The numbers concerned depend each year on the size of the increase granted, but also on rises in previous years and how they have spread through the wage structure, and on wage negotiations in the economic sector concerned. |
Их ежегодное число зависит от величины индексации, а также от повышений, проведенных в предыдущие годы, и их влияния на шкалу зарплат или же от остроты переговоров о заработной плате в той или иной отрасли. |
c) To include the proposed text in subparagraph (c) to exclude its application in those cases where numbers of originals are not stated on the negotiable transport document, but to reverse the decision taken at its nineteenth session; or |
с) включить в подпункт (с) предложенный текст, с тем чтобы исключить его применение в тех случаях, когда число оригиналов в оборотном транспортном документе не указано, но отменить при этом решение, принятое на ее девятнадцатой сессии; или |
During the year, the creation of three new peace missions resulted in a tripling of the numbers of authorized United Nations peacekeepers to 45,000, straining United Nations Headquarters resources to the very limits. |
В течение года в результате создания трех новых миротворческих миссий санкционированное число миротворцев Организации Объединенных Наций возросло в три раза - до 45000, вследствие чего ресурсы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций напряжены до предела. |
The Committee notes, further, the inevitable effect of poor primary and secondary education in discouraging enrolment, raising the number of children who drop out and in limiting the numbers of children from minorities who are able to pass examinations leading to university education. |
Комитет отмечает далее неизбежное следствие плохого начального и среднего образования, выражающееся в утрате интереса к учебе, в результате чего увеличивается число детей, которые бросают учебу, и ограничивается число детей из состава меньшинств, которые способны сдать экзамены, необходимые для получения университетского образования. |
Significant increases of numbers of female staff occurred at the grades of USG and ASG during 1998 from 4.6 per cent to 12 per cent, and in the category of Directors from 18.2 per cent to 22.4 per cent. |
В 1998 году значительно увеличилось число женщин на должностях ЗГС и ПГС, где их доля выросла с 4,6 процента до 12 процентов, а в категории директоров - с 18,2 процента до 22,4 процента. |
The Commission, which is made up of equal numbers of employer and trade union representatives and a number of independent representatives including the chairman, has overall responsibility for the promotion of good industrial relations. |
На Комиссию, в состав которой входит равное число представителей работодателя и профессионального союза, а также определенное число независимых представителей, включая ее председателя, возлагается общая задача содействия установлению нормальных отношений между администрацией и рабочими. |
These numbers, taken in conjunction with the projected expansion of the Vocational Training Opportunities scheme for the long-term unemployed, are likely to increase, as plans to provide second-chance education and training, particularly for the unemployed, come to fruition. |
Это число с учетом намеченного расширения системы профессиональной подготовки для длительно безработных скорее всего возрастет по мере реализации планов организации переобучения и переквалификации для безработных. |
The Group avails itself of this opportunity to appeal again to the Commission to meet the needs of the secretariat by allocating the appropriate resources, considering that the numbers of the secretariat staff have been dramatically reduced during the past year from nine to three staff members. |
Пользуясь этой возможностью, Группа снова обращается к Комиссии с настоятельной просьбой удовлетворить потребности секретариата путем выделения соответствующих ресурсов, тем более что за последний год число сотрудников секретариата резко сократилось с девяти до трех членов. |
However, given the increasing importance of peacekeeping, which is involving growing numbers of Member States in greater and greater depth, the possibility of examining peacekeeping in plenary meetings, rather than in the Special Political and Decolonization Committee, is also being increasingly considered. |
Однако ввиду постоянно возрастающего значения миротворческой деятельности, в которую все с большей активностью вовлекается растущее число государств-членов, все чаще рассматривается также возможность обсуждения миротворческой деятельности на пленарных заседаниях, а не в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
However, the following data provides details of the numbers by pattern of support vehicles included in the memorandum of understanding of troop or police-contributing countries across all missions and the associated annual reimbursement costs. Commercial pattern |
Однако следующие данные отражают число вспомогательных автотранспортных средств того или иного образца, предусмотренных меморандумами о взаимопонимании с предоставляющими войска и полицейские контингенты странами, по всем миссиям и соответствующие годовые расходы на выплату компенсаций. |
7.3.1 The overall aim of the Fianna Fáil project is to increase substantially the level of activity by women in all levels of the organisation, and in particular to increase the numbers of women putting themselves forward as candidates for public office. |
7.3.1 Важнейшая цель программы партии Фианна файл - поднять активность женщин на всех уровнях организации, в том числе увеличить число женщин, выдвигающих на выборах свои кандидатуры на общественные посты. |
The concerns were primarily focused on the definition of the continuing need for the services and functions of staff members; the numbers of staff that possibly would be eligible for a continuing appointment; the review process; and the financial liability. |
Эти озабоченности касались в основном определения такого понятия, как непрерывная потребность в услугах и функциях сотрудников; число сотрудников, могущих претендовать на получение непрерывного контракта; процесс рассмотрения кандидатур и финансовая ответственность. |
Given that the majority of Aboriginal crimes involve non-violent property offences, resulting in less severe sentences, substantial numbers of Aboriginal offenders have received conditional sentences rather than custodial sentences; |
Поскольку большинство совершаемых аборигенами преступлений связано с ненасильственными действиями против собственности, за которые предусмотрены менее суровые меры наказания, значительное число обвиняемых аборигенов были осуждены условно, без применения тюремного заключения. |
The table below shows the numbers of (a) international civilian staff; (b) international political affairs officers; and (c) international human rights officer in five current missions. |
В приведенной ниже таблице указано число а) международных гражданских сотрудников, Ь) международных сотрудников по политическим вопросам и с) международных сотрудников по правам человека в пяти действующих ныне миссиях. |
This had resulted in high numbers of asylum-seekers, unregistered asylum-seekers and refugees living on the streets or in deprived neighbourhoods with increased criminality, thus exposing them to the risk of different types of violence. |
Это привело к тому, что большое число просителей убежища, незарегистрированных просителей убежища и беженцев живут на улицах, в убогих районах с высокой преступностью, что подвергает их риску различных форм насилия. |
Will the number of jobs grow more quickly or more slowly than the numbers entering the labour force? |
Будет ли число рабочих мест расти более быстрыми или более медленными темпами, чем число тех, кто впервые оказывается на рынке труда? |
The European Union warmly welcomes Albania's stated readiness to accept, in addition to the huge numbers already admitted, additional deportees currently in the former Yugoslav Republic of Macedonia and at the borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Европейский союз горячо приветствует проявленную Албанией готовность принять дополнительное число депортированных лиц, находящихся в настоящее время в бывшей югославской Республике Македонии и на границах бывшей югославской Республики Македонии, в дополнение к огромному числу уже принятых ею людей. |
Distribution of the health care work force and numbers of health care workers in relation to total population |
Общее число занятых в сфере медицинского обслуживания в разбивке по полу |
Also, it is vital to recognise that, whilst there is an increasing number of census specialists, there are much greater numbers analysts (who don't regard themselves as census experts), and many more occasional and new users. Figure. |
Крайне важно также признать, что, хотя количество специалистов по переписям растет, аналитиков (которые не считают себя специалистами по переписям) имеется больше, при этом растет круг лиц, которые пользуются данными переписей нерегулярно, и число новых пользователей. |
While the reductions in senior staff numbers in the country because of the crisis caused programmes to be temporarily scaled back, the number of senior United Nations staff in Kinshasa was growing again and the new UNDP Resident Representative was in place. |
Хотя сокращение числа руководящих сотрудников в стране как следствие кризиса привело к временному сокращению масштабов программ, число руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций в Киншасе вновь возрастает, при этом к выполнению своих функций приступил новый представитель-резидент ПРООН. |
The Advisory Committee notes from the table in paragraph 61 that the number of proposed participants for training for 2011/12 has grown to 120 from the actual and planned numbers of 75 and 100 for 2009/10 and 2010/11, respectively. |
Ссылаясь на таблицу, содержащуюся в пункте 61, Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое число участников учебных занятий в 2011/12 году возросло до 120 с 75 в 2009/10 году и 100 в 2010/11 году - фактическое и запланированное число, соответственно. |
(c) High numbers of children placed in institutions continue to be victims of abuse and perpetrators often enjoy impunity in the absence of a formal mechanism to report such cases; |
с) значительное число детей, размещенных в специализированных учреждениях, по-прежнему подвергаются надругательствам, и зачастую виновные остаются безнаказанными, ибо официального механизма расследования таких случаев нет; |
The multilingual UN News Centre portal continued to serve as one of the Organization's premier online news sources, providing breaking news and in-depth features on United Nations activities seven days a week, and attracting visitors in high numbers from around the world. |
Многоязычный портал Центра новостей Организации Объединенных Наций продолжал служить одним из основных онлайновых источников новостей Организации, обеспечивая распространение срочных сообщений и подробной информации о деятельности Организации Объединенных Наций семь дней в неделю и привлекая огромное число посетителей со всего мира. |
It was pleased to announce that it was now in a position to accept 39 additional recommendations, noting that the content and implementation of recommendations was of course more important than the numbers. |
Он хотел бы с удовольствием сообщить, что теперь он может принять еще 39 рекомендаций, и отметить, что содержание и осуществление рекомендаций имеет более важное значение, чем их число. |
Less than half of the respondents provided data on the number of controlled deliveries carried out during the reporting period; for those which did provide statistical data, the numbers varied from 1 to 66 controlled deliveries per year. |
О количестве контролируемых поставок, осуществленных в последний отчетный период, сообщило менее половины респондентов, в странах же, представивших такую информацию, число контролируемых поставок составляло от 1 до 66 в год. |