Even as we witness the economic and social prosperity enjoyed by certain parts of the global community, we cannot be oblivious to the increasing numbers of people in both the North and the South who are living in abject poverty. |
Хотя мы являемся свидетелями экономического и социального процветания в некоторых частях мирового сообщества, мы не должны забывать о том, что все большее число людей как в странах Севера, так и в странах Юга живет в условиях крайней нищеты. |
Although the population of the majority of the prisons is relatively stable, that is not the case in the prisons of Kibuye, Gikongoro and Nyanza, where numbers of inmates have risen substantially, swollen by the transfer of prisoners from isolation cells. |
Если в большинстве тюрем наблюдается относительная стабилизация положения, то в тюрьмах Кибуе, Гиконгоро и Ньянза число содержащихся под стражей лиц значительно возросло в результате перевода заключенных из других мест содержания под стражей. |
As a result, the number of women elected at all levels had increased significantly and it was hoped that their numbers would soon reach the critical threshold that would allow them to have a real influence on political decision-making. |
В результате этого число женщин, выбранных на всех уровнях, значительно увеличилось, и есть надежда на то, что их число вскоре достигнет критической отметки, которая позволит им оказывать реальное воздействие на процесс принятия политических решений. |
The CHAIRMAN, responding to comments made by Mr. GARVALOV and Mr. WOLFRUM, suggested that the Committee should agree to a proposal by Mr. DIACONU for the insertion of the phrase "in the areas where minorities live in substantial numbers". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на замечания г-на€ГАРВАЛОВА и г-на€ВОЛЬФРУМА предлагает Комитету принять предложение г-на€ДЬЯКОНУ о включении в текст фразы ∀в€районах, где проживает большое число представителей меньшинств∀. |
Increasing numbers of countries are formulating policies and initiating programmes that address the reproductive health concerns of adolescents, and some have made male involvement in reproductive health a policy concern. |
Все большее число стран разрабатывают стратегии и осуществляют программы, направленные на решение проблем репродуктивного здоровья подростков, а некоторые страны выдвигают в качестве программной задачи вовлечение мужчин в деятельность по охране репродуктивного здоровья. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs predicts that the successful return of refugees by land could cause far greater numbers of displaced persons to attempt land crossings without direct INTERFET support. |
Согласно прогнозам Управления Координатора по гуманитарным вопросам, успешное возвращение беженцев по суше может привести к тому, что гораздо большее число перемещенных лиц попытается пересечь границу по суше без прямой поддержки МСВТ. |
Concerning displacement, once again we face the problem of differences between United Nations figures and the official figures, which reflect the real numbers. |
В том, что касается перемещенных лиц, мы снова сталкиваемся с тем, что цифры, приводимые Организацией Объединенных Наций, не совпадают с официальными данными, которые отражают действительное число перемещенных лиц. |
Today, wealthy women ran the markets of Togo and Benin, and there were equal numbers of female and male graduates in the sciences; only in the achievement of political power did women lag behind. |
Сегодня состоятельные женщины возглавляют рынки в Того и Бенине: число мужчин и женщин с высшим образованием, имеющих дипломы в области естественных наук, одинаково; женщины уступают мужчинам только в одном - достижении политической власти. |
The permanent forum should have at least 20 members appointed by the Economic and Social Council, including equal numbers of representatives of indigenous peoples and of Member States of the United Nations, all members having full voting rights and serving on an equal footing. |
В состав постоянного форума должно входить не менее 20 членов, назначаемых ЭКОСОС, включающих в себя равное число представителей коренных народов и государств - членов Организации Объединенных Наций, имеющих полное право голоса и действующих на равной основе. |
Enforcement Enforcing road safety measures should become a police priority, speed cameras should be installed and operated in reasonable numbers, and the police should be present at critical points and at critical times. |
Меры по принудительному применению введенных предписаний в области безопасности дорожного движения должны быть отнесены к разряду приоритетных; следует устанавливать и использовать разумное число фото- и телекамер, фиксирующих скорость, и сотрудники полиции должны присутствовать в критических местах в критическое время. |
Despite the low response rate, there are many countries which do not yet have legislation requiring new vehicles to be fitted with catalytic converters, and the numbers of such vehicles in these countries would be currently very small. |
Несмотря на такую низкую долю респондентов, сейчас есть много стран, у которых пока нет законодательства, предписывающего обязательное оснащение новых транспортных средств каталитическими преобразователями, в результате чего число таких транспортных средств в этих странах в настоящее время, судя по всему, весьма незначительно. |
(a) Women have been incorporated into paid employment in greater numbers in the past two decades, but usually under conditions inferior to those for men; |
а) в последние два десятилетия оплачиваемым трудом по найму стало заниматься большее число женщин, но, как правило, на менее выгодных условиях, чем мужчины; |
Regular visits to the collective centres reveal that the numbers of refugees therein have dropped, as most refugees with the health and means to do so have made their own way out; their present location and condition are unknown. |
Регулярные посещения центров коллективного проживания показывают, что число беженцев в них сократилось, поскольку большинство трудоспособных и располагающих средствами беженцев смогли самостоятельно их покинуть; их нынешнее местонахождение и условия жизни неизвестны. |
As larger numbers of claims are considered in future instalments, it is likely that new issues will emerge that will have to be considered and may well lead to modifications of the criteria established by the Panel. |
Поскольку в состав будущих партий будет входить более значительное число претензий, вероятно, возникнут новые вопросы, которые будет необходимо рассмотреть и которые могут потребовать внесения изменений в установленные Группой уполномоченных критерии. |
However, it was noted that this centre suffers from a critical shortage of skilled manpower, which means that the park has not been able to attract the numbers and types of businesses which it would like to attract. |
Вместе с тем было отмечено, что этот центр страдает от острой нехватки квалифицированных кадров, из чего следует, что этот парк оказался не в состоянии привлечь желательное число и желательные типы предприятий. |
The Council notes that United Nations agencies are working with the increasing numbers of refugees in neighbouring countries and calls on all States to ensure that the humanitarian agencies are adequately resourced to meet the additional demand. |
Совет отмечает, что учреждения Организации Объединенных Наций обслуживают все большее число беженцев в соседних странах, и призывает все государства обеспечить, чтобы гуманитарные учреждения имели адекватные ресурсы для удовлетворения дополнительных потребностей. |
On the supply side, there will be increasing numbers of independent power producers (IPP), as well as national generating companies, and others having the right of operation. |
С точки зрения предложения электроэнергии увеличится число независимых производителей электроэнергии (НПЭ), а также национальных компаний - энергопроизводителей и других компаний, имеющих право на осуществление такой деятельности. |
The lack of building maintenance, infrequent payment of salaries, and lack of school books and other equipment have lead to a reduction in the numbers of teachers and students who attend school. |
В результате того, что здания не ремонтируются, заработная плата выплачивается нерегулярно, а школьные учебники и другое оборудование отсутствуют, сократилось число преподавателей и учащихся, посещающих школу. |
As women enter the labour market in greater numbers and the number of the oldest old increases, the supply of informal caregivers will decline, even as the likely demand for caregiving will increase. |
По мере увеличения числа работающих женщин и числа людей весьма преклонного возраста будет сокращаться число лиц, неформально ухаживающих за престарелыми, даже несмотря на то, что спрос на такие услуги будет, скорее всего, возрастать. |
The evolution of recruitment and separation numbers remained synchronized for most years, except for 1989, where there was a recruitment surplus of 1,000. |
Динамика этих показателей совпадала на протяжении большинства лет, за исключением 1989 года, когда число набранных сотрудников превысило число сотрудников, прекративших службу, на 1000 человек. |
Today, increasing numbers of children are at risk, in particular in many developing countries, and in areas of conflict and war, or because they are street children, or abused children. |
Сегодня подвергается риску все большее число детей, в частности во многих развивающихся странах и в районах конфликтов и боевых действий, а также потому, что они являются беспризорными или подвергаются жестокому обращению. |
Although relative poverty may have declined, the absolute numbers of people living in poverty globally have continued to grow; |
∙ хотя уровень относительной нищеты, быть может, и понизился, абсолютное число людей, живущих в условиях нищеты, в глобальных масштабах продолжает расти; |
The cut-off date for claiming citizenship had been extended to 1972 and, between 1976 and 1995, the numbers of registered foreigners had increased, because of marriage and births, from around 40,000 to around 67,000. |
Предельный срок для ходатайства о подтверждении гражданства был продлен до 1972 года, и в период с 1976 по 1995 годы число зарегистрированных иностранцев в силу браков и рождений возросло от 40000 до примерно 67000 человек. |
Ethiopia was in the unique situation of hosting a large number of refugees, as well as receiving considerable numbers of its own citizens who had formerly been refugees in neighbouring countries. |
Эфиопия находится в уникальном положении, когда ей приходится принимать значительное число беженцев, а также значительное число своих собственных граждан, которые раньше были беженцами в соседних странах. |
It is therefore the general rule that in a given week no Main Committee will have more than seven meetings, and, through arrangements with Meetings Servicing, all the dates and numbers of meetings are fixed. |
Вот почему существует общее правило, что в ту или иную неделю ни один из главных комитетов не будет проводить более семи заседаний, и в итоге согласования со службой конференционного обслуживания все даты и число заседаний определены. |