It is even more worrying and unacceptable to find that humanitarian workers - both those from the United Nations and those from non-governmental organizations - are being specifically targeted in greater numbers each day. |
Еще более тревожным и неприемлемым является тот факт, что ежедневно все большее число сотрудников гуманитарных организаций - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций - становится объектом преднамеренного нападения. |
The extra funding was intended, in large part, to enable the Service to expand staff numbers in order to double counter-terrorist activity while maintaining the overall level of other activity. |
Дополнительное финансирование предназначалось главным образом для того, чтобы Служба могла увеличить число своих сотрудников в целях максимального расширения деятельности по борьбе с терроризмом при сохранении общих масштабов других видов деятельности. |
Although the rate of interlocutory appeal is not predictable, a simple extrapolation suggests that, at least in terms of raw numbers, ICTY interlocutory appeals are decreasing in quantity. |
Хотя число промежуточных апелляций непредсказуемо, простая экстраполяция позволяет предположить, что, по крайней мере исходя из предварительных статистических данных, число промежуточных апелляций в связи с рассматриваемыми с МТБЮ делами уменьшается. |
With the tighter security measures and border controls, it has become increasingly difficult for asylum-seekers to reach their final destinations and file their applications, creating the impression that the numbers of asylum-seekers have decreased. |
С ужесточением мер в области безопасности и пограничного контроля лицам, желающим получить убежище, становится все труднее добраться до пункта своего конечного назначения и подать заявление, в результате чего создается впечатление, что число лиц, ищущих убежища, сократилось. |
Since these imports also include inexpensive products, as well as other types of plywood products, increasing numbers of European plywood manufacturers are now affected by these imports. |
Поскольку этот импорт, помимо прочего, включает недорогую продукцию, а также другие виды изделий из фанеры, он затрагивает все большее число европейских производителей фанеры. |
In terms of elections and female political participation, the numbers of women seeking political participation is encouraging as women seem more aware of their civil rights and responsibilities. |
Что касается участия женщин в выборах и политической жизни, то необходимо отметить, что число женщин, желающих принимать участие в политической жизни, растет в связи с тем, что женщины стали лучше понимать свои гражданские права и обязанности. |
Though women are included in official delegations to participate in high-powered conferences, seminars and workshops their numbers compared to the number of males is grossly inadequate especially in conferences relating to conflict resolution and trade. |
Хотя женщины включаются в состав официальных делегаций для участия в конференциях, семинарах и совещаниях высокого уровня, их число по сравнению с числом мужчин невелико, особенно на конференциях по вопросам урегулирования конфликтов и торговли. |
As far as the Faculty of Medical Sciences is concerned, about equal numbers of scholarships were awarded to boys and girls in 2001, while in the preceding years more male students than female students were awarded a scholarship. |
Что касается медицинского факультета, то в 2001 году юношам и девушкам было присуждено примерно равное число стипендий, хотя в предыдущие годы больше стипендий присуждалось учащимся мужского пола. |
The numbers of male and female dropouts from 1998 to 2002 have been fairly similar, while the number of female graduates has far surpassed the number of male graduates. |
Число бросивших учебу мужчин и женщин в период с 1998 по 2002 год было приблизительно одинаковым, в то время как число женщин-выпускниц намного превысило число мужчин-выпускников. |
Statistics show that increasing numbers of women are taking the examination (in 2001, women were 15% of the candidates and 18% of those finally selected). |
Согласно статистическим данным, растет число женщин, проходящих этот экзамен (в 2001 году женщины составляли 15 процентов кандидатов, 18 процентов из которых были отобраны). |
International financial flows in the recent past have, however, departed from this pattern and increasing numbers of developing countries are making net transfers of financial resources to developed countries. |
Впрочем, не так давно эта модель поведения международных финансовых потоков изменилась, и все большее число развивающихся стран осуществляет чистый перевод финансовых ресурсов в развитые страны. |
Recognizing that States bore primary responsibility for their protection, Azerbaijan, which had one of the highest numbers of displaced persons in the world, spared no effort to ensure their basic rights by enacting various humanitarian and development programmes. |
Признавая, что главную ответственность за их защиту несут государства, Азербайджан, в котором число перемещенных лиц является одним из самых больших в мире, прилагает все усилия для обеспечения их основных прав посредством ввода в действие различных гуманитарных программ и программ развития. |
The role of migrant workers, whose numbers are significant and increasing, their impact on social services and their rights and privileges in the society are the subject of increasing discussion in the community. |
Роль трудовых мигрантов, число которых значительно и продолжает расти, и вызванная ими нагрузка на социальные службы и их права и привилегии в обществе являются предметом все более широких дискуссий среди общественности. |
Every year, children, in numbers equal to one and a half times the population of New York City, die before their fifth birthday - most of them from preventable diseases. |
Ежегодно число детей, умирающих в возрасте до пяти лет, в основном, от заболеваний, которые можно предотвратить, в полтора раза превышает число жителей города Нью-Йорка. |
It was accepting larger numbers of temporary migrants, and migration to Australia had benefited countries of origin, including developing countries, not least by providing opportunities for income generation. |
Она принимает все большее число временных мигрантов, причем от миграции в Австралию выигрывают страны происхождения, в том числе развивающиеся страны, в немалой степени за счет обеспечения возможностей генерирования дохода. |
In particular, we recall our commitments to increase investment, building on existing mechanisms and through partnerships to improve health systems in developing countries with the aim of providing sufficient infrastructures, management systems and supplies, as well as adequate numbers of health workers. |
В частности, хочу напомнить о взятых нами обязательствах наращивать капиталовложения, укреплять существующие механизмы и на основе партнерских отношений совершенствовать системы здравоохранения развивающихся стран, что позволит создать адекватные инфраструктуры, системы управления и снабжения, равно как подготовить необходимое число работников здравоохранения. |
Yet children continue to suffer in enormous numbers, and we have failed to enter the era of application that was called for in the report of the Secretary-General on the subject to the Security Council in 2000. |
Тем не менее огромное число детей продолжают испытывать страдания, и нам не удалось вступить в эру принятия практических действий, призыв о чем содержится в докладе Генерального секретаря по этому вопросу, представленном Совету Безопасности в 2000 году. |
The number of humanitarian actors on the ground remains relatively small when compared to the scale of the crisis in terms of both numbers affected and the sheer size of Darfur. |
Число гуманитарных организаций на местах относительно невелико по сравнению с масштабами кризиса как с точки зрения общего количества затронутых им людей, так и с точки зрения размеров Дарфура. |
We recognize that the increased numbers awaiting trial in The Hague will impact on the timely implementation of the Completion Strategy, but hope that that can be kept to a minimum. |
Мы понимаем, что большое число лиц, ожидающих суда в Гааге, может отразиться на своевременном осуществлении стратегии завершения работы, однако, мы надеемся, что это скажется лишь в минимальной степени. |
The complaints regarding the long periods of time spent in the facility can be attributed to the high numbers arrested, the fact that large groups arrived at the same time and the unexpected decision to reduce the number of reception centres from seven to two. |
Жалобы, касающиеся продолжительности срока содержания в центре, могут быть объяснены большим числом арестованных, фактом одновременного прибытия многочисленных групп и неожиданным решением сократить число приемных центров с семи до двух. |
They also continued to permit civilians, including local and foreign tourists, to enter the zone, although the numbers were substantially lower on the Montenegrin side than on the Croatian side. |
Кроме того, они продолжали выдавать разрешения гражданским лицам, в том числе местным и иностранным туристам, на въезд в зону, хотя число лиц, въехавших со стороны Черногории, гораздо меньше числа лиц, въехавших со стороны Хорватии. |
Institutions' capacity and the numbers of convicted, detained and punished for misdemeanour inmates in penitentiaries in the Republic |
Вместимость тюрем и число осужденных, лиц, содержащихся под стражей, и лиц, отбывающих наказание за мелкие преступления в пенитенциарных учреждениях Республики |
Just 5% of the economically active Serb population were working for the central and local authorities, and insignificant numbers of Serbs were employed by the public and private sectors. |
Среди активного сербского населения только 5% работают в центральных и местных учреждениях, а число сербов, занятых в государственном и частном секторах, ничтожно. |
Tanzania appreciated the Journalists' Fellowship Programme and hoped that further resources would be allocated for that programme, so that larger numbers of journalists could benefit from it each year, particularly in those parts of the world that were disadvantaged in terms of technology. |
Танзания высоко оценивает программу стипендий для журналистов и надеется, что на реализацию этой программы будут выделяться дополнительные средства, чтобы ею могло ежегодно пользоваться большее число журналистов, особенно в тех частях мира, которые отстают в области технологий. |
In the first place, the voting age was lowered to 18 years, whereas under the former Act it was 19 years, with the result that larger numbers of young men and women had an opportunity of participating in public and political life. |
Во-первых, возрастной ценз был снижен до 18 лет, в то время как по старому закону он составлял 19 лет, благодаря чему большее число молодых мужчин и женщин получили возможность участвовать в общественной и политической жизни. |