Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that enough machinery was already in place at the United Nations to find ways of increasing efficiency, and he expressed doubt as to the need to add another body for that purpose. |
Г-н ОДАГА-ЯЛОМАЙО (Уганда) говорит, что в рамках Организации Объединенных Наций уже создано достаточно механизмов для поиска путей повышения эффективности, и выражает сомнение в необходимости создания для этой цели еще одного органа. |
Mr. ETUKET (Uganda) said that his delegation still valued the contribution made by the various institutes currently receiving support from the regular budget in pursuit of the objectives of the United Nations, especially in areas identified by the General Assembly as priority areas. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что его делегация по-прежнему положительно оценивает вклад различных институтов, финансируемых в настоящее время из регулярного бюджета, в дело достижения целей Организации Объединенных Наций, особенно в областях, определенных Генеральной Ассамблеей в качестве приоритетных. |
Mr. ETUKET (Uganda) said that his delegation saw no reason why the Fifth Committee should not take a decision there and then to approve the Secretary-General's request. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что его делегация не видит причин, по которым Пятому комитету не следует сразу же принять решение, с тем чтобы одобрить просьбу Генерального секретаря. |
Mr. ETUKET (Uganda) pointed out that the Committee was primarily concerned with budgetary matters and its discussion should therefore be confined to the financial implications of the draft resolution. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) отмечает, что Комитет, в первую очередь, занимается бюджетными вопросами, и, соответственно, он должен ограничиться рассмотрением финансовых последствий проекта резолюции. |
Mr. ETUKET (Uganda) said that his delegation attached great importance to the follow-up to the Beijing Conference and felt that the Secretary-General should do everything possible to establish an effective mechanism for that purpose. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что его делегация придает большое значение выполнению решений Пекинской конференции и считает, что Генеральный секретарь должен сделать все возможное в целях создания для этих целей эффективного механизма. |
Mr. HANSON (Canada), Mr. AMARI (Tunisia) and Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) shared the concern expressed by Cuba and sought an explanation as to why documents were not being translated in Geneva. |
Г-н ХАНСОН (Канада), г-на АММАР (Тунис) и г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) разделяют озабоченность, высказанную Кубой, и хотели бы знать, почему не осуществляется перевод документов в Женеве. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation had no objection to approving the necessary commitment authority to allow the activity of the Commission to continue, but wished to discuss the matter in greater detail at a later date. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не возражает против утверждения необходимых полномочий на взятие обязательств в целях обеспечения дальнейшей деятельности Комиссии, однако хотела бы подробнее обсудить этот вопрос на более позднем этапе. |
Mr. ETUKET (Uganda) supported the conclusion of CPC that the medium-term plan was the principal policy directive of the United Nations and provided the framework for the biennial programme budgets. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) соглашается с выводом КПК о том, что среднесрочный план представляет собой основной политический директивный документ Организации Объединенных Наций и основу для составления двухгодичных бюджетов по программам. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he would welcome an explanation of how it was possible to abolish or downgrade a post without any impact on programme delivery. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) хотел бы получить информацию о том, как может упраздняться должность или производиться ее реклассификация в сторону понижения класса или разряда без последствий для осуществления программ. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that although he had not spoken earlier, he nevertheless supported the other programmes which had been considered. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, хотя он и не выступил ранее, это не означает, что он не поддерживает другие, уже рассмотренные программы. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) recalled that his delegation had expressed particular interest in programme 9 at the meeting of the Trade and Development Board in Geneva. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) напоминает о том, что на сессии Совета по торговле и развитию в Женеве его делегация проявила особый интерес к этой программе. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation wondered what was meant by the expression "gratis" if such military officers travelled at the expense of the United Nations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) уточняет, что его делегация хотела бы знать, в чем заключается смысл выражения "предоставляемый безвозмездно", если поездки этих военных сотрудников совершаются за счет Организации Объединенных Наций. |
Mr. ODAGA JALOMAYO (Uganda) assured the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services that his delegation had a very high regard for the Office, which it saw as the key to saving the Organization from collapse. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) заверяет заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора в том, что его делегация испытывает чувство весьма высокого уважения к Управлению, которое, как она полагает, играет ключевую роль в спасении Организации от развала. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said it was unacceptable practice for a Member State to impose new conditions for payment of its dues once the Organization's budget had been adopted by consensus in the General Assembly. |
ЗЗ. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что практика выдвижения каким-либо государством-членом новых условий в отношении выплаты своих начисленных взносов после утверждения Генеральной Ассамблеей консенсусом бюджета Организации является неприемлемой. |
In this regard, Uganda urges all the parties concerned to resume, as a matter of urgency, unconditional political negotiations in order to establish peace and security for all Burundians. |
В этой связи Уганда настоятельно призывает все вовлеченные стороны в срочном порядке и без каких бы то ни было предварительных условий возобновить политические переговоры с тем, чтобы установить для всех бурундийцев мир и безопасность. |
Uganda therefore supports proposals to restructure the Security Council in order to bring transparency to its working methods, democracy to its decision-making procedures and equity to reflect the increased membership of the United Nations. |
Поэтому Уганда поддерживает предложение о перестройке Совета Безопасности в целях обеспечения транспарентности в методах его работы, демократизации его процедур в области принятия решений и справедливого отражения увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
Mechanisms, such as the Joint Consultation Committees at the bilateral level between Uganda and each of the transit/land-locked countries, are in place to ensure that the relevant rules are implemented. |
Для обеспечения выполнения соответствующих правил созданы различные механизмы, например на двустороннем уровне Уганда создала с каждой из стран транзита/стран, не имеющих выхода к морю, совместные консультативные комитеты. |
The Inter-Governmental Group on Drought and Development (IGADD) which brings together Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Somalia, the Sudan and Uganda, is deepening areas of cooperation among member States. |
Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР), в состав которого входят Джибути, Кения, Сомали, Судан, Уганда, Эритрея и Эфиопия, направляет усилия на углубление сотрудничества между государствами-членами. |
Three of those countries, Uganda, Afghanistan and Nepal, had not yet submitted a report even though letters had been sent to inform them of the procedure that the Committee intended to adopt in those cases. |
Среди стран с просроченными периодическими докладами три страны (Уганда, Афганистан и Непал) еще не представили доклад, несмотря на то, что им было направлено письмо, информирующее их о процедуре, которую Комитет применит в их отношении в ближайшем будущем. |
On the other hand, other countries, such as Nepal, Uganda, the Seychelles, Ethiopia and Argentina, could fulfil that obligation quite rapidly. |
Напротив, другие страны, такие, как Непал, Уганда, Сейшельские Острова, Эфиопия и Аргентина, могут выполнить это обязательство в весьма краткие сроки. |
Uganda and Rwanda subsequently justified the presence of their troops in Congolese territory under the pretext of "guaranteeing their security" along their borders with the Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии Уганда и Руанда в целях оправдания присутствия своих войск на конголезской территории выдвинули надуманный предлог "обеспечения своей безопасности" в районах, прилегающих к их общей границе с Демократической Республикой Конго. |
Ibid., sect. B, draft resolution II. India, Indonesia, Mexico, Pakistan, the Republic of Moldova, South Africa, Thailand, Uganda and Ukraine. |
Там же, раздел В, проект резолюции II. Индия, Индонезия, Мексика, Пакистан, Республика Молдова, Таиланд, Уганда, Украина и Южная Африка. |
In August 2004, UNICEF supported the return, reception, registration and follow-up assistance for 124 children and young adults released from LRA captivity in southern Sudan and returned to Gulu district, Uganda. |
В августе 2004 года ЮНИСЕФ способствовал возвращению, приему, регистрации 124 детей и подростков, освобожденных из плена АСГ в южной части Судана и возвращенных в район Гулу, Уганда, и оказанию им последующей помощи. |
They are further compounded by the fact that Uganda is one of the least urbanized countries in Africa and providing schooling for a dispersed rural population is no easy task. |
Дополнительные сложности возникают в связи с тем, что Уганда является одной из наименее урбанизированных стран Африки, что создает трудности для организации школьного обучения в интересах рассредоточенного сельского населения. |
In 1986, when the National Resistance Movement had taken over power, Uganda had embarked on a new era with promotion and protection of human rights as a priority, in particular through the incorporation into national law of the provisions of relevant international conventions. |
В 1986 году с приходом к власти Национального движения сопротивления Уганда вступила в новую эпоху, поставив на первое место поощрение и защиту прав человека, в частности путем внесения в национальное законодательство положений соответствующих международных конвенций. |