The key policy issues remained how to attract sufficient numbers of women as STI students and researchers, and to ensure gender balance in later career and professional paths and activities. |
Принципиальный вопрос по-прежнему заключается в том, как привлечь в учебные и исследовательские учреждения, занимающиеся НТИ, достаточное число женщин, а также обеспечить гендерный баланс в последующей профессиональной деятельности и в процессе карьерного роста. |
Overall, the number of security incidents continued to decrease after October and the numbers were below that reported for the early months of 2009. |
После октября 2009 года число инцидентов, сказывающихся на безопасности, по-прежнему сокращалось, и их общее число в целом было меньше чем в его первые месяцы. |
Several UNHCR country operations either did not have available dedicated ICT staff or their numbers were not commensurate with the size and risks of the operation. |
В рамках нескольких операций УВКБ в странах либо не имелось сотрудников, занимающихся вопросами ИКТ, либо их число не было соизмеримо с размерами и рисками операций. |
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. |
ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище. |
Since the early 1980s and in violation of Haiti's emigration laws, ever-growing numbers of Haitians have attempted to leave the country on flimsy vessels in order to escape misery and poverty. |
С начала 80-х годов все большее число гаитян нарушают законы страны об эмиграции, пытаясь покинуть страну, в надежде спастись от бедности и нищеты, на утлых суденышках. |
Despite low numbers of asylum seekers in Iceland, the authorities have dealt with a few challenges in this area, such as lengthy processing of asylum applications. |
Несмотря на небольшое число лиц, ищущих убежища в Исландии, власти вынуждены заниматься решением ряда проблем в этой области, таких, как длительная обработка ходатайств о предоставлении убежища. |
It is precisely when increasing numbers of people are being pushed into extreme poverty and the livelihood of vulnerable groups is being threatened that the protection provided by human rights is most vital. |
Именно в период, когда растущее число людей обрекается на крайнюю нищету и создается угроза выживания уязвимых групп, вопрос о защите, предусмотренной правами человека, приобретает особенно животрепещущий характер. |
In the initial months, as reception centres rapidly filled to capacity, the numbers of arrivals in Lampedusa led the Government of Italy to declare a state of emergency on the island. |
В эти первые месяцы, поскольку центры приема быстро заполнялись до отказа, число прибывающих на Лампедузу беженцев побудило правительство Италии объявить на острове чрезвычайное положение. |
Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. |
В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
It has been difficult to determine the exact numbers of children associated with SPLA, given that the children are subject to the constant movement of SPLA troops throughout southern Sudan. |
Установить точное число детей, используемых в НОАС, сложно, поскольку дети вместе с подразделениями НОАС постоянно перемещаются по всей территории Южного Судана. |
The Governments in countries with the largest numbers of returnees also indicated that they lack the capacity to address the increased security, humanitarian and socio-economic challenges associated with these returns. |
Правительства стран, в которые вернулось наибольшее число их граждан, сообщили также, что они не располагают возможностями для решения обострившихся проблем в областях безопасности, гуманитарной помощи и социально-экономического развития, связанных с этим возвращением. |
The original appeal is being revised to reflect the increased numbers, and I cannot emphasize strongly enough the need for a much more generous response to this appeal. |
Первоначальный призыв подвергается сейчас пересмотру с целью отразить это возросшее число беженцев, и я не могу не подчеркнуть самым решительным образом необходимость обеспечения намного более щедрого отклика на этот призыв. |
In many transition countries in the region, both the numbers of passengers carried (per million passenger-km), and of the rail lines (in terms of total route-km) have declined over the past decade. |
Во многих странах с переходной экономикой региона в течение последнего десятилетия уменьшилось как количество перевезенных пассажиров (в миллионах пассажиро-километров), так и число железнодорожных линий (с точки зрения общего километража). |
Kenya hosts one of the largest Somali communities outside Somalia, although precise numbers are impossible to determine - in part because of the difficulty in distinguishing between Kenyan Somalis and long-term refugees or migrants from Somalia. |
На Кению приходится самое большое число сомалийцев, живущих за границей, хотя их точную численность определить невозможно - отчасти по причине трудностей с проведением различия между кенийскими сомалийцами и долговременными беженцами или мигрантами из Сомали. |
Most importantly, we are having an impact. The numbers of deaths and new infections are decreasing. Health and community systems are being revitalized. Lives are being saved on an unprecedented scale. |
Самое главное то, что наши действия приносят результат: количество смертей и новых случаев заражения снижается; восстанавливается активность систем здравоохранения и общинной помощи; удается спасти беспрецедентно большое число людей. |
At a time when people around the world are risking their lives for freedom in dramatic numbers and especially dangerous circumstances, those who share a commitment to the universal rights of all men and women can do no less. |
Сейчас, когда огромное число людей во всем мире рискуют жизнью ради свободы, находясь в исключительно опасных условиях, те, кто разделяет приверженность соблюдению всеобщих прав человека всех мужчин и женщин, не могут поступить иначе. |
Some members also pointed out that while the overall numbers of staff in the reviewed national civil services appeared large enough for a meaningful comparison, that may no longer be the case if only positions comparable to those in the Professional and higher categories were taken into account. |
Некоторые члены Комиссии также указали, что, хотя общее число сотрудников в охваченных анализом национальных гражданских службах представляется достаточно большим для полноценного сравнения, это может оказаться не так, если принимать во внимание только должности, сопоставимые с должностями категории специалистов и выше. |
Coverage (in absolute numbers of the older population served) |
(абсолютное число пожилых людей в целевой группе) |
Although the figures for Latin America and the Caribbean countries show a small number of events, it seems that such events enjoy relatively high numbers of participants. |
Хотя данные по странам Латинской Америки и Карибского бассейна свидетельствуют о малочисленности проводимых мероприятий, число участников таких мероприятий, как представляется, является довольно большим. |
West Asia (33), Western (26) and Northern Africa (25) and Andean (23) sub-regions host the largest numbers of projects undertaken among the 278 activities reported. |
При общем числе отраженных в отчетности видов деятельности, равном 278, наибольшее число предпринятых проектов пришлось на долю субрегионов Западной Азии (33), Западной (26) и Северной Африки (25) и Анд (23). |
Basic service deficiencies, such as in the provision of food and water, as well as insufficient numbers of trained prison guards, continue to account for prison disturbances and escapes. |
Одной из причин побегов и беспорядков в тюрьмах являются недостатки в плане оказания основных услуг, таких, как обеспечение заключенных продовольствием и водой, а также недостаточное число подготовленных охранников. |
PES increases the numbers of stakeholders in sustainable natural resource management by engaging the beneficiaries of ecosystem services as investors, as is shown by the experience of Viet Nam with its work at the provincial and national levels (see box 2). |
ПУЭ увеличивают число заинтересованных сторон в процессе устойчивого использования природных ресурсов, привлекая бенефициаров услуг экосистем в качестве инвесторов, как об этом свидетельствует опыт Вьетнама, полученный в ходе его работы на провинциальном и национальном уровнях (см. вставку 2). |
Clearly, increasing numbers of women are completing university level programmes in science and technology and engineering, but this is not being translated to equal career chances and salaries. |
Очевидно, что растущее число женщин завершают программы университетского уровня в научно-технической и инженерной областях, тем не менее это не ведет к равным карьерным возможностям и заработной плате. |
Despite a lack of evidence of increased crime rates, imprisonment of women is increasing at an alarming rate, with numbers doubling in several countries over the past decade. |
И хотя данные о росте показателей преступности отсутствуют, количество лишенных свободы женщин увеличивается тревожными темпами, и за последние десять лет в ряде стран их число возросло вдвое. |
We note however that the numbers of women teachers in the education system are increasing, as the table below shows: |
В любом случае мы отмечаем всевозрастающее число женщин-преподавателей в системе образования, о чем свидетельствуют данные в таблице, приведенной ниже: |