He asked the delegation to explain the scope of that freedom and indicate whether an obligation could be imposed on political parties to include equal numbers of men and women on their electoral lists. |
Он просит делегацию объяснить рамки этой свободы и сообщить, можно ли потребовать от политических партий включать равное число мужчин и женщин в их избирательные списки. |
As an expression of official recognition and an indirect measure to promote women in the arts, greater numbers of women experts are being appointed as curators for international awards and as members of juries and advisory boards. |
В знак официального признания и в качестве косвенной меры по улучшению положения женщин в сфере искусства все большее число женщин-экспертов назначаются координаторами присуждения международных премий и включаются в состав жюри и консультативных советов. |
Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. |
В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
Many expressed concern that the stalemate could lead to a more vigorous pursuit of bilateral and regional trade agreements, whose numbers grew rapidly during the 1990s, on a South-South, North-North and North-South basis. |
Многие выражают озабоченность тем, что возникший тупик может привести к более энергичной реализации двусторонних и региональных торговых соглашений, число членов которых быстро росло в 90-е годы по линиям Юг-Юг, Север-Север и Север-Юг. |
With regard to the information provided on asylum applications, he explained that simple numbers were not a helpful indicator, since the total number of asylum-seekers had increased dramatically in recent years. |
В связи с информацией относительно ходатайств о предоставлении убежища он поясняет, что абсолютные цифры не являются надежным показателем, поскольку в последние годы общее число лиц, ищущих убежище, резко возросло. |
In order to respond effectively to the growing and changing demands for more complex peacekeeping activities, the Secretariat must ensure that it has the resources and capacity to rapidly deploy sufficient numbers of experienced and multi-skilled civilian staff to support field missions. |
Чтобы эффективно реагировать на растущий и меняющийся спрос в связи со все более сложной деятельностью по поддержанию мира, Секретариат должен обеспечить, чтобы в его распоряжении имелись ресурсы и возможности быстро направлять для поддержки полевых миссий достаточное число опытных гражданских сотрудников, способных выполнять несколько функций. |
As a result of the liberalization of visa regulations and border controls, growing numbers of Ukrainian citizens had begun to travel abroad, particularly to European countries, in search of work. |
В результате либерализации визового режима и пограничного контроля все возрастающее число граждан Украины отправляется за рубеж, особенно в европейские страны, в поисках работы. |
At least 650,000 children are estimated to be currently in institutions in the Russian Federation, Belarus and Ukraine, including a high proportion of the growing numbers of disabled children. |
В настоящее время, согласно оценкам, в детских учреждениях Российской Федерации, Беларуси и Украины находятся не менее 650000 детей, среди которых высокую долю составляет растущее число детей-инвалидов. |
The representative of Brazil discussed the Brazilian indigenous education strategy, which had improved the numbers of qualified indigenous teachers and increased their level of qualification. |
Представитель Бразилии рассказал о стратегии образования культуры народов Бразилии, которая позволила увеличить число квалифицированных преподавателей из числа коренного населения и также повысить уровень их квалификации. |
Studies and programmes have shown that substantial numbers of members of this group want to go on working after reaching retirement age in order to maintain a role in society and a sense of belonging which are lost on retirement. |
Проведенные исследования и программы показывают, что значительное число лиц этой категории, особенно среди мужчин, стремятся по достижении ими пенсионного возраста продолжать трудовую деятельность, с тем чтобы сохранять свою социальную роль и важность для общества, которую они утрачивают с выходом на пенсию. |
There were increasing numbers of women among new arrivals in many countries, which was of special concern because of the danger of human traffickers preying on women seeking asylum. |
Растет число женщин, прибывающих во многие страны, что вызывает особую обеспокоенность ввиду опасности использования женщин, ищущих убежища, торговцами людьми. |
As a result, their numbers increased from 9 to 45 and from 9 to 18, respectively, during the past 12 months. |
В результате за последние 12 месяцев их число увеличилось с 9 до 45 и с 9 до 18, соответственно. |
The support of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations was enabling increasing numbers of indigenous people to do precisely that. |
Поддержка, которая поступает из Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для коренных народов, позволяет постепенно увеличивать число представителей коренных народов, осуществляющих эти функции. |
Should the vacancy numbers fall below the projected rate of 20 per cent during the biennial period, further budgetary allocations would be requested in the context of the performance report. |
Если в течение двухгодичного периода число вакансий упадет до уровня ниже прогнозировавшихся 20 процентов, то в контексте доклада об исполнении бюджета будут испрошены дополнительные бюджетные ассигнования. |
Across the world, nearly 14 million children have been orphaned by HIV/AIDS and their numbers will nearly double to 25 million by the end of the decade. |
В результате этой эпидемии около 14 миллионов детей во всем мире стали сиротами; причем их число к концу десятилетия увеличится практически в два раза и достигнет 25 миллионов человек. |
The CCA report indicates, however, that overall, primary school enrolment has risen slightly during the past nine years, but the dropout and repetition rates remain high, as do the numbers of those who complete the primary cycle without becoming literate. |
Вместе с тем, согласно данным, приведенным в ОАС, за последние девять лет общий охват начальным школьным обучением несколько увеличился, однако показатели отсева и дублирования классов остаются высокими, равно как и число тех, кто закончил курс начального обучения, но остался неграмотным. |
The Canadian pricing mechanism is unique in that it attempts to promote stable employment in an industry known for boom and bust cycles in which substantial numbers of wood workers are routinely unemployed. |
Канадский механизм ценообразования отличается тем, что он способствует обеспечению устойчивой занятости в отрасли, известной постоянным чередованием бумов и спадов, в которой значительное число работников лесного хозяйства обычно являются безработными. |
Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). |
Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
This requires the monitoring not only of the numbers of victims reporting to service providers, but also of the whole chain of events that led to that point. |
В этой связи необходимо учитывать не только число жертв, обращающихся к поставщикам услуг, но и весь комплекс вынудивших их к этому событий. |
The increased numbers of the performance indicators related to that accomplishment over the biennium have been achieved through client-focused support and the transfer of experience from one country to another. |
В отчетном двухгодичном периоде возросшее число показателей работы, связанных с этим достижением, было достигнуто благодаря оказанию целенаправленной поддержки донорам и передаче опыта между странами. |
The general rule of thumb is that the numbers of species and the number of specimens actually decrease with decline at depths below 1 to 2 km. |
В качестве общего наблюдения можно отметить, что фактическое число биологических видов и численность особей действительно снижаются с увеличением глубины после 1 - 2 километров. |
There was also a big difference in the participation and the numbers of non-governmental organizations; women were moving out of traditional situations and participating in progress. |
Резко изменилось также положение в отношении участия женщин в работе неправительственных организаций и возросло число таких организаций; женщины выходят за рамки роли, которая им традиционно отводилась в прошлом, и включаются в деятельность, нацеленную на социально-экономический прогресс. |
In particular, the Committee notes with concern the rising numbers of de facto orphans in the State party, due to the protracted social and economic crisis in the country where an increasing number of parents find themselves without the means to maintain their children. |
Комитет, в частности, с озабоченностью отмечает рост численности фактических сирот в государстве-участнике, обусловленный затяжным социально-экономическим кризисом в стране, где все большее число родителей оказываются без средств, необходимых для содержания своих детей. |
Reliable numbers of refugees and others displaced internally as a result of the recent crisis are not available, but are thought to number no more than 2,000. |
Надежных данных о беженцах и других перемещенных внутри страны лицах в результате последнего кризиса нет, но считается, что их число составляет не более 2000 человек. |
In Eastern Europe and the former Soviet Union, a significant number of people, particularly in rural areas, do not have access, but the numbers and trends have not been accurately measured. |
В Восточной Европе и странах бывшего Советского Союза значительное число людей, особенно в сельских районах, не имеет доступа, однако количественные показатели и тенденции не были оценены с достаточной степенью точности. |