In formulating policies and measures, IDB has always been taken into account the problems of its land-locked developing members countries (Afghanistan, Burkina Faso, Chad, Niger, Tajikistan and Uganda). |
Разрабатывая свою политику и меры, ИБР неизменно принимает во внимание проблемы участвующих в нем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (Афганистан, Буркина-Фасо, Нигер, Таджикистан, Уганда и Чад). |
While it is not possible within the financial resources available to mobilize sufficient manpower along key border crossings, Uganda shall endeavour to improve on efficiency of the agencies manning them. |
И хотя пока не представляется возможным в связи с нехваткой финансовых ресурсов обеспечить достаточное количество персонала на контрольно-пропускных пограничных пунктах, Уганда попытается повысить эффективность учреждений, поставляющих персонал для пунктов пересечения границы. |
It was also reported that Ecuador had a licensing system for controlling carbon tetrachloride and methyl chloroform consumption, and that Nepal, Sierra Leone and Uganda were being assisted through the Compliance Assistance Programme activities of UNEP. |
Было также сообщено, что Эквадор располагает системой лицензирования для регулирования потребления тетрахлорметана и метилхлороформа и что Непал, Сьерра-Леоне и Уганда получают помощь благодаря осуществлению мероприятий в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению. |
There is not the slightest doubt that Rwanda, Uganda and Burundi, as States Members of the United Nations, must respect international, regional and local environmental norms. |
Нет никаких сомнений в том, что Руанда, Уганда и Бурунди как государства - члены ООН должны соблюдать международные, региональные и национальные нормы, касающиеся охраны окружающей среды. |
(c) East African Regional Road Network (Uganda, United Republic of Tanzania, Kenya); |
с) региональная автодорожная сеть в Восточной Африке (Уганда, Объединенная Республика Танзания, Кения); |
The future course of the project, especially its purpose and methodologies pertaining to the demonstration sites, was discussed in an international workshop held at Mbarara, Uganda, in late March 1998. |
Дальнейшее осуществление этого проекта, особенно его цель и методологии отбора демонстрационных районов, обсуждались на рабочем семинаре, который был проведен в конце марта 1998 года в Мбараре, Уганда. |
Uganda welcomes and fully endorses the Secretary-General's recommendations on specific actions that need to be taken both nationally and at the international level to reduce the number of people living in extreme poverty. |
Уганда приветствует и полностью поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении конкретных шагов, которые должны быть предприняты как на национальном, так и на международном уровнях, для того чтобы сократить число людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
As we begin to prepare for the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, Uganda welcomes this high-level event as a necessary catalyst for a decisive policy discussion during the preparatory process. |
В связи с подготовкой к последующей Международной конференции по финансированию развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса Уганда приветствует проведение нынешнего мероприятия высокого уровня, которое станет столь необходимым катализатором для начала решительных политических прений в ходе подготовительного процесса. |
It was a matter of concern that the implementation of the initiative was very slow: two years had elapsed since its launching and yet only one country, Uganda, had benefited from full-fledged relief. |
Кроме того, вызывает озабоченность медленный темп применения инициативы: прошло два года с момента ее введения, и только одна страна, Уганда, полностью воспользовалась мерами по облегчению своего долгового бремени. |
In order to set up its environmental action programme, Benin is also developing an EIMSI, while Burkina Faso, Guinea and Uganda are preparing their action programmes. |
В целях разработки своей программы природоохранных действий разработку СПИМИ ведет также Бенин, а Буркина-Фасо, Гвинея и Уганда разрабатывают свои программы действий. |
Ms. Otiti (Uganda) said that, in trying to find ways to treat offenders to prepare them to re-enter society, one should guard against excessive indulgence, which they might exploit to regain their liberty and commit fresh crimes. |
Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что, занимаясь вопросами, касающимися обращения с правонарушителями и их подготовки к реинтеграции в общество, не следует проявлять чрезмерную снисходительность, которой они могут воспользоваться для того, чтобы выйти на свободу и вновь совершать преступления. |
Ms. Otiti (Uganda) said that progress in social development must include reduced poverty, greater choices and opportunities, better quality of life and better health, yet a large portion of the world's population had remained untouched by those changes. |
Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что прогресс в социальном развитии должен включать снижение нищеты, более широкий выбор и возможности, более высокий уровень жизни и здоровья, однако значительная часть мирового населения остается не затронутой этими изменениями. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his Government has no territorial ambitions or special economic interests in the conflict in the Democratic Republic of the Congo and stressed its commitment to a peaceful solution of the conflict and to the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его правительство не имеет территориальных претензий или особых экономических интересов в связи с конфликтом в Демократической Республике Конго и заявляет о своей приверженности мирному урегулированию конфликта и Лусакскому соглашению о прекращении огня. |
Uganda believes that fundamental restructuring of the present international economic system is essential to transform the world from a mere constellation of wealthy cities surrounded by a galaxy of abject poverty into a truly global village. |
Уганда считает, что коренная реорганизация нынешней международной экономической системы необходима для того, чтобы превратить мир из "созвездия" богатых городов, окруженных "галактикой" крайней нищеты, в подлинно глобальную деревню. |
As a neighbour and a member of IGAD, Uganda has been working closely with the other countries in the region in efforts aimed at a peaceful resolution of the conflict. |
Будучи соседом Судана и членом Межправительственного органа по вопросам развития, Уганда тесно сотрудничает с другими странами региона в осуществлении усилий, направленных на мирное урегулирование этого конфликта. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation appreciated the efforts of the Chairman to expedite matters and ensure that the letter was sent before the Third Committee took action. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация высоко оценивает усилия Председателя, направленные на ускорение рассмотрения вопроса и обеспечение того, чтобы письмо было направлено до того, как Третий комитет примет решение. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation had no preference for one item over any other; it would simply expedite the Committee's work to resolve the outstanding issues relating to the budget outline and then adopt all the draft resolutions at one sitting. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не отдает предпочтение какому-либо пункту; это просто позволит ускорить работу Комитета по рассмотрению остающихся вопросов, касающихся набросков бюджета, и затем на одном заседании принять все проекты резолюций. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that he was deeply concerned at the proposal made by the representative of Germany on behalf of the European Union that certain items should be opened for discussion only after the coordinators had explored the possibility of reaching consensus. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он серьезно обеспокоен предложением, высказанным представителем Германии от имени Европейского союза, о том, чтобы открывать некоторые пункты для обсуждения лишь после того, как координаторы изучат возможность достижения консенсуса. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that it would be preferable to transmit the report to the Advisory Committee since the questions raised were more within the competence of that body. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) предлагает препроводить этот доклад Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, поскольку затрагиваемые в нем вопросы относятся скорее к компетенции именно этого комитета. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) supported by Mr. Yussuf (Tanzania), expressed concern that adoption of the draft resolution had undermined the role of the General Assembly and of its expert body, the Committee on Contributions. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), к которому присоединяется г-н ЮСУФ (Танзания), выражает озабоченность тем фактом, что принятие проекта резолюции подрывает роль Генеральной Ассамблеи и ее экспертного органа - Комитета по взносам. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that it would expedite the Committee's work to resolve the outstanding issue so that decisions could then be taken on all items at one time. |
З. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что это позволит ускорить работу Комитета по рассмотрению остающегося вопроса, с тем чтобы затем можно было принять решения сразу по всем пунктам. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) noted the high quality of the report of the Standing Committee and the work of the Fund and the Investments Committee. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) отмечает высокое качество доклада Постоянного комитета, а также работы, проделанной Фондом и Комитетом по инвестициям. |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking as the coordinator of the item, said that, despite the great flexibility shown by many delegations, he had been unable in the informal consultations to achieve a text that enjoyed the support of all Member States. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в качестве координатора по данному пункту, говорит, что, несмотря на проявленную многими делегациями значительную гибкость, ему не удалось в ходе неофициальных консультаций добиться выработки текста, который бы поддержали все государства-члены. |
Since early 1992, ten African countries have benefited from this assistance programme: Benin, Burundi, Ghana, Guinea, Kenya, Nigeria, Senegal, Uganda, United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
С начала 1992 года этой программой помощи воспользовались следующие 10 африканских стран: Бенин, Бурунди, Гана, Гвинея, Зимбабве, Кения, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Уганда. |
In East Africa, the Northern Corridor Transit Agreement (NCTA) The Agreement, whose signatories are Burundi, Kenya, Rwanda, Uganda and Zaire, was renewed in October 1996 for another 10 years. |
В восточной части Африки существующее Соглашение о северном транзитном коридоре (ССТК) В октябре 1996 года срок действия этого Соглашения, участниками которого являются Бурунди, Заир, Кения, Руанда и Уганда, был продлен еще на 10 лет. |