For instance, HIV/AIDS-affected rural communities are usually composed of larger numbers of sick adults and orphans and vulnerable children, which disproportionately increases the burden of care for rural women and girls. |
Например, в затронутых ВИЧ/СПИДом сельских общинах отмечается, как правило, большее число больных среди взрослых и сирот и уязвимых детей, что несоразмерно увеличивает заботы сельских женщин и детей по обеспечению ухода. |
The numbers of Annual Meetings of High Contracting Parties and Annual Conferences of the Protocols could be reduced in the absence of justification for a more regular programme; |
в отсутствие оснований для более регулярной программы следует сократить число ежегодных совещаний Высоких Договаривающихся Сторон и ежегодных конференций по протоколам; |
Despite the contributions made by women to political and public life, it is evident that insufficient numbers of women are inclined to come forward to take up political and public work. |
Несмотря на вклад, вносимый женщинами в политическую и общественную жизнь, очевидно, что число женщин, готовых участвовать в политической или общественной деятельности, недостаточно. |
Some of the revisions to the school curricula focus on efforts to portray girls and women in new roles and to convey the fact that women are entering non-traditional professions in increasing numbers: these efforts expand the array of role models for girls in school. |
Некоторые корректировки, вносимые в школьные учебные программы, призваны представить девочек и женщин в новых ролях и донести тезис о том, что все большее число женщин начинает работать по нетрадиционным для них специальностям: эти нововведения расширяют круг примеров, которыми могут руководствоваться школьницы. |
The number of women who marry early is declining, as Qatari girls remain for longer at school and increasing numbers of Qatari women are entering work. Even so, the unemployment rate among women remains relatively high. |
Число ранних браков сокращается, поскольку катарские девушки дольше продолжают школьное образование, и все большее число катарских женщин работает, но даже при таком положении уровень безработицы среди женщин по-прежнему достаточно высок. |
As will be seen from these statistical data, the numbers of social insurance beneficiaries has increased, as have the monetary amounts paid to cover the cost of implementing this right. |
Как видно из приведенной статистики, число получателей выплат по социальному страхованию возрастало, как и суммы денежных выплат, произведенных для осуществления предусмотренных законом прав. |
Given these favourable conditions, the numbers of governmental and non-governmental schools is increasing at an average annual growth rate of 13.5% for primary, 18.0% for secondary, 26.2% for TVET, and 23.4% for higher levels of education. |
С учетом благоприятных условий число правительственных и неправительственных школ в среднем ежегодно возрастает на 13,5% применительно к начальным школам, на 18,0% - по средним школам, на 26,2% - ПТОП и 23,4% - по ВУЗам. |
The most significant changes in the organization in 2009 were that the numbers of regional chapters increased rapidly, and the organization improved its ability to communicate its message to the general public by use of modern social media through the expertise of its communications committee. |
Наиболее значимые изменения в организации, происшедшие в 2009 году, заключаются в том, что число региональных отделений быстро увеличилось и улучшилась способность организации доносить свои идеи до широкой общественности с использованием современных социальных средств информации благодаря профессиональной компетенции ее комитета по связям. |
In Darfur, the association of children with the Sudan Armed Forces (SAF), Government forces such as the Central Reserve Police and Border Intelligence Forces, and pro-Government militias remains a concern, although the numbers have decreased compared to the previous reporting period. |
В Дарфуре сохраняется вызывающая тревогу проблема привлечения детей на службу в составе Суданских вооруженных сил (СВС), правительственных сил, включая Центральную резервную полицию и Силы пограничной разведки, а также проправительственных вооруженных формирований, хотя число таких детей по сравнению с предыдущим отчетным периодом уменьшилось. |
Administrative statistics, such as numbers of cases reported to police and charges laid, or the number of admissions to hospitals or shelters of victims/survivors of violence, also provide a source of information on the prevalence and severity of violence against women. |
Административная статистика, например количество случаев, о которых было заявлено в полицию, и количество предъявленных обвинений или число поступающих в больницы и приюты жертв насилия/лиц, переживших насилие, тоже служит источником информации о распространенности и тяжести актов насилия в отношении женщин. |
Between 2005 and 2009, numbers of Internet users increased to approximately 15 million individuals, while there are now approximately 53 million telephone service subscribers. |
За период 2005-2009 годов количество пользователей Интернета выросло примерно до 15 млн. человек, хотя в настоящее время число телефонных абонентов составляет примерно 53 млн. человек. |
Countries also reported on the numbers and types of IIAs that they were parties to, and that they were negotiating or planning to negotiate - with some countries aiming to double their current number of agreements. |
Страны привели также данные о числе и типах МИС, сторонами которых они являются, и сообщили о проводимых или намечаемых ими переговорах, причем некоторые страны намереваются удвоить число своих соглашений. |
(a) Around the world, the numbers of people seeking treatment for abuse of ATS is on the increase. |
а) во всем мире растет число лиц, обращающихся за медицинской помощью в связи со злоупотреблением стимуляторами амфетаминового ряда (САР). |
He added that, despite the fact that the total number of meetings and consultations were approximately one hundred fewer in 2007 than in 2006, the numbers were still quite daunting. |
Он добавил, что, хотя общее число заседаний и консультаций в 2007 году составило приблизительно на сотню меньше, чем в 2006 году, цифры все равно впечатляют. |
Women from the urban areas register the largest number of employees in the following areas: 64 per cent in education, and 77 per cent in health, with the males being in larger numbers in the sectors of industry, hotels and restaurants. |
В городских районах наибольшее число женщин работает в следующих сферах: 64% - в образовании и 77% - в здравоохранении, в то время как большинство мужчин работают в промышленности, гостиницах и ресторанах. |
The Project also applauds the fact that, year after year, girls in greater numbers are now in primary education in developing countries, and it urges national Governments to renew their efforts to make secondary education accessible for all girls. |
Проект также высоко оценивает тот факт, что с каждым годом увеличивается число девочек, посещающих начальные школы в развивающихся странах, и настоятельно призывает национальные правительства активизировать их усилия по обеспечению доступа всех девочек к системе среднего образования. |
There were also declines in the numbers of complaints concerning labour rights (from 5.22% to 2.8%) and health services (from 1.77% to 0.9%). |
Сократилось и число жалоб, касающихся трудовых прав (с 5,22% до 2,8%), охраны здоровья с 1,77% до 0,9%. |
The protection of children in contact with the law continues to be a challenge as the numbers of boys and girls in prison and in pre-trial detention remained high throughout the reporting period. |
Проблема защиты совершивших правонарушения детей по-прежнему остается острой, и на протяжении всего отчетного периода число мальчиков и девочек, находящихся в тюрьмах и в местах предварительного заключения, по-прежнему оставалось высоким. |
The Criminal Law also provides for a system of two-year suspensions of execution, which fosters the strict control of the application of the death penalty and reduces the numbers of persons actually executed. |
Уголовный кодекс также предусматривает вынесение смертного приговора с двухлетней отсрочкой приведения в исполнение, что способствует строгому контролю за применением смертной казни; кроме того, уменьшилось число смертных приговоров, фактически приведенных в исполнение. |
There were several reasons for this decrease, notably a more careful selection of cases to be opened, as well as the current capacity of the Investigation Service to handle limited numbers of investigations. |
Такое снижение обусловлено несколькими причинами, в частности введением процедуры более тщательного отбора дел, а также тем, что Служба расследований способна сейчас проводить ограниченное число расследований. |
According to WHO, the numbers of unsafe abortions are likely to continue to increase unless women's access to safe abortion and contraception are put in place and strengthened. |
Согласно ВОЗ, число небезопасных абортов, как представляется, будет увеличиваться до тех пор, пока женщинам не будет обеспечен более эффективный доступ к безопасным абортам и средствам контрацепции. |
Despite the fact that troop numbers at UNAMID exceeded that threshold during the third, fifth and sixth periods of 2010, which would have required the contractor to provide a 1 per cent discount on the cost of rations, the discount was not claimed. |
Несмотря на то что число военнослужащих в ЮНАМИД превышало пороговый показатель в третьем, пятом и шестом периодах 2010 года, что должно было заставить подрядчика предоставить скидку в размере 1 процента от стоимости поставляемого продовольствия, Миссия не настаивала на предоставлении этой скидки. |
Female migrants constitute a significant proportion of international migrants, though their numbers have remained relatively stable, going from 49.2 per cent in 2005 to 49 per cent in 2010. |
Значительную долю среди международных мигрантов составляют женщины, хотя их число оставалось относительно стабильным: если в 2005 году их насчитывалось 49,2%, то в 2010 году - 49%. |
The international community, conscious of the great numbers of people affected by the illegal trade in arms and ammunition and aware of their suffering, must focus on concluding an arms trade treaty that is effective and enforceable. |
Международное сообщество, осознавая, что огромное число людей подвергаются страданиям в результате незаконной торговли оружием и боеприпасами, и, будучи осведомленным о таких страданиях, должно сосредоточиться на заключении договора о торговле оружием, который был бы эффективным и выполнимым. |
Considerable numbers of girls and women in all regions of the world are unable to prevent unwanted pregnancies and, subsequently, lack the ability to safely end such pregnancies. |
Значительное число девушек и женщин во всех регионах мира не имеют возможности предотвратить нежелательную беременность и затем прервать такую беременность безопасным образом. |