The appointment of a new staff member during the period under review has enabled the Library to address the growing numbers of information queries, although additional human resources are needed to speed up the information-processing mechanism. |
Назначение в течение отчетного периода нового сотрудника позволило библиотеке удовлетворять растущее число информационных запросов, хотя для ускорения процесса обработки информации необходимы дополнительные людские ресурсы. |
It was concluded that it was not possible to secure the numbers of qualified personnel within the time frame needed, but that United Nations international staff could possibly fill some selected management and technical positions to help meet the required services. |
Был сделан вывод о том, что в требуемые сроки не представляется возможным обеспечить необходимое число отвечающим требованиям сотрудников, однако международными сотрудниками Организации Объединенных Наций, возможно, могут быть заполнены некоторые управленческие и технические должности в целях содействию обеспечению требуемого обслуживания. |
As important players in the global supply chain, many such enterprises are confronting issues related to corporate citizenship, especially as increasing numbers of transnational companies seek supply-chain partners that adhere to social and environmental principles. |
Многие такие предприятия, являющиеся важными субъектами в общемировой системе снабжения, сталкиваются с различными проблемами, связанными с ответственным поведением корпораций, особенно в условиях, когда все большее число транснациональных корпораций подбирают партнеров по снабжению, которые соблюдают социальные и экологические принципы. |
However, in countries relying mainly on the provision of information and commodities such as drugs and contraceptives, the virus continues to spread and infect greater numbers of people. |
Однако в странах, которые главным образом полагаются на предоставление информации и поставку товаров, таких, как лекарственные препараты и противозачаточные средства, вирус продолжает распространяться, поражая все большее число людей. |
After 1989, the numbers of the poor can be estimated on the basis of data on recipients of benefits on the grounds of social need. |
С 1989 года число малоимущих можно оценивать на основе данных о получателях пособий, выплачиваемых на основании социальной нужды. |
The idea of parity, meaning that equal numbers of women and men should be involved in decision-making, was more likely to gain acceptance from both women and men. |
Как женщинами, так и мужчинами будет лучше воспринята идея паритета, означающая, что в процессе принятия решений должно участвовать одинаковое число женщин и мужчин. |
Progressive minimum numbers of women candidates could be specified, or public financing of political organizations could be linked to the presence of an adequate proportion of women in those organizations. |
Можно указать минимальное число кандидатов-женщин, или финансирование государством политических организаций могло бы увязываться с членством в них адекватного числа женщин. |
The internet enables a gigantic leap in the numbers of people who can access official statistics at a very low cost, regardless of region, physical mobility or language. |
Интернет позволяет резко увеличить число людей, которые могут получить доступ к официальным статистическим данным при весьма незначительных затратах, независимо от местожительства, физической мобильности или языка. |
The University of Amsterdam, for example, had developed the creative solution of recruiting seven female professors to work one day a week in order to give their numbers an instant boost. |
Например, Амстердамский университет подготовил творческое решение проблемы и стал принимать на работу по семь женщин-преподавателей, с тем чтобы они имели возможность работать один день в неделю, что поможет резко увеличить их число. |
We also welcome the reaffirmation by world leaders in the Millennium Declaration that no effort will be spared to free humanity from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty that substantial numbers of the world's peoples have been confined to. |
Мы также приветствуем подтвержденное мировыми лидерами в Декларации тысячелетия обязательство приложить все силы для освобождения человечества от унизительной крайней нищеты, в условиях которой вынуждено жить значительное число народов мира. |
Several delegates noted that that approach might not only alienate NGOs with no access to the technology but might also overwhelm the workloads of both the Secretariat and the Committee by encouraging even larger numbers of organizations to apply for consultative status. |
Ряд делегатов отметили, что подобный подход может не только отдалить НПО, не имеющие доступа к такой технологии, но и сделать чрезмерной рабочую нагрузку как Секретариата, так и Комитета, поощряя еще большее число организаций ходатайствовать о предоставлении им консультативного статуса. |
During that time, women have entered the labour force in unprecedented numbers, actually or potentially increasing their ability to participate in economic decision-making at all levels, starting with the household. |
За это время беспрецедентно возросло число работающих женщин, что фактически или потенциально расширило их возможности для участия в решении экономических вопросов на всех уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств. |
The Special Rapporteur has continued to receive - although in declining numbers - allegations of cases of torture, arbitrary detention and other abuses of human rights. |
До сведения Специального докладчика по-прежнему доводятся сообщения о случаях пыток, произвольного заключения под стражу и других нарушений прав человека, хотя число таких утверждений и уменьшилось. |
He shared the concerns expressed by previous speakers about the immigration quota system, which effectively restricted the numbers of applicants from countries outside the European Union to several hundred each year. |
Он разделяет выраженную предыдущими ораторами обеспокоенность относительно системы иммиграционной квоты, которая фактически ограничивает число аппликантов из стран, не являющихся частью Европейского союза, до нескольких сотен в год. |
The Director category has also seen an important increase since last year, albeit smaller in number, almost totally due to increasing numbers at the D-1 grade. |
Число сотрудников в категории директоров также существенно возросло по сравнению с прошлым годом, хотя в численном выражении такой рост был не столь значительным и в основном объясняется увеличением числа сотрудников на должностях класса Д-1. |
We note that the security of minority ethnic communities, particularly Kosovo Serbs, has yet to be guaranteed; they have returned in very small numbers, and their reintegration into society and their participation in the UNMIK-led political process has been minimal. |
Мы считаем, что безопасность общин, относящихся к этническим меньшинствам, в частности косовских сербов, пока еще не обеспечена; число вернувшихся весьма незначительно, а масштабы их реинтеграции в жизнь общества и участия в политическом процессе, возглавляемом МООНК, минимальны. |
The numbers of persons returning to Kosovo continue to decline with only small-scale movements in previous months as a result of the moratorium on returns during the winter period. |
Количество лиц, возвращающихся в Косово, продолжает сокращаться: в предыдущие месяцы лишь небольшое число жителей вернулись в край в связи с мораторием на возвращение в зимний период. |
While these numbers are significant, figures for the total number of homes, apartments and public buildings damaged or destroyed in March have risen to 935 owing to incomplete initial reporting. |
Хотя эти цифры являются значительными, общее число домов, квартир и общественных зданий, которые были повреждены или разрушены в марте, увеличилось с 713 до 935, что объясняется неполной первоначальной отчетностью. |
When these resources are made even scarcer by the demands of debt repayment, then we are talking about an ever-shrinking slice of the cake, which is required to feed ever-growing numbers. |
Когда эти ресурсы еще больше истощаются в результате требований, предъявляемых к погашению задолженности, тогда мы должны говорить о все уменьшающемся куске пирога, которым нужно накормить все большее число людей. |
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. |
В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей. |
Rates of ratification are often slow and the current numbers of Parties are usually far fewer than for the conventions. |
Процесс ратификации нередко протекает медленно, и нынешнее число Сторон, как правило, является гораздо более низким, чем число Сторон соответствующих конвенций. |
In view of the increasing numbers of staff joining the language training programme, my delegation supports dedicating more human and financial resources to it to enable it to achieve the objectives of enriching cultural and intellectual diversity, which the United Nations should safeguard. |
Поскольку число сотрудников, участвующих в программе языковой подготовки, растет, моя делегация поддерживает выделение дополнительных людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы она была в состоянии решать задачи увеличения культурного и интеллектуального разнообразия, к которому должна стремиться Организация Объединенных Наций. |
He believed that the lack of clarity on status and the lack of cooperation by the authorities in Belgrade also contributed to the low numbers of returns. |
По его мнению, отсутствие ясности в отношении статуса и недостаточное сотрудничество со стороны белградских властей также вели к тому, что число возвращающихся лиц было незначительным. |
The numbers of disasters arising from natural hazards have been increasing all over the world in recent years, affecting thousands of people and causing considerable economic impact in developing and developed countries. |
В последние годы число бедствий, вызываемых опасными природными явлениями, возрастало во всем мире, затрагивая тысячи людей и приводя к значительному экономическому ущербу в развивающихся и развитых странах. |
The question of whether a sufficient numbers of creditors relied on the single economic unit to justify an order for consolidation is a matter of evidence for the court to determine. |
Вопрос о том, достаточное ли число кредиторов считали группу единым экономическим субъектом, чтобы это оправдывало вынесение приказа о консолидации, должен решаться судом исходя из фактических обстоятельств дела. |