You just put up, just as one of your numbers there, that 5,000 - is that the number? |
Вы только что рассказали, вот, одна из цифр у вас была, Эти 5000 - такое было число? |
There has been no change in the numbers and levels of staff in the Professional and higher categories, nor has the total number of personnel in the Division of Administration changed as explained below. |
Не было изменений в количестве и уровне должностей сотрудников категории специалистов, и общее число сотрудников в административном отделе также не изменилось, о чем говорится ниже. |
The fact that the number of Serbian families that have left the villages is, in absolute numbers, smaller than the number of Albanian families confirms that the ethnic cleansing of Serbs from Kosovo and Metohija is a process which has gone on for years. |
Тот факт, что число сербских семей, покинувших свои деревни, в абсолютном выражении меньше числа албанских семей, является подтверждением того, что этническая чистка в отношении сербов в Косово и Метохии - это процесс, продолжающийся уже несколько лет. |
At that time, the former Rwandan government forces were overwhelmingly concentrated in north Kivu province of what was then eastern Zaire, with smaller numbers in south Kivu and in the north-western part of the United Republic of Tanzania. |
Тогда силы бывшего руандийского правительства были сосредоточены главным образом в северной провинции Киву тогдашней восточной части Заира и небольшое число их находилось в восточной части Киву и в северно-западной части Объединенной Республики Танзании. |
The numbers of refugees and displaced persons who returned home in Bosnia and Herzegovina in 1998 was 110,000 and 30,000, respectively, bringing total returns to and within Bosnia and Herzegovina since the signature of the Dayton Agreement to over 550,000. |
Количество беженцев и перемещенных лиц, возвратившихся в Боснию и Герцеговину в 1998 году, составило соответственно 110000 и 30000 человек, в результате чего общее число лиц, возвратившихся в Боснию и Герцеговину или внутри ее территории после подписания Дейтонского соглашения, превысило 550000. |
The phenomenon of the relative small numbers of incumbents in the lower age brackets in the entry level grades of the Professional and General Service and related categories will cause replacement problems with career staff. |
Тот факт, что на должностях низших классов в категории специалистов и категории общего обслуживания и смежных категориях работает сравнительно небольшое число сотрудников более молодого возраста, приведет к возникновению проблем в связи с заменой кадровых сотрудников. |
The report provided a comprehensive and up-to-date description and analysis of international migration issues with respect to the numbers and characteristics of migrants, national policies and their evolution over time and the relationship between international migration and development. |
В докладе были даны всеобъемлющая и свежая общая информация и анализ таких аспектов вопросов международной миграции, как число и характеристики мигрантов, национальная политика и ее эволюция, а также взаимосвязи между международной миграцией и развитием. |
Men and women are increasingly working as "employees", with the numbers doubling: men from 5.6 per cent to 14.9 per cent, and women from 11.6 to 25.9 per cent. |
Практически вдвое возросло число мужчин и женщин "служащих": мужчин с 5,6% до 14,9% и женщин с 11,6% до 25,9%. |
In endeavouring to resolve the problems of the disabled, whose numbers were increasing substantially, Belarus was preparing, despite its economic difficulties, to implement an overall programme for the prevention of disability and the rehabilitation of the disabled and to promulgate laws in that regard. |
В целях решения проблем инвалидов, число которых быстро увеличивается, в Беларуси, несмотря на экономические трудности, готовится комплексная программа, связанная с предупреждением инвалидности и реабилитацией инвалидов, а также с принятием законов, непосредственно касающихся инвалидов. |
The percentage of Guatemalans currently living in poverty has remained about the same and the numbers living in extreme poverty have increased in the past few years, owing in part to the effects of a drop in world coffee prices. |
Доля гватемальцев, проживающих в настоящее время в нищете, остается на том же уровне, число проживающих в крайней нищете за последние несколько лет увеличилось, в частности в результате падения мировых цен на кофе. |
Even with the numbers of international migrants large and growing, it is important to keep in mind that the proportion of international migrants in the world's population is considered to be less than 3 per cent. |
Даже с учетом того, что число международных мигрантов велико и постоянно растет, важно помнить о том, что доля международных мигрантов в мировом населении оценивается в менее чем 3 процента. |
Human trafficking: trafficking taken as a form of work, rather than a violation of basic human rights, must be condemned and eliminated as a major global concern that affects countless numbers of children, youth and women. |
Торговля людьми: торговлю людьми как вид трудовой деятельности, а не как нарушение основных прав человека, необходимо осудить и ликвидировать как одну из основных глобальных проблем, от которой страдает бесчисленное число детей, молодых людей и женщин. |
If the Working Group decides that procuring entities should be able to restrict the numbers of participants in the auction, subject to maintaining an effective level of competition, the following additional text would be required at the end of subparagraph 3 (b): |
Если Рабочая группа примет решение о том, что закупающие организации должны иметь возможности ограничивать число участников аукциона при условии сохранения эффективного уровня конкуренции, то в конце подпункта З(Ь) потребуется включить следующий дополнительный текст: |
With respect to the General Service and related categories, in the above-mentioned report the Secretary-General urged that Member States consider lifting the restrictions on the numbers of General Service staff eligible for promotion to the Professional category. |
Что касается категории общего обслуживания и смежных категорий, то в вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены рассмотреть возможность отмены ограничений на число сотрудников категории общего обслуживания, имеющих право на переход в категорию специалистов. |
While noting with appreciation the activities undertaken by the National Commission on the Role of Filipino Women and the national legislation enacted to improve the situation of migrant Filipino women, the Committee notes with interest the prominent numbers of female migrant workers. |
С удовлетворением отмечая деятельность Национальной комиссии по вопросу о роли филиппинских женщин и национальное законодательство, принятое с целью улучшения положения филиппинских женщин-мигрантов, Комитет с интересом отмечает, что значительное число трудящихся-мигрантов составляют женщины. |
In fact, the desperate search for a better life in a world which was quick to exclude and marginalize pushed growing numbers of people to join the swelling migratory flows between developing countries or between developed and developing countries. |
Действительно, отчаянные поиски лучшей жизни в мире, скором на отторжение и маргинализацию, побуждают все большее число людей вливаться в миграционные потоки между развивающимися странами или между развитыми и развивающимися странами. |
While there has been much progress in the past year, especially through more rigorous selection and assessment procedures to enhance and diversify the pool of resident coordinators, the low numbers of women resident coordinators is a cause for concern. |
Хотя в прошлом году был достигнут значительный прогресс, особенно в результате применения более эффективных процедур отбора и оценки в целях расширения и диверсификации списка потенциальных координаторов-резидентов, незначительное число женщин, выполняющих функции координаторов-резидентов, является одной из причин для беспокойства. |
The numbers of households headed by women increases significantly during conflict, as many are widowed through war, lose contact with their husbands, or have husbands who are themselves actors in the war arena. |
Во время конфликтов резко увеличивается число семей, возглавляемых женщинами, поскольку у многих в войне погибают мужья, многие теряют связи со своими мужьями, а у многих мужья сами участвуют в войне. |
In terms of global numbers of persons of concern to UNHCR, there was a slight reduction from 21.1 million in 2000 to 19.8 million at the end of 2001, due mainly to a net decrease in the number of internally displaced of concern to my Office. |
Общее число лиц, подмандатных УВКБ, во всем мире несколько уменьшилось: с 21,1 млн. человек в 2000 году до 19,8 млн. человек в конце 2001 года - главным образом в связи с чистым сокращением числа внутренних перемещенных лиц, которыми занимается возглавляемое мною Управление. |
In the reporting period, the numbers of recorded AIDS cases were as follows: 1999 - 123 persons, 2000 - 116 persons, and 2001 - 122 persons. |
За отчетный период число зарегистрированных случаев СПИДа выглядит следующим образом: в 1999 году - 123 человека, в 2000 году - 116 человек и в 2001 году - 122 человека. |
Five Member States are underrepresented and will become further underrepresented if the numbers of their nationals expected to retire during this period are not balanced by a similar number of new recruitments from those Member States. |
Пять государств-членов имеют статус недопредставленных государств-членов и будут еще больше недопредставлены, если число их граждан, которые предположительно выйдут на пенсию в этот период, не будет уравновешено аналогичным числом новых сотрудников от этих государств-членов. |
While the number of developing countries meeting the target of 80-per-cent DPT3 coverage in every district has remained around 40 since 2001, many countries are achieving 80 per cent in greater numbers of districts. |
Хотя число развивающихся стран, достигших 80-процентного охвата АКДС во всех районах сохранялось на уровне приблизительно 40 с 2001 года, многие страны достигли 80-процентного охвата в большем числе районов. |
ITC believes that the joint approach has allowed the limited numbers of technical experts in the three organizations to reach more trainees more quickly than would have been the case if individual experts from the three organizations had visited individual countries at different times. |
ЦМТ считает, что совместный подход позволил ограниченному числу технических экспертов трех организаций охватить большее число слушателей и сделать это быстрее, чем если бы отдельные эксперты из трех организаций посещали различные страны в различное время. |
(a) At the number of children working and/or living on the street, and the numbers of Roma children in particular; |
а) значительным числом детей, работающих и/или живущих на улице, и в частности тем, что значительное число из них составляют дети рома; |
In table 1, the numbers in brackets, which show the response rates by 8 November 2000, contrast with the response rates found when the additional 28 countries were included in the analysis. |
В таблице 1 числа, помещенные в скобки, показывают число ответов, полученных к 8 ноября 2000 года, а перед ними приведено число ответов после включения в анализ еще 28 стран. |