When implemented, the accord will have scaled down the overall numbers of strategic nuclear warheads to a fraction of the peak cold-war levels. |
Когда эти договоренности будут осуществлены, общее число стратегических ядерных боеголовок сократится до уровня, который будет составлять незначительную часть от того, который существовал в период пика "холодной войны". |
The same minimum numbers apply to referenda against legislative or constitutional resolutions of the Liechtenstein Parliament. Referenda may be called within 30 days. |
То же минимальное число, что и для инициатив, необходимо для проведения референдумов против законодательных или конституционных резолюций Парламента Лихтенштейна. Референдумы могут быть проведены в течение 30 дней после опубликования парламентской резолюции. |
Some 20% of the persons concerned (men and women in equal numbers) have since obtained professorial appointments. |
Примерно 20 процентов преподавателей, повышенных в должности (одинаковое число женщин и мужчин), получили за этот период должность профессора в университетах. |
Regarding the right to education, COHRE/ERRC/PDF/LT noted that officials consistently deny equal access to Romani children, placing them in alarming numbers in segregated, substandard schools and classes. |
В отношении права на образование в документе COHRE/ERRC/PDF/LT отмечается, что должностные лица систематически отказывают детям из числа рома в равном доступе; при этом не может не вызывать тревогу число детей, направляемых в сегрегированные, не отвечающие нормам школы и классы. |
However, the situation of restaveks, or children working as servants, was increasingly alarming, and their numbers had already risen to 300,000. |
В отличие от этого положение «реставеков», т.е. детей, выполняющих функции домашней прислуги, становится все более тревожным и их число уже достигает 300000. |
Further, in recent wars where cluster bombs have been used, inordinate numbers of civilians were killed or injured during and after the conflict. |
Кроме того, как свидетельствует опыт недавних войн с применением кассетных бомб, как в ходе конфликта, так и после его прекращения гибло или получало увечья непомерно большое число гражданских лиц. |
Although the report noted an increase in violence by youth, including violence against foreigners by extremist groups, the numbers of race-related complaints had declined, which seemed paradoxical. |
Хотя в докладе отмечается рост насилия среди молодежи, включая и совершение агрессивных действий в отношении иностранцев группами экстремистов, число жалоб, связанных с расовым вопросом, уменьшилось, что кажется парадоксальным. |
Since the late 1980s and the fall of the Soviet Union, some ethnic Germans have returned in small numbers to Engels, but many more emigrated permanently to Germany. |
С конца 1980-х гг. и падения коммунистического режима в СССР, некоторые этнические немцы в малом количестве (относительно всего населения города) вернулись в город Энгельс, но значительно большее их число эмигрировало в Германию. |
Most developing countries have a short window of opportunity to get this right before their record numbers of youth become middle-aged, and they lose their demographic dividend. |
«Большинство развивающихся стран располагает довольно ограниченным сроком для принятия надлежащих мер, прежде чем рекордно большое число молодых людей достигнет среднего возраста, вследствие чего эти страны утратят свой демографический дивиденд. |
An original target of rehabilitation of 2,100 classrooms has been increased to 2,733 throughout the territory to accommodate higher-than-predicted enrolment numbers. |
Первоначальное число подлежащих восстановлению классных комнат, составлявшее 2100 единиц, увеличилось до 2733 по всей территории, с тем чтобы можно было принять больше учащихся, чем предполагалось. |
Since 1998, increasing numbers of female nurses, vaccinators and traditional birth attendants are being trained by the assistance community and are currently working in both rural and urban areas. |
С 1998 года учреждения по оказанию помощи готовят возрастающее число медицинских сестер, лиц, производящих вакцинацию, и традиционных ассистентов по родовспоможению, которые работают в настоящее время как в сельских районах, так и в городах11. |
Between 1991 and 1996 according to the censuses of those two years, the numbers of Pacific Island children in pre-school education rose rapidly. |
Согласно данным переписей населения, проведенных в 1991 и 1996 годах, за этот период число детей жителей тихоокеанских островов, посещающих учебные заведения системы дошкольного образования, стремительно возрастало. |
Although occupation and choice of education are also gender-associated, increasing numbers of women in particular have been making unconventional choices when planning a university career. |
Хотя профессиональная деятельность и выбор образования также зависят от гендерных факторов, все большее число женщин, в частности, отдают предпочтение нестереотипным решениям, когда планируют пойти в университет. |
Increasing numbers of customers communicate electronically with the shop, so it is extremely important to host an on-line service beside a telephone hotline and a physical presence. |
Число пользователей, поддерживающих электронную связь с центром, возрастает, поэтому крайне важно, помимо "горячей" телефонной линии и возможности физического присутствия, обеспечить возможность обслуживания в онлайновом режиме. |
The High Commissioner draws attention to the fact that increasing numbers of asylum seekers-including those with genuine claims to refugee status-are being transported by means that would be covered in the present Protocol. |
Верховный комиссар обращает внимание на тот факт, что все более значительное число лиц, стремящихся получить убежище, включая тех, чьи притязания на статус беженца являются обоснованными, транспортируются при помощи средств, которые будут охвачены в данном протоколе. |
A pilot course, open to all students, will be available in schools in districts where sufficient numbers of Mi'kmaq children live. |
Опытная учебная программа, рассчитанная на всех учащихся, будет использоваться в школах тех районов, в которых проживает достаточное число детей, принадлежащих к племени микмак. |
Currently, there was an overwhelming yearning for good education, and record numbers of girls and women had enrolled in schools and institutions of higher learning. |
В настоящее время среди населения существует огромная тяга к знаниям; в последние годы в стране было зарегистрировано рекордное число девушек и женщин, поступивших в школы и высшие учебные заведения. |
Women have also become practising foresters in sufficient numbers to have largely dispelled the myth that "forestry is a man's domain". |
Кроме того, миф о том, что лесное хозяйство является сугубо сферой работы мужчин, был большей частью развеян после того, как достаточно значительное число женщин также стало работать лесничими. |
Increasing numbers of success stories are emerging that address the obstacles to expanding energy access, energy efficiency and renewable energy. |
Растет число поступающих сообщений о достигнутом успехе, в которых упоминаются и препятствия, сдерживающие расширение энергодоступности, повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии. |
High numbers were also seen in the sector of public establishments, with 1,421 suspension measures, equal to 30% of the total number thereof. |
Значительное число компаний, деятельность которых была приостановлена, относится к числу государственных предприятий, по которым было вынесено 1421 решение, что составляет 30 процентов от общего количества предписаний. |
The numbers of cases in the MCPEI AJP are currently too small to be included in an emerging national study on recidivism. |
Число дел, поступивших на рассмотрение ППА КМОПЭ, в настоящее время слишком невелико, чтобы его можно было учитывать в проводимом национальном исследовании по проблеме рецидивизма. |
DETR were very focused on identifying areas with larger numbers of Rough Sleepers, so they could target their action where it was most worthwhile. |
МОСТР стремилось прежде всего установить те районы, в которых отмечалось значительное число бездомных, ночующих под открытым небом, с тем чтобы затем акцентировать усилия там, где это было наиболее оправданно. |
Without small farmer-focused value chain development, increasing numbers of farmers will be sidelined and excluded from profitable markets and be trapped in subsistence production. |
Если производственно-сбытовая цепочка не будет выстроена таким образом, чтобы она была направлена на защиту интересов мелких фермеров, все большее число фермеров будут вытесняться с прибыльных рынков и их уделом станет натуральное хозяйство. |
It is likely that once the process is started it will spread throughout the community and include greater numbers of women to be empowered. |
Возможно, эту практику удастся распространить на все сообщество и привлечь к участию в группах большее число женщин, желающих расширить свои права и возможности. |
With vast numbers of women feeling left out and uncared for, the necessary enthusiasm to bring about much-needed changes is rapidly dwindling in their communities. |
Ввиду того что весьма большое число женщин чувствуют себя забытыми и лишенными надлежащей заботы, в их общинах стремительно затухает энтузиазм, столь необходимый для проведения назревших изменений. |