Globalization may bring important benefits to millions of people in all regions, but it is equally clear that inequality is growing and larger numbers of the world's population are failing to reap a share of the benefits. |
Глобализация может приносить ценные блага миллионам людей во всех регионах, однако не менее ясно и то, что неравенство во всем мире усугубляется и что все больше растет число людей, которые не могут получить свою долю этих благ. |
They emphasized, however, that election results do not fully reflect the influence of and potential support for extremist parties and movements, much as numbers of violent attacks do not reflect the damage they cause or the stress they inflict. |
И все-таки следует подчеркнуть, что результаты выборов не в полной мере отражают влияние и потенциал поддержки экстремистских партий и движений, как число насильственных нападений не отражает наносимого ими ущерба и вызываемого ими стресса. |
To this end, monitoring, follow-up and evaluation procedures are being developed to measure impact and effectiveness, as well as the numbers of direct and indirect beneficiaries, in compliance with the objectives and goals incorporated in the design of each of these projects. |
В связи с этим осуществляются процессы контроля, наблюдения и оценки, в ходе которых определяются как уровень эффективности и рентабельности, так и число жителей, прямо или косвенно охваченных помощью при реализации целей и задач, которые ставились при подготовке каждого из проектов. |
Employment, Unemployment and Underemployment Transitions (numbers, flows, characteristics, durations, causes including discouraged worker). |
изменения, касающиеся занятости, безработицы и неполной занятости (число лиц, потоки рабочей силы, характеристики, продолжительность, причины, включая лиц, переставших искать работу); |
For instance, they continue to target police and army recruits, as is often reported in the media; yet, the numbers of recruits continue to rise through a growing stream of volunteers. |
Например, они продолжают избирать в качестве объекта нападения тех, кто нанимается на службу в полицию или в армию, о чем часто сообщают средства массовой информации; однако число нанимающихся на службу продолжает расти за счет растущего притока добровольцев. |
In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has increased the average size of its projects and reduced their numbers from 260 in 2000 to 150 in 2001. |
С целью повышения результативности пред-принимаемых усилий и преодоления проблемы раз-дробленности в своей оперативной деятельности ЮНДКП увеличила средний размер проектов и со-кратила их число с 260 в 2000 году до 150 в 2001 го-ду. |
Replying to the representatives of India and the Sudan, she said it was unacceptable that the numbers of women in high-level positions were either decreasing or, at best, static. |
Отвечая представителям Индии и Судана, оратор говорит, что неприемлемым является тот факт, что число женщин, занимающих должности высокого уровня, либо сокращается, либо в лучшем случае остается без изменения. |
The sustained increase in the numbers of women heads of households is significant, from 20 per cent in 1992 to 25.9 per cent in 2002. |
Число женщин, являющихся главами домохозяйств, неуклонно возрастало - с 20% в 1992 году до 25,9% в 2002 году. |
Many qualified professionals had left the country during the war, and substantial numbers of judicial personnel were either incompetent or inadequately trained, and corruption and political influence tainted the judicial system. |
Многие высококвалифицированные специалисты в годы войны покинули страну, и значительное число сотрудников судебных органов были либо некомпетентны, либо не имели необходимой подготовки, а судебная система была коррумпирована и подвержена политическому влиянию. |
The numbers of non-Afghan nationals present on Afghan territory appear to be on the increase, judging from their greater visibility in major cities, such as Kabul, Kandahar and Herat, and according to other reports. |
Число неафганских граждан, находящихся на афганской территории, как представляется, увеличивается, о чем можно судить по их более заметному присутствию в крупных городах, таких, как Кабул, Кандагар и Герат, равно как и по другим сообщениям. |
According to Ministry of the Interior figures, they employ over 25,000 people - more than the National Civil Police and nearly as many as the armed forces; other sources estimate their numbers at three times those of the National Civil Police. |
По данным министерства внутренних дел, в этих фирмах работает свыше 25000 человек, что больше численности сотрудников НГП и сопоставимо с личным составом армии; по оценкам других источников, их число втрое превышает численность НГП. |
To assess the numbers of returns is even more difficult, given the long-term displacement of some, the short-term and sometimes repeated displacement, combined with return, of others. |
Оценить число вернувшихся лиц еще более сложно, если учесть долгосрочные перемещения некоторых лиц, краткосрочные, а порой и неоднократные перемещения в сочетании с возвращением других лиц. |
Personnel numbers and the costs of any operation are likely to be high and additional military logistics capabilities would be required for several months in the early stages of the operation. |
Число сотрудников и расходы на операцию, по всей видимости, будут большими, и в течение нескольких месяцев на ранних этапах операции потребуется дополнительный военный материально-технический потенциал. |
In this regard, the Committee notes that there is still limited access to education, high dropout and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers actually in the classroom, insufficient schools and classrooms, and a general lack of relevant learning material. |
В этой связи Комитет отмечает по-прежнему ограниченный доступ к образованию, высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число квалифицированных преподавателей, работающих в настоящее время в классах, нехватку школ и учебных помещений, а также общий дефицит необходимых учебных пособий. |
While secretariats have distinctly different responsibilities and numbers of meetings which they have to service, the Ozone Secretariat accomplishes its work with fewer Professional staff than the secretariat of almost any other multilateral environmental agreement, including those operating with interim secretariats. |
При том что секретариаты различных органов имеют совершенно различные функции и обслуживают разное число заседаний, секретариат по озону выполняет свою работу с меньшим числом работников категории специалистов, нежели секретариаты почти всех других многосторонних природоохранных соглашений, включая те из них, которые функционируют с внутренними секретариатами. |
Of those in top management positions, only about per cent were women, but women accounted for 25 per cent of middle-level managers, and numbers were constantly increasing. |
Их тех, кто занимает высокие управленческие посты, только 1% составляют женщины, однако среди управляющих среднего звена они составляют 25%, причем это число постоянно увеличивается. |
As Australia interpreted article 25, electorates of varying sizes as well as different electoral systems were acceptable: for example, the representatives in the upper houses of many bicameral parliamentary systems represented very different numbers of electors. |
По интерпретации статьи 25 Австралией приемлемыми являются избирательные округа разных размеров и разные избирательные системы: например, представители верхних палат многих двухкамерных парламентских систем представляют очень разное число избирателей. |
There were growing numbers of women in primary, secondary and tertiary education and many women in positions of authority in the field of education. |
Растет число женщин, занятых в начальном, среднем и высшем образовании, и много женщин занимают руководящие должности в этой сфере. |
As a consequence, the numbers of refugees opting for voluntary repatriation may double in 1999 which, in turn, will require donor governments to provide generous and timely support in the remaining months of 1999. |
Соответственно, в 1999 году число беженцев, избравших добровольную репатриацию, может удвоиться, что, в свою очередь, потребует от стран-доноров предоставления щедрой и своевременной поддержки в оставшиеся месяцы 1999 года. |
The statistics were shocking: huge numbers of children were disabled by the physical, social and economic world that adults had created - by war, poverty, child labour, violence and abuse, environmental pollution, and lack of access to health care. |
Такая статистика шокирует: колоссальное число детей становятся инвалидами в физическом, социальном и экономическом мире, созданном взрослыми - мире войн, нищеты, детского труда, насилия и жестокости, экологического загрязнения и недоступности медицинского обслуживания. |
Female staff numbers were also stable, at 36.1 per cent in the Professional category and 62 per cent in the General Service and related categories. |
В категории специалистов и в категории общего обслуживания и смежных категориях число женщин также было прежним и составляло соответственно 36,1 процента и 62 процента. |
Please provide precise numbers of those executed between 2000 and 2004, since the State party report and annex 2 merely indicate that the number "has fallen" by nearly 90 per cent during that period. |
Просьба представить точное количество лиц, подвергнутых смертной казни, за период 2000-2004 годов, поскольку в докладе государства-участника и приложении 2 всего лишь отмечается, что их число за этот период "сократилось" почти на 90%. |
The Innocenti Social Monitor 2004 indicated that, in spite of some decline in absolute child poverty since the late 1990s, economic growth in the CEE/CIS and Baltic States has not benefited all children, whose numbers among the poor remain high. |
В публикации "Innocenti Social Monitor, 2004"указывалось, что, несмотря на некоторое сокращение масштабов абсолютной нищеты среди детей с конца 90-х годов, от экономического роста в ЦВЕ/СНГ и государствах Балтии выиграли не все дети; число таких детей среди малоимущих остается высоким. |
I do not know what statistics you, Mr. Ambassador, have used for increasing your own number to 10, but I know that a lot of effort and consultations have gone into the numbers as you see them here. |
Я не знаю, какой статистикой Вы, г-н посол, пользовались, увеличивая свое число до 10, но я знаю, что те цифры, которые вы здесь видите, являются результатом интенсивных усилий и консультаций. |
There has been some change in this over the plan period, as can be seen from tables 11 and 12, showing, respectively, the numbers of advisory missions undertaken and the number of training seminars organized within each major programme. |
Как следует из таблиц 11 и 12, в рамках периода действия плана в этой области произошли определенные изменения, в которых отражены, соответственно, количество проведенных консультативных миссий и число учебных семинаров, организованных в рамках каждой основной программы. |