The Working Party noted that, in May 2014, the leaders of Russia, Kazakhstan, and Belarus signed, in Astana, a treaty on the creation of a Eurasian Economic Union (EES) that will start to function from 1 January 2015. |
Рабочая группа отметила, что в мае 2014 года руководители России, Казахстана и Беларуси подписали в Астане договор о создании Евразийского экономического союза (ЕАЭС), который начнет функционировать с 1 января 2015 года. |
The Chair suggested that, in order to allow time for study of the proposed amendment, the Committee should proceed to consideration of the results of consultations that had been held between the delegation of Kazakhstan and the Office of Legal Affairs of the UNIDO Secretariat. |
Председатель предлагает, что для того, чтобы дать время изучить предложенную поправку, Комитету следует перейти к рассмотрению результатов консультаций, проведенных между делегацией Казахстана и Канцелярией по правовым вопросам Секретариата ЮНИДО. |
The main objective of the mission was to constructively examine, in a spirit of cooperation, the programmes implemented by the Kazakhstan Government to eradicate forced labour, bonded labour and the worst forms of child labour. |
Основная цель поездки заключалась в том, чтобы конструктивно и в духе сотрудничества ознакомиться с программами, осуществляемыми правительством Казахстана в целях искоренения принудительного труда, кабального труда и наихудших форм детского труда. |
He expressed appreciation for the statements made by the representatives of Cuba, as Coordinator of the Working Group on Human Rights of the Non-Aligned Movement, and Kazakhstan, as Chair of the OIC Council of Foreign Ministers. |
Он выражает признательность за заявления, сделанные представителями Кубы в качестве координатора Рабочей группы по правам человека Движения неприсоединения и Казахстана в качестве председателя Совета министров иностранных дел ОИС. |
Workshop on the implementation of the recommendations of the Innovation Performance Review of Kazakhstan, as part of the Forum Innovative Kazakhstan, Almaty, Kazakhstan, 11 October 2012 |
Рабочее совещание по выполнению рекомендаций, содержащихся в Обзоре результативности инновационной деятельности Казахстана в рамках форума "Инновационный Казахстан", Алматы, Казахстан, 11 октября 2012 года |
The Vice-Minister of Environmental Protection of Kazakhstan informed delegates of a change in the organization of work for the morning session on Friday, 23 September, due to the planned visit of the Prime Minister to meet with the heads of delegations. |
Заместитель министра охраны окружающей среды Казахстана сообщил делегатам об изменении в организации работы на утреннем заседании в пятницу, 23 сентября, в связи с запланированным визитом премьер-министра для встречи с главами делегаций. |
It was visited by people living not only in the Russian Federation but also in Ukraine, Germany, the United States of America, the Netherlands, the United Kingdom, Kazakhstan, France and elsewhere. |
Посетителями сайта являлись не только жители России, но и Украины, Германии, США, Нидерландов, Великобритании, Казахстана, Франции и других стран. |
The main objective of the project is to increase the effectiveness and performance of the national statistical system of Kazakhstan, with the aim of providing users with the up-to-date and reliable data they need, in accordance with international methods and best practices. |
Основной Целью Проекта является повышение эффективности и результативности национальной статистической системы Казахстана с целью обеспечения пользователей необходимыми, своевременными и достоверными данными в соответствии с международными методиками и лучшей практикой. |
He asked the delegation to indicate what powers were enjoyed by the People's Assembly of Kazakhstan, in relation to the Majlis (Parliament) for example, and to what extent the Majlis itself reflected the diversity of the population in the State party. |
И наконец, не могла бы делегация сообщить о полномочиях Ассамблеи народа Казахстана по сравнению, например, с полномочиями Мажилиса (парламента), и в какой степени сам Мажилис отражает разнообразие населения в государстве-участнике. |
Those recommendations, and the date by which the State party should submit its subsequent report, would be indicated in the concluding observations in respect of the initial report by Kazakhstan, which the Committee would adopt before the end of the session. |
Эти рекомендации, а также дата представления государством-участником своего следующего доклада, будут сообщены в заключительных замечаниях в отношении первоначального доклада Казахстана, которые Комитет примет до окончания сессии. |
The Governing Council expresses sincere gratitude to the Government of Kazakhstan for its offer to host the eighth session of the Council and the 2013 SPECA Economic Forum in the last quarter of 2013. |
Руководящий совет выразил искреннюю признательность правительству Казахстана за его готовность провести у себя в стране восьмую сессию Совета и Экономический форум СПЕКА 2013 года в последнем квартале 2013 года. |
The delegation of Kazakhstan informed the Committee of national efforts to promote environmental protection, green growth and sustainable development, and expressed the country's sincere appreciation to the secretariat for supporting national and regional initiatives in those areas. |
Делегация Казахстана проинформировала Комитет о национальных усилиях по содействию обеспечению охраны окружающей среды, зеленого роста и устойчивого развития и выразила искреннюю признательность страны секретариату за поддержку национальных и региональных инициатив в этих областях. |
The secretariat drew attention to the enhanced cooperation between the ECE and the Customs Union of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation, as the ECE had signed a Memorandum of Understanding with the Eurasian Economic Commission. |
Секретариат обратил внимание на расширение сотрудничества между ЕЭК и Таможенным союзом Беларуси, Казахстана и Российской Федерации после подписания ЕЭК Меморандума о взаимопонимании с Евразийской экономической комиссией. |
National events such as forums, summits, conferences and debates are held in order to raise awareness among children and adolescents in Kazakhstan of the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Для повышения осведомленности детей и подростков Казахстана о положениях и статьях Конвенции о правах ребенка проводятся республиканские мероприятия: форумы, саммиты, конференции, дебаты и другие. |
The delegations of Belarus, Kazakhstan, Russian Federation, Tajikistan and Ukraine expressed their reservations and concerns about negative practical implications of the possible merger of the Committee on Economic Cooperation and Integration and the Committee on Trade. |
Делегации Беларуси, Казахстана, Российской Федерации, Таджикистана и Украины высказали оговорки и озабоченности по поводу негативных практических последствий возможного слияния Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции и Комитета по торговле. |
Furthermore, members from Serbia, Kazakhstan and Montenegro delivered presentations detailing some of the latest developments in the modernization of national monitoring networks, in their respective countries, as follows: |
Кроме того, представители Сербии, Казахстана и Черногории подробно рассказали о некоторых последних изменениях в процессе модернизации национальных сетей мониторинга в их соответствующих странах. |
The complainant complained to the Ministry of Internal Affairs of Kazakhstan, claiming that during the preliminary investigation, he was subjected to physical and psychological pressure by officers of the Department of Internal Affairs of Astana. |
Заявитель жаловался в Министерство внутренних дел Казахстана, утверждая, что во время предварительного следствия он подвергался физическому воздействию и психологическому давлению со стороны сотрудников Департамента внутренних дел Астаны. |
In his Message to the people of Kazakhstan, the Head of State gave instructions that the legislation should be improved by introducing stricter penalties for crimes against women and children, including trafficking in women and children. |
В Послании Главы государства народу Казахстана даны поручения по совершенствованию законодательства в части ужесточения наказания за преступления направленные против женщин и детей, в том числе за торговлю ими. |
Nine of the deputies elected to the Majilis of the Parliament (the lower chamber of Parliament) by the Assembly of the People of Kazakhstan are responsible for carrying out an expert assessment to determine compliance with national legislation on ethnicity. |
Этническую экспертизу на предмет соблюдения национального законодательства осуществляют 9 депутатов, избираемых от Ассамблеи народа Казахстана, в Мажилис Парламента Республики Казахстан (нижняя палата Парламента). |
It sets forth eligibility criteria and procedures for granting refugee status, guarantees protection of the rights of asylum seekers and refugees, and also sets forth their principal rights and obligations while in the territory of Kazakhstan. |
Он определяет критерии и процедуры присвоения статуса беженца, гарантирует защиту прав лиц, ищущих убежище, и беженцев, а также закрепляет их основные права и обязанности на территории Казахстана. |
Textbooks created in Kazakhstan, written in the Kazakh, Russian, Uzbek and Uighur languages, have been designed and gradually introduced into the educational process as part of the special programme for preparation and publication of textbooks and educational resources for general schools. |
В соответствии с целевой программой подготовки и издания учебников и учебно-методических комплексов для общеобразовательных школ Казахстана были разработаны и поэтапно внедрены в учебный процесс отечественные учебники на казахском, русском, узбекском и уйгурском языках. |
An Agreement on cooperation between the Assembly of the People of Kazakhstan and the Ministry of Internal Affairs was signed in April 2012 to strengthen cooperation on inter-ethnic issues in 2012 and 2013. |
В апреле 2012 года было подписано Соглашение о сотрудничестве между Ассамблеей народа Казахстана и Министерством внутренних дел по укреплению взаимодействия в сфере межэтнических отношений на 2012 - 2013 годы. |
During the period under review, the regional office held meetings with the Ombudsman of Kazakhstan to advocate for the establishment of an national preventive mechanism and for the adoption of a Law on the Ombudsman by Parliament in accordance with the Paris Principles. |
В течение отчетного периода региональное отделение провело совещания с Омбудсменом Казахстана в целях продвижения идеи создания национального превентивного механизма и принятия Парламентом Закона об Омбудсмене в соответствии с Парижскими принципами. |
The director of one of the two Kazakh national schools in Altai Krai confirmed that measures had been taken to help the community to preserve its culture and language and that, thanks to the support of Kazakhstan, textbooks in Kazakh were available. |
Директор одной из двух казахских национальных школ в Алтайском крае подтвердил, что были приняты меры по оказанию содействия общине в сохранении ее культуры и языка и что благодаря поддержке Казахстана учебники на казахском языке имеются. |
The framework for tolerance is being introduced into the system of secondary education through the subjects of social science, first language, the history of Kazakhstan, and the individual and society. |
Формирование основ толерантности внедряется в системе среднего образования на базе предметов "Обществоведение", "Родной язык", "История Казахстана", "Человек и общество". |