Nevertheless, and notwithstanding projected growth of 7.5 per cent in the current year, lifting huge numbers out of poverty, her country was still home to the majority of the world's poor. |
Тем не менее, несмотря на прогнозируемый в текущем году показатель роста в 7,5 процента, благодаря которому огромное число людей сможет выбраться из нищеты, в ее стране все еще проживает большинство малоимущих людей мира. |
The Member States of the European Union welcome the fact that participation has increased almost steadily since the instrument started operation in 1981, reaching its highest annual numbers in 2002 and 2006 with 82 national submissions. |
Государства - члены Европейского союза приветствуют тот факт, что число участников росло почти непрерывно после того, как эта система начала функционировать в 1981 году, причем число участников было наибольшим в 2002 и 2006 годах, когда поступили 82 национальных доклада. |
Reduced numbers are due to the delayed deployment of Mission personnel as well as delayed radio installations of HF and VHF equipment |
Меньшее число единиц техники обусловлено задержками с развертыванием персонала Миссии, а также задержками с установкой оборудования ВЧ и ОВЧ |
Where possible, not only the percentage failure rate per number of samples but also the affected population should be reported either in absolute numbers or as a percentage of the total population. |
Когда возможно, следует сообщать не только процентный показатель несоответствия, исчисленный из расчета на число проб, но и численность затрагиваемого населения в абсолютном выражении или в процентах от общей численности населения. |
As regards the numbers of beds, there is a nationwide average of 6.7 beds per 10,000 inhabitants; but there are substantial differences from region to region and from population group to population group. |
Что касается количества больничных коек, можно указать, что в расчете на каждые 10000 жителей среднее число койко-мест равняется 6,7, однако их распределение весьма неравномерно в зависимости от региона и группы населения. |
Especially in the countries most heavily affected by HIV, the epidemic's impact, sadly, continues to grow, with increasing numbers of HIV-affected households and children orphaned or made vulnerable by HIV. |
Последствия эпидемии, к сожалению, продолжают нарастать, в особенности в странах, в наибольшей степени затронутых эпидемией ВИЧ, и при этом продолжает увеличиваться число семей, затронутых ВИЧ, и детей, ставших сиротами вследствие ВИЧ или уязвимых по отношению к ВИЧ. |
For example, I should like to propose that the United Nations create a forum composed of former Presidents of countries of origin and countries receiving great numbers of migrants, such as the brotherly countries of El Salvador, Honduras, Guatemala, Colombia, Ecuador and Mexico. |
Например, я хотел бы предложить Организации Объединенных Наций создать форум в составе бывших президентов стран происхождения и стран, принимающих большое число мигрантов, таких как братские страны Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Эквадор и Мексика. |
However, since the majority of UNESCO's programme areas are of relevance to the rights and aspirations of indigenous peoples, actual numbers of activities related to indigenous peoples might be higher. |
Однако, поскольку большинство программных областей ЮНЕСКО имеют отношение к правам и чаяниям коренных народов, фактическое число мероприятий, связанных с ними, возможно, было больше. |
Despite the increased numbers of women members of the National Assembly, there is an ongoing need to improve their skills and capacity in a more systematic manner so as to enable them to participate more fully and enhance their role. |
Несмотря на возросшее число женщин-членов Национального собрания, сохраняется необходимость в более систематическом укреплении их навыков и потенциала, дабы они могли принимать более широкое участие в работе и повышать свою роль. |
In addition, the administrative courts publish a common annual report showing, among other things, the numbers of cases taken up and resolved per case category and the average time taken to resolve cases. |
Кроме того, административные суды ежегодно публикуют совместный доклад, в котором, в частности, отражаются такие аспекты, как число принятых к производству и рассмотренных дел в разбивке по их категориям и среднее время, потребовавшееся для рассмотрения дел. |
In South Africa, the Government Department of Social Welfare, with UNV support, is formulating a policy that will enable older persons and youth to participate in community volunteerism, a direct response to rising numbers of HIV/AIDS affected households headed by either older persons or minors. |
В Южной Африке правительственный департамент социального обеспечения при поддержке ДООН разрабатывает политику, которая позволит престарелым и молодежи участвовать в общинной добровольческой деятельности, что является прямым откликом на растущее число домохозяйств, затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа и возглавляемых либо престарелыми, либо несовершеннолетними. |
Although the absence of maps showing where mines had been laid and the difficulty of identifying the remnants of war had prevented the full clearance of the mines, the efforts made had significantly reduced the numbers of casualties. |
Хотя отсутствие карт, указывающих, где были заложены мины, и трудности, связанные с определением мест нахождения пережитков войны, не дали возможности обезвредить все мины, тем не менее предпринятые усилия в значительной мере сократили число потерь. |
For example, a study of a credit programme in Egypt that interviewed equal numbers of male and female clients found that women were involved in only 28 of 96 different enterprises reported by clients. |
Например, исследование проводимой в Египте кредитной программы, в ходе которого было опрошено равное число мужчин и женщин - клиентов этой программы, выявило, что женщины участвуют лишь в 28 из 96 различных предприятий, заявленных клиентами. |
As the older population ages, the numbers of very old people aged 80 and over will increase and so will the need for dependent care for the frail elderly. |
По мере дальнейшего старения населения число престарелых в возрасте 80 лет и старше будет увеличиваться и одновременно с этим будет возрастать потребность в постоянном уходе за престарелыми со слабым здоровьем. |
The proportion of foreigners treated in the external consultation and emergency services increases in the health-care centres nearest to the borders and in those places where larger numbers of them live because they work in agriculture, domestic service and trade. |
Доля иностранцев, принятых службами дополнительной и неотложной помощи, возрастает в центрах по оказанию медицинских услуг, которые расположены рядом с границами и в тех местах, где проживает наибольшее число иностранцев, работающих в сфере сельскохозяйственного производства, оказания услуг на дому и торговли. |
There are now 41 Parties to the EMEP Protocol, which provides funding for three EMEP Centres, and increasing numbers of Parties are establishing monitoring stations and reporting their emissions. |
В настоящее время насчитывается 41 Сторона Протокола о ЕМЕП, который обеспечивает финансирование деятельности трех центров ЕМЕП, и все большее число Сторон создают станции мониторинга и представляют отчетность о своих выбросах. |
In respect of power-sharing, the State assemblies of Northern and Southern Darfur convened emergency sessions to amend their interim state constitutions to allow for increased numbers of ministers and assembly members in accordance with the Darfur Peace Agreement. |
Что касается разделения властных полномочий, то ассамблеи штатов Северный и Южный Дарфур созвали чрезвычайные сессии для внесения поправок во временные конституции своих штатов, с тем чтобы можно было увеличить число министров и членов ассамблей в соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру. |
He noted that there were signs of progress in efforts to better protect civilians caught in conflict, but stressed that the numbers of innocent civilians who continued to be killed and who lived with the constant threat of violence were unacceptable. |
Он отметил наличие признаков прогресса в усилиях по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц, затронутых конфликтами, однако подчеркнул, что число невинных гражданских лиц, которых продолжают убивать и которые подвергаются постоянной угрозе насилия, является неприемлемым. |
The numbers and transaction value of mergers and acquisitions in many industries across the world, especially in commodity industries such as oil and gas, food and beverages, and metals and minerals, have risen sharply in recent years. |
Во всем мире в последние годы резко возросло число и объем операций по слиянию и поглощению во многих отраслях, и в особенности в секторах по производству таких сырьевых товаров, как нефть и газ, пищевые продукты и напитки, а также металлы и минеральное сырье. |
The identification of lessons learned and the development of related guidance is a core function of the Division, and increasing numbers of materials have been produced by the two Departments to improve the conduct of peacekeeping. |
Обобщение накопленного опыта и разработка соответствующих директивных материалов являются одними из основных функций Отдела; два департамента увеличили число подготавливаемых материалов в целях более эффективного проведения операций по поддержанию мира. |
The growing numbers of older persons need to have adequate income support as they age, opportunities to engage in decent employment should they wish to remain economically active, and access to appropriate health-care services, including long-term care. |
Возрастающее число пожилых людей нуждаются в надлежащей материальной поддержке по мере старения, в возможностях получить достойную работу, если они желают оставаться экономически активными, и в доступе к надлежащей системе здравоохранения, включая долгосрочную охрану здоровья. |
Lastly, 20 per cent of the members of the Consultative Council on Human Rights (CCDH) were women; the Council should include equal numbers of men and women. |
В заключение она говорит, что женщины составляют 20 процентов членов Консультативного совета по правам человека (КСПЧ); по ее мнению, этот Совет должен включать одинаковое число мужчин и женщин. |
With regard to the representation of women in public service, while men continued to predominate, increasing numbers of women were acceding to positions of responsibility both in Nigeria's foreign service and in international organizations. |
Что касается представленности женщин на государственной службе, хотя мужчины продолжают преобладать, но все большее число женщин занимают ответственные должности в Министерстве иностранных дел Нигерии и в международных организациях. |
Women are mostly concentrated in greater numbers in areas such as education, health, labour and social services, but even in these sectors they constitute a minority. |
Наибольшее число женщин сконцентрировано в сферах образования, здравоохранения, а также в службах занятости и социальных службах, однако и в этих секторах они составляют меньшинство. |
Develop a programme to address the issue of decreasing numbers of notifications submitted to the Secretariat, in particular from developed countries (low number of notifications): arrange two meetings for the Western Europe and Others Group. |
Разработка программы для решения проблемы сокращающегося числа уведомлений, представляемых секретариату, особенно развитыми странами (небольшое число уведомлений): организация двух совещаний для Группы западноевропейских и других государств. |