A review of efforts to train women in non-traditional skills in the Caribbean region concluded that increasing numbers of women were finding jobs in non-traditional occupations. |
Анализ усилий по обучению женщин нетрадиционным профессиональным знаниям в регионе Карибского бассейна свидетельствует о том, что все возрастающее число женщин находит работу в нетрадиционных профессиях. |
Mr. Kapambwe (Zambia) said that his delegation was concerned that the numbers of refugees and internally displaced persons worldwide were increasing for the second consecutive year. |
Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что число беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире растет второй год подряд. |
The numbers of telephone mainlines, mobile telephony, personal computers and Internet usage suggest that there may be a reduction in the digital divide measured by inequality in these distributions. |
Число телефонных магистральных линий, мобильных телефонов, персональных компьютеров и пользователей Интернета указывает на то, что, возможно, происходит уменьшение цифрового разрыва по показателю неравенства в распределении этих средств. |
In addition, they report that a number of Governments systematically reject paediatric patients from their AIDS treatment protocols, leading to staggering numbers of premature and unnecessary deaths of children with AIDS-related illnesses. |
Кроме того, они сообщают, что ряд правительств систематически исключают из своих протоколов, касающихся лечения СПИДа, пациентов педиатрических отделений, тем самым вызывая колоссальное число преждевременных и неоправданных смертей детей от заболеваний, связанных со СПИДом. |
This suggests that in order to be effective, technical assistance activities should continue to be increasingly country-specific, recognizing that subregional approaches involving small numbers of countries may be useful for issues of common interest. |
Это говорит о том, что для обеспечения эффективности мероприятий по оказанию технической помощи они должны по-прежнему и во все большей степени учитывать специфику стран, исходя из того, что субрегиональные подходы, охватывающие небольшое число стран, могут оказаться полезными для решения вопросов, представляющих общий интерес. |
The Department continues to encourage women's participation in political life through capacity-building seminars and workshops and provides support for recently elected female members of Parliament in the Central African Republic, whose numbers increased during the last legislative elections. |
Департамент по-прежнему поощряет участие женщин в политической жизни на основе проведения семинаров и практикумов по наращиванию потенциала и предоставления поддержки женщинам - вновь избранным членам парламента в Центральноафриканской Республике, число которых возросло по итогам проведения последних выборов в законодательные органы. |
However, it should be borne in mind that the increasing numbers of women graduates will ensure a higher percentage of women teachers in coming years. |
Вместе с тем следует учитывать, что значительное число женщин, закончивших высшее учебное заведение, является залогом увеличения в ближайшие годы доли женщин в преподавательском составе. |
Although the numbers of women participating in management of the initiative at the national, regional, provincial and local levels were low, there was a strong political will to increase their participation. |
Несмотря на то, что число женщин, участвующих в управлении реализацией этой Инициативы на национальном, региональном, провинциальном и местном уровнях, является небольшим, налицо твердая политическая воля расширить их участие. |
In the labour market, women had little access to senior posts, there was a persistent wage gap and increasing numbers of women were in part-time work. |
На рынке труда у женщин мало возможностей доступа к высоким должностям, существует устойчивый разрыв в оплате труда и все большее число женщин заняты неполный рабочий день. |
The councils consisted of equal numbers of representatives of the State and of civil society and specific conditions were set for the participation of civil society organizations. |
В состав советов входит равное число представителей государства и гражданского общества, и для участия организаций гражданского общества предусмотрены конкретные условия. |
Teacher numbers mirrored the surge in student enrolment post-independence, but now have stabilized at just over 4,000 for the whole of the country and is the largest group in the government workforce. |
Число учителей росло пропорционально росту показателей охвата образованием после обретения Тимором-Лешти независимости, но теперь их число стабилизировалось на уровне чуть более 4 тыс. в масштабе всей страны, и они являются самой большой группой государственных служащих. |
In addition, UNMEE assesses that considerable numbers of troops entered the Zone in all sectors using newly constructed alternate routes, which enable them to bypass UNMEE's static check posts to avoid detection. |
Кроме того, согласно оценке МООНЭЭ, значительное число военнослужащих вошло в зону во всех секторах, используя недавно созданные альтернативные подъездные пути, которые позволяют им обходить стационарные контрольно-пропускные пункты МООНЭЭ и избегать обнаружения. |
The numbers of women and girls living with HIV/AIDS had increased over the past decade and a proactive approach to prevention and public education was needed. |
За последнее десятилетие увеличилось число женщин и девочек, живущих с ВИЧ/СПИДом, и для борьбы с этим явлением требуются активные профилактические и просветительные меры. |
The numbers of children infected with HIV/AIDS was also a cause of concern and attention should be given to filling funding gaps to combat that pandemic among children. |
Вызывает обеспокоенность и число детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, поэтому необходимо обратить внимание на нехватку ресурсов для борьбы с этой пандемией среди детей. |
Only limited numbers (15 per cent to 20 per cent) of military pattern vehicles may have HF sets and reimbursement may be made as proposed in option 1. |
Только незначительное число автотранспортных средств военного образца (15 - 20 процентов) могут оснащаться комплектами ВЧ-связи, и возмещение может предоставляться по методу, предложенному в варианте 1. |
The Staff Union recommends to the Committee that permanent appointments be maintained in adequate numbers to form a core staff of international civil servants whose independence and impartiality are assured and who are thus able to act in accordance with Articles 100 and 101 of the Charter. |
Союз персонала рекомендует Комитету сохранить достаточное число постоянных контрактов для формирования ядра международных гражданских служащих, независимость и беспристрастность которых будет гарантирована и которые будут тем самым способны действовать в соответствии со статьями 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
There is a new legal requirement that all political parties must present equal numbers of men and women on their electoral lists, including in local elections; the non-respect of this requirement leads to paying a fine, according to the 2007 law. |
В соответствии с новым правовым требованием все политические партии должны включать в свои избирательные списки, в том числе для выборов в органы местного самоуправления, равное число мужчин и женщин; за несоблюдение этого требования взыскивается штраф согласно закону 2007 года. |
Worldwide, HIV infections continue to rise and young people - especially young women and girls - are disproportionately represented in these numbers. |
Во всем мире продолжает расти число людей, зараженных ВИЧ, и непропорционально большую долю инфицированных лиц составляют молодые люди, особенно молодые женщины и девочки. |
The need for sufficient numbers of qualified, suitable and available external candidates on the DFS roster is still not being adequately met, despite the consistently high number of applicants. |
Несмотря на постоянно большое число заявлений, задача включения в реестр ДПП достаточного числа квалифицированных, подходящих и готовых к немедленному развертыванию внешних кандидатов пока еще должным образом не решена. |
As the numbers involved were very small, no surveys had been conducted and no statistics were available on the number of minors married since the change in the law. |
Поскольку число таких случаев очень незначительно, то исследования по этой проблеме не проводились и статистических данных о количестве несовершеннолетних, вступивших в брак после внесения изменений в закон, не существует. |
Effectively the Government's decision to pay subsidies to all orphanages, including illegal ones, for each child even where the numbers exceed the recommended maximum of 50, is perpetuating the injustice and lack of protection. |
Решение правительства выплачивать всем, в том числе нелегальным, приютам субсидию на каждого ребенка даже в случаях, когда число детей в приюте превышает рекомендованный предел в 50 человек, лишь способствует укоренению несправедливости и сохранению незащищенности. |
Many expressed concern about the increasing numbers of refugees and internally displaced persons, and there were requests for clarification of the term "persons in a refugee-like situation". |
Многие с беспокойством констатировали растущее число беженцев и внутренне перемещенных лиц, а некоторые обратились с просьбой разъяснить термин "лица, находящиеся в положении, аналогичном беженцам". |
The Department of Justice for Minors had adopted a set of measures to improve the treatment of young asylum-seekers in detention, whose numbers had grown continuously in recent years. |
С другой стороны, юридический департамент по делам несовершеннолетних принял ряд мер по улучшению обращения с несовершеннолетними заключенными, обратившимися с просьбой о предоставлении убежища, число которых в последние годы непрерывно растет. |
Although women still accounted for only 11 per cent of the total number of parliamentarians, it was encouraging to see that, in absolute terms, their numbers had increased. |
Хотя на долю женщин по-прежнему приходится лишь 11 процентов от общего числа членов парламента, чувство удовлетворения вызывает то, что в абсолютном выражении их число увеличилось. |
As mentioned above, Jordan has received large waves of displaced persons of different nationalities, most recently great numbers of Iraqis who were more or less forced to leave their country following the second Gulf War (for the liberation of Kuwait). |
Как упоминалось выше, Иордания принимает значительное количество перемещенных лиц, имеющих гражданство различных государств, и в последнее время - большее число иракцев, которые в известной мере были принуждены покинуть свою страну после второй войны в Персидском заливе (за освобождение Кувейта). |