And while they were being defeated in all the battles, they were seeking assistance from Germany and their numbers were being augmented many times over without interruption. |
И во время то, они когда во всех сражениях побеждали, снискали помощь они у германцев и число их росло много раз без прерывания. |
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. |
Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис. |
In mathematics, and in particular number theory, Grimm's conjecture (named after Carl Albert Grimm, 1 April 1926 - 2 January 2018) states that to each element of a set of consecutive composite numbers one can assign a distinct prime that divides it. |
Гипотеза Гримма (по имени Карла Альберта Гримма, 1 апреля 1926 - 2 января 2018) утверждает, что для каждого элемента набора последовательных составных чисел можно назначить не совпадающее с другими простое число, которое делит этот элемент. |
So, for example, journalists stress the rather pathetic high note of a grim reality: at least there are not more massacres and murders, and the numbers are stable. |
Так, например, журналисты подчеркивают довольно патетическую высокую ноту мрачной действительности: по крайней мере, случаи массовой бойни и убийств не увеличились, и число пострадавших стабильно. |
Testing upward planarity can be performed in polynomial time when there are a constant number of triconnected components and cut vertices, and is fixed-parameter tractable in these two numbers. |
Проверка восходящей планарности может быть осуществлена за полиномиальное время, если имеется постоянное число трисвязных компонент из числа вершинных сечений и эта проверка фиксированно-параметрически разрешима по этим двум числам. |
The survivors of an old-age group entering the next one are rising in numbers, as annually reported, and widen the apex of the age-pyramid. |
Согласно ежегодным статистическим данным, растет число доживающих, переходящих из одной старшей возрастной группы в другую, при одновременном увеличении верхушки возрастной пирамиды. |
Among the remaining 10 per cent of parental leaves taken by men, the numbers of full-time leaves and part-time leaves are approximately equal. |
У мужчин, представляющих остальные 10 процентов, число отпусков на все рабочее время и на его половину одинаково. |
Throughout the 1990s benefit coverage declined in a number of countries in transition: the decline was mainly due to a continued link of family benefits to wage-based social security contributions, while the numbers of self-employed, the non-formally employed and the unemployed grew massively. |
Вследствие этого росло число семей, не имевших доступа к пособиям, выплачиваемым работникам наемного труда. Кроме того, общий охват семейными пособиями уменьшился в результате установления критерия размера доходов и переориентации поддержки на многодетные и наиболее остро нуждающиеся семьи. |
Cruise-ship passenger numbers increased from 1994 to 1997, to reach 866,609; in 1998 the number fell by 1.6 per cent to 852,507. |
Число пассажиров круизных судов в период 1994 - 1997 годов увеличилось и достигло 866609 человек; в 1998 году оно сократилось на 1,6 процента до 852507 человек. |
Ms. Ogata had succeeded in championing the cause of human security throughout the decade of post-cold-war disorder, which had seen vast numbers of people forced to leave their homes, communities or countries as a result of conflicts and other predicaments. |
Г-жа Огата добилась значительных успехов в деле обеспечения безопасности людей за десятилетие существования того неспокойного мира, который сложился после периода холодной войны, когда огромное число людей было вынуждено покинуть свои дома, общины или страны в результате конфликтов и других неурядиц. |
The speaker regretted that, despite the 1998 law and the establishment of an ad hoc group responsible for its implementation, in an effort to release such workers, their numbers continued to increase. |
Выступавший выразил сожаление в связи с тем, что, несмотря на Закон 1998 года и создание специальной группы по его осуществлению в целях освобождения закабаленных работников, их число продолжает расти. |
Tobacco and alcohol consumption has also been promoted through aggressive marketing campaigns reaching ever-increasing numbers of people worldwide despite efforts in some countries, including harsh health warnings, to curb marketing aimed at younger populations. |
Росту употребления табака и алкоголя способствует также назойливая реклама, влияющая на все большее число людей повсюду в мире, несмотря на предпринимаемые в некоторых странах усилия, включая жесткие предостережения о вреде для здоровья, с целью обуздания нацеленной на молодежь рекламы. |
For that reason we have not been able to develop strategies to resolve conflicts in the past because peacekeeping operations, whatever their names and the numbers involved, cannot recreate peace from nothing. |
По этой причине в прошлом мы не могли разработать стратегии урегулирования конфликтов, так как миротворческие операции, как бы они ни назывались и каким бы ни было их число, не могут воссоздать мир из ничего. |
If it wishes to provide for broader-scope agreements, the Working Group may wish to consider how the procuring entity could limit the numbers of suppliers or contractors invited to compete at the second stage. |
Если Рабочая группа пожелает предусмотреть соглашения более широкого характера, то она, возможно, рассмотрит вопрос о том, как закупающая организация могла бы ограничивать число поставщиков, приглашаемых к участию в конкурсе на втором этапе. |
Thus numbers of pastoralists and the animal herds they depend on have both increased substantially in recent decades, leading to increased migration in search of additional grazing lands and increasing competition for land with sedentary populations. |
Так, в последние десятилетия значительно возросло число скотоводов и поголовье скота, от которого зависит благосостояние скотоводческих общин, вследствие чего возросла миграция в связи с поиском дополнительных пастбищ и обострилась конкуренция за землю между скотоводами и оседлым населением. |
The results show that the best practices and guidance system is becoming an important working tool for peacekeepers, as increasing numbers of staff members are being served by written guidance and lessons-learned materials. |
Результаты показывают, что система ознакомления с передовым опытом и руководящими указаниями становится важным орудием труда миротворцев: все большее число сотрудников прибегает к помощи письменных материалов, имеющих ориентационный характер и обобщающих извлеченные уроки. |
The numbers are highest in Western Darfur with a total of 833,036 affected people, which is half of the pre-conflict Western Darfur population of 1.6 million. |
Самое большое число пострадавших в Западном Дарфуре - 833036 человек, что равно половине населения Западного Дарфура в предконфликтный период, насчитывавшего 1,6 миллиона человек. |
With regard to detainees' conditions, he said that, as it usually took three weeks to make the preparations to bring one person to court, the Government had attempted to reduce the numbers awaiting trial by offering to commute the sentence of anyone who confessed. |
Что касается условий содержания заключенных, то он говорит, что, поскольку подготовка дела для передачи в суд занимает обычно три недели, правительство предприняло попытку сократить число лиц, ожидающих суда, предположивших смягчить приговор в случае чистосердечного признания. |
The limited amount of evidence collected in relation to the above study also shows some cases of violations of octane numbers and contents of aromatics and benzene. |
Незначительное число свидетельств, собранных в рамках вышеуказанного исследования, также свидетельствует о наличии некоторых случаев нарушения октановых показателей и допустимых уровней содержания ароматических добавок и бензола. |
In the GDR more and more people took part in protest activities, including growing numbers outside the Church. |
Все больше и больше людей в ГДР, включая растущее число лиц, не входивших в церковные конгрегации, стали принимать участие в демонстрациях протеста. |
The decrease is due to the slowdown in economic growth and a reduction in new job offers compared with preceding years. Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries, whose numbers have been steadily rising. |
Это вызвано снижением темпов экономического роста и сокращением предложения новых рабочих мест по сравнению с предыдущими годами. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран, причем число таких работников постоянно растет. |
Bechtel submitted a listing of the projects in Saudi Arabia, the job numbers, and the number of workers employed. |
Компания "Бектел" представила список проектов в Саудовской Аравии, сообщила номера заказов и число занятых на осуществлении этих проектов рабочих. |
Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. |
Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления. |
All this could well maintain the downtrend in the number of cases that has already been noted in 1998 and 1999, when the numbers dropped from 557,699 to around 211,267, a drop of 64 per cent. |
Все это вполне могло бы способствовать сохранению понижательной тенденции, которая уже наблюдалась в 1998 и 1999 годах, когда число случаев заболеваний снизалось с 557699 до 211267, т.е. на 64%. |
And if we compare the number of educators actually present in the institutions today with the 55,682 prisoners present at 10 September 2003, it seems clear that their numbers are altogether inadequate. |
Если сравнить число воспитателей, которые в настоящий момент работают в пенитенциарных учреждениях, с количеством заключенных, то нехватка воспитателей становится совершенно очевидной. |