональных стволовых клеток и подрывающих уважение человеческого достоинства и его защиту. |
For an extended period of time Uganda has been requesting, without success, that the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUC allow it to open an amnesty field office in Beni. |
На протяжении долгого времени Уганда безуспешно пытается получить от правительства Демократической Республики Конго и МООНДРК разрешение на то, чтобы открыть в Бени полевое отделение по вопросам амнистии. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he would like to know whether the General Assembly had already approved the decisions adopted by the Economic and Social Council. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он хотел бы знать, утвердила ли уже Генеральная Ассамблея решения, принятые Экономическим и Социальным Советом. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that the outcome of the discussion was thus a foregone conclusion, for the figures had already been decided. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что в таком случае результат обсуждения является решенным делом, поскольку решение по цифрам уже принято. |
Mr. AGONA (Uganda) said that the statement by the Executive Director of Habitat had put matters into perspective and had introduced an element of balance to what was a very disturbing report. |
Г-н АГОНА (Уганда) говорит, что выступление Директора-исполнителя Хабитат позволило выявить истинное положение дел и внесло элемент сбалансированности в доклад, который вызывает чувство большой озабоченности. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that in view of their importance, he would have preferred to receive the Advisory Committee's comments in writing. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, учитывая важное значение замечаний Консультативного комитета, он хотел бы получить их в письменном виде. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the Committee should take a decision, and if a further appropriation was needed, it could be included in the budget for the 1998-1999 biennium. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что Комитету следует принять решение, а если потребуются дополнительные ассигнования, они могут быть включены в бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов. |