Increasing numbers of ethnic representatives have been elected to high positions and have a role in the National Assembly and in other key State agencies. |
Растущее число представителей этнических общин избираются на высокие должности и играют определенную роль в Национальном собрании и других основных государственных учреждениях. |
Over the years, however, increasing numbers of GCC nationals have acquired the education and skills needed for more highly paid jobs. |
Тем не менее с годами все большее число граждан стран ССЗ получают образование и профессионально-техническую подготовку, необходимые для выполнения высокооплачиваемой работы. |
The continuing increase in the numbers of displaced persons provides a clear sign of the insufficient efforts to provide protection against arbitrary displacement. |
Все возрастающее число перемещенных лиц со всей очевидностью свидетельствует о том, что предпринимаемые усилия по защите от произвольного перемещения являются недостаточными. |
However, internally displaced population numbers started to climb again at the beginning of 2000, owing to increased guerrilla warfare activities. |
Тем не менее в начале 2000 года число перемещенных внутри страны лиц вновь стало расти в результате возросшей активности партизанских действий. |
They reported that the numbers of street children were increasing rapidly, and the root of the problem can always be traced back to the family. |
Они сообщили, что число беспризорников быстро растет, и первопричину этого явления всегда можно найти именно в семье. |
Recent labour force shortages had meant that greater numbers of women, and especially older women, had been taking up employment. |
Возросшая потребность в рабочей силе привела к тому, что все большее число женщин, особенно старшего возраста, находят работу. |
However, limited budgetary resources have severely constrained the numbers of civil servants recruited into positions associated with production-related services, justice and basic infrastructure. |
Однако недостаточные бюджетные ресурсы серьезно ограничивают число государственных служащих, нанятых на должности, связанные с обслуживанием производства, органов правосудия и базовой инфраструктуры. |
Can the non-farm sector grow fast enough to absorb larger numbers of people into productive employment? |
И наконец, может ли несельскохозяйственный сектор расти достаточно быстро, чтобы охватывать производительной занятостью все большее число людей? |
For 2007, the assumption is that applications would continue to be filed, and the projected numbers of cases are based on patterns experienced in previous years. |
В отношении 2007 года предполагается, что заявления будут продолжать поступать, а прогнозируемое число дел определено на основе данных за предыдущие годы. |
A majority of municipalities have language units or translators, but the overall numbers recruited are too low and their competency insufficient. |
В большинстве общин созданы лингвистические группы или должности переводчиков, однако общее число набранных переводчиков слишком мало, а их профессиональный уровень недостаточно высок. |
It is concerned that there is little reduction in the numbers of complaints of harassment and battery submitted in 1999 and 2000. |
Комитет обеспокоен тем, что в 1999 и 2000 годах число жалоб в связи с домогательствами и избиениями практически не сократилось. |
If one does a historical comparison of numbers of people of concern to UNHCR versus budget, the answer is clearly Yes. |
Если сопоставить за истекший период число людей, которыми занимается УВКБ, с бюджетом, то ответ очевиден: да. |
On the other hand, slave importing operations required differing numbers of people but always included ongoing criminality and, typically, official corruption in the destination country. |
С другой стороны, для операций по ввозу рабов требуется разное число людей, но они всегда содержат элемент непрерывной преступной деятельности и, как правило, опираются на коррумпированность должностных лиц страны назначения. |
Female officers (whose numbers should be increased) should be responsible for investigating allegations of abuse. |
На сотрудников-женщин (число которых надлежит увеличить) следует возложить ответственность за расследование заявлений о таких посягательствах; |
Increasing numbers of Governments are integrating risk-reduction and contingency response funds into their national budgets, while others are exploring opportunities to provide low-cost disaster insurance to high-risk populations. |
Все большее число правительств включают вопросы уменьшения опасности бедствий и фонды реагирования на чрезвычайные ситуации в свои национальные бюджеты, а другие правительства изучают возможность обеспечения недорогостоящего страхования на случай бедствий для населения, проживающего в условиях высокого риска. |
For example, in fighting insurgents and terrorists, the international forces execute a great many aerial attacks that have claimed high numbers of innocent civilian victims. |
Например, в ходе борьбы с повстанцами и террористами международные силы осуществляют очень много нападений с воздуха, в результате которых погибает большое число ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Countries with larger numbers of ISPs generally have lower Internet charges, and in general it has been observed that prices have dropped and service quality has improved whenever competition has been introduced into the market. |
Страны, в которых число провайдеров больше, как правило, имеют более низкие тарифы на услуги Интернета, и в принципе было замечено, что во всех случаях, когда на рынке создавались условия для конкуренции, цены снижались, а качество услуг возрастало. |
The numbers of asylum-seekers and persons provisionally admitted to the country had fallen to the point where the legal conditions for a continued ban no longer obtained. |
Число просителей убежища и временно принятых лиц действительно сократилось столь значительно, что более не было юридических условий, необходимых для сохранения указанного запрета. |
Growing numbers of Afghans are obliged to flee their places of origin in the interest of safeguarding their lives or to seek some means of survival. |
Все большее число афганцев вынуждены бежать из своих родных мест ради сохранения своей жизни или искать какие-либо средства к существованию. |
This number will grow by 3.5 per cent each year in the new biennium, in recognition of the increasing numbers of refugees living below the poverty line. |
Их число будет возрастать на 3,5 процента ежегодно в течение нового двухгодичного периода с учетом растущего числа беженцев, живущих за чертой бедности. |
Their numbers are significant and growing; industrial homeworkers currently comprise 30 to 60 per cent of the workforce in the garment, textile and footwear industries. |
Число таких работников значительно и продолжает увеличиваться; на долю надомников в настоящее время приходится порядка 30-60 процентов численности рабочей силы в швейной, текстильной и обувной отраслях промышленности. |
It is clear, therefore, that more international police are needed until sufficient numbers of newly trained Kosovo Police Service officers are available. |
Поэтому абсолютно очевидно, что пока не будет подготовлено достаточное число новых сотрудников Косовской полицейской службы, необходимы будут дополнительные международные полицейские. |
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. |
Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
To meet these demands, disaster relief operations have become larger and more complex, involving increasing numbers of players. |
В целях удовлетворения этого спроса стали проводиться более широкие, более комплексные операции по ликвидации последствий стихийных бедствий, в рамках которых задействуется все большее число участников. |
At the same time, it must be recognized that large and ever-increasing numbers of refugees and displaced persons are deciding not to return home. |
В то же самое время следует признать, что многие беженцы и перемещенные лица, число которых постоянно растет, предпочитают не возвращаться домой. |