The establishment in Asia of a mechanism of cooperation to enhance regional security and stability, known as the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia, was one of Kazakhstan's first initiatives, put forward from this rostrum in 1992. |
Одной из первых инициатив Казахстана, выдвинутых с этой трибуны в 1992 году, стала идея создания в Азии механизма сотрудничества для укрепления региональной безопасности и стабильности, получившего название Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии. |
Since the mid-1990s, the water quality has fallen into class 2 or class 3, showing no significant impact from Kazakhstan on the downstream part of the Ishim in the Russian Federation or on the Irtysh River. |
С середины 1990-х годов качество воды стало отвечать классу 2 или классу 3, что указывает на отсутствие серьезного воздействия со стороны Казахстана на находящуюся вниз по течению часть Ишима на территории Российской Федерации или на реку Иртыш. |
Representatives of statistical agencies in Kazakhstan and the Russian Federation, rapporteurs on environmental statistics, circulated papers reviewing the current situation and trends in the application of indicators in environmental statistics. |
Представители статистических управлений Казахстана и Российской Федерации - докладчики по статистике окружающей среды - распространили документы, содержащие обзор нынешнего положения и тенденций в области применения показателей в статистике окружающей среды. |
With the exception of Kazakhstan, where the epidemic is growing, in Central Asia, where the prevalence of HIV has until recently been relatively low, more substantial spreading of HIV is now also evident in Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
За исключением Казахстана, где отмечен рост эпидемии, в Центральной Азии, где уровень распространенности ВИЧ до недавнего времени был относительно низким, более значительные темпы распространения ВИЧ в настоящее время также наблюдаются в Азербайджане, Грузии, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане. |
The environment status report in Kazakhstan is formally approved by the scientific board at the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection, but can also be approved by the head of a subdivision if he feels it necessary. |
В Казахстане отчет о состоянии окружающей среды формально одобряют на научном совете, созданном при Министерстве природных ресурсов и охраны окружающей среды Казахстана, но он может получить одобрение и от руководителя подразделения, если тому это необходимо. |
'Guide for the Promotion of Energy Conservation Regulations in Economies in Transition', ECE Energy Series 16 prepared jointly by the UNECE and ESCAP covering the Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, New York and Geneva 2000. |
Руководство для содействия нормативной деятельности в области энергосбережения в странах с переходной экономикой, серия ЕЭК по энергетике Nº 16, подготовлено совместно ЕЭК ООН и ЭСКАТО с охватом Российской Федерации, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, Нью-Йорк и Женева, 2000 год. |
The Committee received a report from the Regional Adviser on Energy on the wide range of activities pursued under this programme during 2000-2001 as an introduction to presentations from high level officials from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan on a study tour organised under the SPECA project. |
Комитет получил от Регионального советника в области энергетики доклад с описанием широкого круга деятельности, осуществлявшейся в рамках этой программы в 20002001 годах, в качестве предисловия к докладам высокопоставленных должностных лиц Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана об ознакомительной поездке, организованной в рамках проекта СПСЦА. |
She asked whether specific, detailed targets had been set under Kazakhstan's National Plan of Action and whether provision had been made for penalties, should ministries fail to meet the targets. |
Она спрашивает, были ли в Национальном плане действий Казахстана установлены детально проработанные, конкретные целевые показатели и предусмотрены ли соответствующие меры наказания на тот случай, если эти показатели не будут достигнуты министерствами. |
In her oral presentation, the representative of Kazakhstan had mentioned the quota system and, given that specific measures were obviously needed, she asked what was planned in that direction and whether non-governmental organizations and women themselves had been involved in the process. |
В своем выступлении представитель Казахстана упомянула о системе квотирования, и, учитывая очевидную необходимость осуществления конкретных мер, оратор спрашивает, какие шаги планируется предпринять в этом направлении и участвуют ли в этом процессе неправительственные организации и сами женщины. |
In his annual message to the people of Kazakhstan, the head of Government had highlighted the need for government support for non-governmental organizations, in part through the system of grants for the implementation of socially beneficial projects. |
В своем ежегодном послании народу Казахстана глава государства отметил большую роль неправительственных организаций, при этом он сказал, что им необходима серьезная государственная поддержка, в частности, через систему грантов на реализацию социально значимых проектов. |
For precursor control, the United Nations Office on Drugs and Crime reviewed the relevant legislation of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, made recommendations on how to improve chemical control regimes and assisted in the drafting of amended national legislation. |
Что касается контроля над прекурсорами, то Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности проанализировало соответствующее законодательство Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, дало рекомендации по улучшению режимов химического контроля и оказало помощь в изменении национального законодательства. |
The Government of the United Kingdom, having reached an agreement with the Government of Kazakhstan, finalized its programme amounting to US$ 750,000 for a land-use strategy project, which is intended to provide concrete guidance and practical recommendations for land use in the Semipalatinsk region. |
Правительство Соединенного Королевства, заключив соответствующее соглашение с правительством Казахстана, завершило подготовку программы стоимостью 750000 долл. США в целях осуществления проекта по разработке стратегии землепользования для подготовки конкретных указаний и практических рекомендаций в отношении землепользования в Семипалатинском регионе. |
Statements were made by the representatives of Australia, Kazakhstan, South Africa, Sierra Leone, Guatemala, the Democratic People's Republic of Korea, Poland, Norway, Brazil, Lithuania, Peru, Uruguay, Pakistan, Jamaica, Chile, Liechtenstein and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Австралии, Казахстана, Южной Африки, Сьерра-Леоне, Гватемалы, Корейской Народно-Демократической Республики, Польши, Норвегии, Бразилии, Литвы, Перу, Уругвая, Пакистана, Ямайки, Чили, Лихтенштейна и Кубы. |
At the 6th meeting, on 6 February, statements were made by the representatives of Zambia, China, Mexico, Bangladesh, Japan, the Central African Republic, Kazakhstan, Bulgaria and the Russian Federation as well as the observers for Ireland, Algeria and Venezuela. |
На 6-м заседании 6 февраля с заявлениями выступили представители Замбии, Китая, Мексики, Бангладеш, Японии, Центральноафриканской Республики, Казахстана, Болгарии и Российской Федерации, а также наблюдатели от Ирландии, Алжира и Венесуэлы. |
With the adoption of the Strategy, the National Commission on Family Affairs and Women had been reorganized as the National Commission on Family Affairs and Gender Policy under the President of Kazakhstan. |
В результате принятия данной Стратегии Национальная комиссия по делам семьи и женщин была преобразована в Национальную комиссию по делам семьи и гендерной политике при президенте Казахстана. |
At that time, my country, like many others, belonged to one country, and many people from the former republics of the Soviet Union - including 30,000 from Kazakhstan - took part in the rescue operation. |
В то время моя страна, как и многие другие, входила в состав единого государства, и многие люди из бывших республик Советского Союза - в том числе 30000 из Казахстана - участвовали в спасательной операции. |
This is borne out by the fact that 21 States are candidates for membership and by your decision last August to admit Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia as full members of the Conference. |
Об этом свидетельствует то обстоятельство, что 21 государство являются кандидатами в членский состав, и то, что в августе прошлого года вы приняли решение о приеме Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора в качестве полноправных членов Конференции. |
The Committee continued its joint consideration of the items and heard statements by the representatives of Ecuador, Kazakhstan, Brazil, Saudi Arabia, Suriname, Jordan, Fiji, Belarus, Croatia, Myanmar, Mali, India, Malaysia, New Zealand, Mongolia and Colombia. |
Комитет продолжил одновременное рассмотрение данных пунктов и заслушал заявления представителей Эквадора, Казахстана, Бразилии, Саудовской Аравии, Суринама, Иордании, Фиджи, Беларуси, Хорватии, Мьянмы, Мали, Индии, Малайзии, Новой Зеландии, Монголии Колумбии. |
Recognizing the international responsibilities connected to Semipalatinsk and the severity of the health, environmental and social problems there, the General Assembly adopted four resolutions between 1997 and 2002 calling on the international community to assist the Government of Kazakhstan in its efforts to overcome those problems. |
Признавая международные обязательства по Семипалатинску и остроту медицинских, экологических и социальных проблем в этом регионе, Генеральная Ассамблея в период с 1997 по 2002 год приняла четыре резолюции, призывающие международное сообщество оказать правительству Казахстана помощь в его усилиях в целях преодоления этих проблем1. |
The accession of Kazakhstan to both the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol and the significant number of States adopting implementing legislation have demonstrated the continued commitment of many States to the existing refugee protection regime. |
Присоединение Казахстана как к Конвенции о статусе беженцев 1951 года, так и к Протоколу 1967 года, а также значительный рост числа государств, принимающих законодательство по осуществлению их положений, продемонстрировали, что многие государства по-прежнему привержены существующему режиму защиты беженцев. |
Mr. POCAR, referring to the question whether Kazakhstan and Tajikistan should be included in the list, recalled that the Committee had decided that the guarantees provided under the Covenant continued to apply to persons residing in the territory of those two States. |
Г-н ПОКАР, обращаясь к вопросу об упоминании Казахстана и Таджикистана, напоминает, что, как это было указано Комитетом, гарантии, предусмотренные в Пакте, продолжают действовать в отношении лиц, находящихся на территории этих двух государств. |
My delegation continues to support the recommendations of the Special Coordinator on the expansion of the membership of the Conference on Disarmament, Ambassador Erwin Hofer, and we believe we must approve without delay the membership applications of Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. |
Моя делегация по-прежнему поддерживает рекомендации Специального координатора по расширению членского состава Конференции по разоружению посла Швейцарии Эрвина Хофера, и мы полагаем, что нам надо безотлагательно одобрить членские заявки Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
In this connection, the delegation of Kazakhstan fully supports the positive developments in interrelations between the United Nations and the IPU, which were noted by the parliamentarians during the Conferences of the IPU held this year in Windhoek and Moscow. |
В этой связи делегация Казахстана заявляет о своей полной поддержке позитивных сдвигов во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и МС, которые были отмечены парламентариями в ходе состоявшихся конференций МС в этом году в Виндхуке и Москве. |
Accordingly, the delegation of Kazakhstan believes that there is a need to ensure more equitable representation of States Members of the United Nations on the Security Council, in order to give the Council a balanced composition and strengthen its authority and effectiveness in discharging its increased obligations. |
Поэтому делегация Казахстана считает, что необходимо обеспечить более справедливое представительство государств - членов Организации Объединенных Наций в Совете Безопасности, с тем чтобы сделать его состав более сбалансированным и укрепить его авторитет и эффективность выполнения им своих возросших обязанностей. |
Another important bilateral instrument that was signed last week, in the course of the meeting of the Ministers for Foreign Affairs in Oslo, is the memorandum of understanding between the Government of Kazakhstan and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights. |
Другим важным двусторонним документом, который был подписан на прошлой неделе в ходе работы Совещания министров иностранных дел в Осло, является Меморандум о договоренности между правительством Казахстана и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека. |