Progress notwithstanding, there continue to be major challenges to the implementation of prison reforms, including shortages of food and water, weak prison infrastructure, inadequate numbers of prison guards, and ineffective prison management. |
Несмотря на достигнутый прогресс, на пути реализации реформы пенитенциарной системы по-прежнему имеются серьезные проблемы, включая нехватку продовольствия и воды, слабую тюремную инфраструктуру, недостаточное число тюремных надзирателей и неэффективное управление тюрьмами. |
(a) Types of temporary employment (food for work etc.), scale (numbers employed), geographic scope (rural versus urban locations) |
а) Виды временной работы (продовольствие в обмен на работу и т.д.), масштаб (число занятых), географический охват (сельские или городские районы) |
In this regard, the Coordinating Committee considered that moving to a leadership team of two States Parties for each Standing Committee, rather than four, would be an effective means to rationalise the numbers of States in leadership positions. |
В этом отношении Координационный комитет считает, что эффективным средством рационализировать число государств на лидерских постах стал бы переход к лидерской бригаде в составе не четырех, а двух государств-участников применительно к каждому постоянному комитету. |
Accordingly, following the enactment of amendments to the Code in 2008 and expansion of the scope of its application to include agricultural workers, the numbers of social insurance beneficiaries in that category are expected to increase in the coming years. |
В соответствии с этим вслед за принятием поправок к Кодексу в 2008 году и расширением сферы его применения путем включения в нее сельскохозяйственных рабочих число бенефициариев социального страхования в этой категории в предстоящие годы должно возрасти. |
The numbers of women in professions is as high as 61 % of the total. 22 % of employed women are unpaid family workers. |
Число женщин, занимающихся профессиональной деятельностью, достигает 61 процента от общей численности. 22 процента работающих женщин являются неоплачиваемыми работниками семейных предприятий. |
The Government was aware of the difficulties faced by displaced persons and of their reluctance to submit official complaints owing to their fear of the authorities and lack of resources, and it was stepping up the numbers of visits made to displaced persons in the regions. |
Правительству известно о тех трудностях, с которыми сталкиваются перемещенные лица, и об их нежелании подавать официальные жалобы из-за страха перед властями и отсутствия средств, и в этой связи оно сочло необходимым увеличить число посещений перемещенных лиц в регионах. |
The physical infrastructure may have been destroyed and the criminal justice system may often be unable to function, leaving vast numbers of detainees, including former combatants, awaiting trial for long periods of time. |
Физическая инфраструктура может быть разрушена, а система уголовного правосудия нередко может быть не в состоянии функционировать, в результате чего большое число содержащихся под стражей лиц, в том числе бывшие участники боевых действий, ожидают суда в течение длительного периода времени. |
The number of decimal places used by the Secretariat in presenting reported data was not dictated by the Protocol but the current practice, in accordance with the instructions of the Meeting of the Parties, was to carry numbers out to one decimal place. |
Число десятичных знаков, используемых секретариатом при представлении сообщенных данных, установлено не Протоколом, а существующей практикой, согласно которой, исходя из инструкций Совещания Сторон, данные округляются до одного десятичного знака. |
While recalling that rates of un- and underemployment were high and that job creation was among the key priorities of the Interim Haiti Recovery Commission, JS9 reported on the limited numbers of programs for employment. |
Напоминая о том, что уровни безработицы и неполной занятости высоки и что создание рабочих мест входит в число основных приоритетов Временной комиссии по восстановлению Гаити, авторы СП 9 предоставили информацию об ограниченности числа программ в области занятости. |
If the facilities have limits on personnel numbers, this will have a significant impact on the number of inspectors allowed into the area and the rate at which they can therefore conduct their activities. |
Если на объектах действуют ограничения в отношении допустимого числа сотрудников, это существенно влияет на число инспекторов, которые могут быть допущены в эту зону, и, следовательно, на темпы, с которыми они могут проводить свои мероприятия. |
Furthermore, the Committee notes with concern the increased numbers of detainees at Trandum, as well as the few cases of excessively long duration of detention (arts. 10, 11 and 16). |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает возросшее число лиц, содержащихся под стражей в "Трандуме", а также несколько случаев чрезмерно продолжительного содержания под стражей (статьи 10, 11 и 16). |
However, despite the significant increase in the number of cases processed through accelerated procedures, at the appeal level, Luxembourg had not hired new staff in the Administrative Tribunal or Court to respond to the increased numbers of appeals. |
Тем не менее, несмотря на значительное увеличение числа дел, обрабатываемых в ускоренном порядке, на апелляционном уровне Люксембург не нанял новых сотрудников в Административный трибунал или Суд для реагирования на возросшее число апелляций. |
There is general agreement that estimates in the 1980s were exaggerated, but a rapidly urbanizing and growing global population, together with increasing inequalities and migration, suggest that numbers are generally increasing, including in richer regions. |
Общепризнано, что оценочные данные 1980-х годов являются завышенными, однако стремительная урбанизация и рост численности мирового населения в сочетании с растущим неравенством и миграцией дают основания полагать, что число детей на улицах увеличивается, в том числе и в более богатых регионах. |
The National Commission of Indigenous Policy, which consisted of equal numbers of Government officials and indigenous representatives, debated all relevant policies concerning indigenous people in Brazil. |
Национальная комиссия по делам коренного населения, в состав которой входит равное число правительственных должностных лиц и представителей коренного населения, обсуждает все соответствующие стратегии, касающиеся коренных народов, проживающих в Бразилии. |
The prevailing view was that the imposition of a limit on the numbers of suppliers might be justifiable, but that an assessment would be required on a case-by-case basis. |
Возобладало мнение о том, что установление предела на число поставщиков может быть оправданным, при том что в каждом конкретном случае будет требоваться проведение соответствующей оценки. |
Increasing numbers of Chamorros were being recruited to serve in the United States military; their levels of enlistment as well as casualty rates in American wars were among the highest of any American ethnic group. |
Все большее число чаморро вербуются на службу в вооруженных силах Соединенных Штатов, и доля завербованных чаморро, а также процент потерь среди них в войнах, которые ведут американцы, выше, чем показатели по любой американской этнической группе. |
The capacity of the new Policy Development and Evaluation Service (PDES) is strengthened so that it can meet the norms and standards for evaluation in the United Nations system and expand the numbers of evaluations conducted. |
10.1.3 Расширение возможности новой Службы разработки и оценки политики (СРОП), чтобы та могла соответствовать нормам и стандартам оценки в системе Организации Объединенных Наций и увеличить число проводимых оценок. |
The launching of the Action Plan was welcomed, inter alia, by the Special Representative of the Secretary-General in Afghanistan, who underlined that [t]he decades of human rights violations in Afghanistan left huge numbers of victims whose suffering needs proper recognition and respect. |
Начало осуществления Плана действий приветствовал, в частности, Специальный представитель Генерального секретаря в Афганистане, подчеркнувший, что [д]есятилетиями длившиеся нарушения прав человека в Афганистане оставили после себя огромное число жертв, страдания которых должны получить надлежащее признание и уважение. |
Although the numbers of wars and conflicts have continued to decline, we should be acutely aware of the dangers of conflicts rapidly exploding, fusing together and unravelling the progress we have seen. |
Хотя число войн и конфликтов продолжает сокращаться, мы не должны ни на минуту забывать об опасности быстрого возникновения конфликтов их объединения и сведения на нет достигнутого прогресса. |
Unmanned aerial vehicles have become more of a concern in recent years as their numbers and types have proliferated and their potential for delivering weapons of mass destruction has become greater, owing to increases in their range and payload capabilities. |
Беспилотные летательные аппараты в последние годы вызывают все большую озабоченность, поскольку увеличились их число и номенклатура и расширились их возможности в плане доставки оружия массового уничтожения, что обусловлено повышением их дальности и увеличением массы полезной нагрузки. |
The issue of the high level of uninsured driving in some countries has become increasingly important for the Council of Bureaux as the numbers of vehicles travelling internationally increases each year. |
Проблема, связанная с большим числом случаев эксплуатации незастрахованных транспортных средств в некоторых странах, приобретает для Совета страховых бюро все большую и большую важность в связи с тем, что число транспортных средств, находящихся в международном движении, ежегодно увеличивается. |
UNV volunteers serving in their own countries make contributions to national capacity-building and in 2007 their numbers increased to 2,549, around 33 per cent of all UNV volunteers. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций, работающие в своих странах, вносят вклад в наращивание национального потенциала, и в 2007 году их число увеличилось до 2549 человек и составило около 33 процентов от общего числа добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Regarding essential and critical use exemptions, many noted the positive trend with respect to metered-dose inhalers and methyl bromide, although some said that methyl bromide critical use exemption numbers were still too high. |
Что касается исключений в отношении основных и важнейших видов применения, то многие отметили положительную тенденцию в отношении дозированных ингаляторов и бромистого метила, хотя некоторые участники заявили, что число исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила по-прежнему остается слишком высоким. |
Even in countries with low levels of HIV infection, populations most at risk are experiencing an exceptionally heavy burden of disease, including substantial numbers of new HIV infections. |
Даже в странах с низким уровнем инфицирования ВИЧ группы населения, наиболее подверженные риску заболевания, страдают от исключительно тяжелого бремени этой болезни, которое включает значительное число новых случаев инфицирования. |
The subject chosen was emergency situations, either natural disasters or situations of conflict, which have been identified as a source of serious and increasingly frequent denial of the right to education, affecting also increasingly high numbers of people. |
Избранной темой стал вопрос о чрезвычайных ситуациях - будь то стихийные бедствия или конфликтные ситуации, которые были определены как источник серьезного и все более частого отказа в праве на образование, что затрагивает также все большее число людей. |