| The countries accepting the greatest numbers of refugees were the United States, the Dominican Republic and the Bahamas. | Наибольшее число беженцев приняли Соединенные Штаты, Доминиканская Республика и Багамские Острова. |
| But across the board, substantial numbers of women are the sole supporter or significant contributors to family income. | Однако в целом значительное число женщин выступает в качестве единственных кормильцев или членов семьи, заработок которых составляет существенную долю дохода семьи. |
| Traditionally, development experts used gross national product statistics or numbers of targeted beneficiaries to measure the impact of their programmes. | Традиционно, эксперты в области развития используют данные по валовому национальному продукту или число запланированных бенефициариев для определения воздействия их программ. |
| The numbers of disabled people world wide were actually growing; armed conflicts continued to exacerbate that problem. | В настоящее время число инвалидов во всем мире растет; продолжающиеся вооруженные конфликты способствуют обострению этой проблемы. |
| There are also increasing numbers of women involved in the communications media. | Также растет число женщин, работающих в средствах информации. |
| In developing countries, the numbers of NGOs involved in development activities have increased spectacularly over the last decade. | В развивающихся странах число НПО, участвующих в деятельности в области развития, за последнее десятилетие заметно возросло. |
| The proposal has been submitted because increasing numbers of foreign nationals are staying illegally in Norway. | Это предложение было внесено в связи с тем, что число иностранных граждан, незаконно проживающих в Норвегии, постоянно растет. |
| The last assessment and adjustment in the numbers of non-permanent members of the Security Council took place 30 years ago. | Число непостоянных членов Совета Безопасности в последний раз подвергалось оценке и корректировке 30 лет тому назад. |
| In the interior sections of Liberia, UNICEF expects to continue supporting several orphanages for displaced children, whose numbers have increased dramatically. | Во внутренних районах Либерии ЮНИСЕФ планирует и далее оказывать поддержку ряду детских домов для перемещенных детей, число которых резко увеличилось. |
| Recent studies indicate that growing numbers of South Africans participating in the electoral process are likely to be intimidated. | Недавние исследования свидетельствуют о том, что растущее число южноафриканцев, принимающих участие в процессе выборов, могут оказаться объектами устрашения. |
| The elections, in which, happily, huge numbers of my compatriots participated, were free and fair. | Выборы, в которых, к счастью, приняло участие огромное число моих соотечественников, были свободными и справедливыми. |
| With increasing population, the numbers of youth living in poverty will increase significantly. | С ростом численности населения число молодых людей, живущих в условиях нищеты, существенно возрастет. |
| Its role is constantly growing, and increasing numbers of voices throughout the world appeal to it. | Ее роль постоянно возрастает, как и растет число обращенных к ней со всей планеты голосов. |
| All democratic countries should assist Portugal, for which accepting greater numbers of East Timorese refugees was becoming an increasing economic burden. | Всем демократическим странам следовало бы оказывать поддержку Португалии, которая, принимая все большее число тиморских беженцев, вынуждена нести все более тяжелое экономическое бремя. |
| Those enormous numbers of people experienced violence, deprivation, environmental degradation and economic hardship on a daily basis. | Столь значительное число людей ежедневно подвергается насилию и сталкивается с лишениями, ухудшением состояния окружающей среды и экономическими трудностями. |
| All groups of countries whose numbers have increased are justified in demanding not to be left out. | Все группы стран, число которых возросло, имеют все основания потребовать быть включенными в этот процесс. |
| Moreover, most developing and other countries attract smaller numbers of TNCs and less FDI than developed countries. | Кроме того, большинство развивающихся и других стран привлекают к себе меньшее число ТНК и меньший объем ПИИ по сравнению с развитыми странами. |
| Some staff were evacuated to reduce overall numbers of personnel without closing down operations. | Некоторые сотрудники были эвакуированы, с тем чтобы сократить общее число персонала без прекращения операции. |
| Increasing participation by women in the executive and legislative branches, although their numbers were still small, was an encouraging trend in Brazilian society. | Расширение участия женщин в деятельности исполнительной и законодательной ветвей власти является позитивной тенденцией в бразильском обществе, хотя число женщин, представленных на этом уровне, по-прежнему невелико. |
| Increasing numbers are suffering from "multiple problems", for instance, a combination of drug abuse and mental illness. | Все большее число таких лиц страдает от "комплексных проблем", например от наркомании и умственных заболеваний. |
| Considerable numbers of people are working short time or are on indefinite unpaid leave. | Значительное число людей работают неполную рабочую неделю либо получают бессрочный неоплачиваемый отпуск. |
| Since the Dayton peace agreement, the numbers of candidates for resettlement has dropped. | После подписания Дейтонского мирного соглашения число кандидатов на переселение упало. |
| Recognition of the increasing numbers of migrant women workers who are subjected to exploitation has grown over the past few years. | З. В последние несколько лет все шире признается, что число трудящихся женщин-мигрантов, подвергающихся эксплуатации, постоянно растет. |
| LACI active schemes: numbers of beneficiaries | Активные мероприятия в рамках ЗСБН и число охваченных ими лиц |
| Therefore, there are substantial numbers of preparations in our local market that are not subject to control. | Поэтому значительное число препаратов, имеющихся на нашем местном рынке, не подлежит контролю. |