Expressing appreciation to the Commonwealth of Independent States for acting as co-host for this meeting and to the Government of Kazakhstan for the facilities it has provided, |
выражая признательность Содружеству Независимых Государств за его роль коспонсора этого совещания и правительству Казахстана за создание условий для его проведения, |
Statements were made by the representatives of San Marino, Tunisia, the Philippines, Sri Lanka, Singapore, Malaysia, Qatar, Guyana (on behalf of the Caribbean Community), Indonesia, Nepal, Kazakhstan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Сан-Марино, Туниса, Филиппин, Шри-Ланки, Сингапура, Малайзии, Катара, Гайаны (от имени Карибского сообщества), Индонезии, Непала, Казахстана и Боливарианской Республики Венесуэла. |
It is not widely known in the international community that many people from the former republics of the Union of Soviet Socialist Republics - including those of Kazakhstan - took part in the rescue operation. |
Мировой общественности не так широко известно, что в ликвидации аварии на Чернобыльской АЭС принимали участие представители многих республик бывшего СССР, в том числе и из Казахстана. |
To this end, two meetings of the Congress of Leaders of World and Traditional Religions took place in 2003 and 2006 in the Kazakh capital, Astana, on the initiative of the President of Kazakhstan. |
В этих целях по инициативе Президента Казахстана в 2003 и 2006 годах в столице республики г. Астане проведены 2 Съезда лидеров мировых и традиционных религий. |
Supports the efforts aimed at the rehabilitation of the Aral Sea and the ground of Semiplantinsk nuclear site which are undertaken by the Government of Kazakhstan as well as regional, international and charity organizations. |
поддерживает усилия, направленные на восстановление Аральского моря и района семипалатинского ядерного полигона, которые предпринимаются правительством Казахстана, а также региональными, международными и благотворительными организациями, |
Let me also express my gratitude to the delegation of Kazakhstan for the statement it made on behalf of the Shanghai Cooperation Organization - a statement that we endorse. |
Позвольте мне также выразить признательность делегации Казахстана за заявление, с которым выступил его представитель от имени Шанхайской организации сотрудничества, - заявление, которое мы поддерживаем. |
The participants in the meeting stressed the importance of holding discussions on the draft national report in the various regions of Kazakhstan, in addition to collecting proposals and comments on the report by electronic mail. |
Также участниками была отмечена важность организации обсуждения проекта национального доклада в различных регионах Казахстана, а не только сбора предложений и замечаний к нему по электронной почте. |
At the same time, the records of individual courts in Kazakhstan indicate that the number of such cases is extremely small and that the majority of such cases are instituted by State environmental protection bodies and procuratorial bodies. |
В то же время материалы практики отдельных судов Казахстана показывают, что количество таких дел остается очень небольшим, и основная их масса инициируется по заявлениям государственных природоохранных органов и органов прокуратуры. |
In this regard, the Committee notes with appreciation the Memo on Processing Public Requests for Environmental Information, prepared by the Ministry of the Environment of Kazakhstan and the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), issued in 2004. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает выпущенную в 2004 году Памятку по работе с запросами общественности на получение экологической информации, подготовленную министерством охраны окружающей среды Казахстана и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The foreign ministers of Peru, Finland, Ukraine and Kazakhstan drew our attention to an issue of great importance, namely the problem of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Министры иностранных дел Перу, Финляндии, Украины и Казахстана привлекли наше внимание к проблеме большой значимости, а именно к проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Now the unlawful removal of people from Kazakhstan or their unlawful transit is regarded as a crime that carries a punishment of three to eight years of incarceration and the possible confiscation of property. |
Теперь незаконный вывоз людей за пределы Казахстана или их незаконный транзит считаются преступлением, подлежащим наказанию в виде лишения свободы от З до 8 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
A special section titled "Participation of women in development" appeared for the first time in Kazakhstan's history in the Indicative Plan for Social and Economic Development for 20012003. |
В Индикативном плане социально-экономического развития на 2001-2003 годы впервые в истории Казахстана появился специальный раздел "Участие женщин в развитии". |
The Association of Women Entrepreneurs of Kazakhstan has become a member of the World Association of Women Entrepreneurs and is part of the organizing committee for preparing for the next World Congress of Rural Women. |
Союз женщин-предпринимателей Казахстана стал членом Всемирной ассоциации женщин-предпринимателей и включен в оргкомитет по подготовке следующего Всемирного конгресса сельских женщин. |
Thus, the objectives of Kazakhstan and the United States of America in the area of non-proliferation and reduction of the risk of the use of weapons of mass destruction coincided with the first stages of the Program. |
Таким образом, цели Казахстана и Соединенных Штатов Америки в области нераспространения и уменьшения риска использования оружия массового уничтожения совпадали с первых этапов программы. |
As the site of the former Semipalatinsk nuclear testing ground, my country once again urges the international community to support the adoption of a further General Assembly resolution on the rehabilitation of the Semipalatinsk region of Kazakhstan. |
Казахстан, на территории которого размещался бывший ядерный полигон в Семипалатинске, вновь настоятельно призывает международное сообщество поддержать принятие Генеральной Ассамблеей новой резолюции о восстановлении Семипалатинского региона Казахстана. |
Following independence, a linguistic problem had arisen when Russian, the official State language during the Soviet era, had been replaced by Kazakh, which had caused some discomfort in Kazakhstan's Russian community. |
После достижения независимости возникла языковая проблема: замена казахским языком русского, который в эпоху СССР был официальным государственным языком, вызвала неприятные чувства у русскоязычной общины Казахстана. |
In the light of resolution 2000/61 of the Commission on Human Rights concerning human rights defenders, it would be helpful to know how the Government of Kazakhstan guaranteed the freedom and security of such individuals. |
С учетом резолюции 2000/61 Комиссии по правам человека, касающейся правозащитников, г-н Кьерум изъявляет желание узнать, как правительство Казахстана гарантирует свободу и безопасность этих лиц. |
After substantial negotiations between UNHCR and the Government of Kazakhstan, the Government handed over the individual to UNHCR on 15 August and he was immediately resettled to a third country with his family. |
После обстоятельных переговоров между УВКБ и правительством Казахстана последнее выдало этого человека 15 августа, и он со своей семьей был немедленно переселен в третью страну. |
During the past year 442 nationals of Afghanistan, 188 nationals of Sri Lanka and 40 nationals of Pakistan have been turned out of Kazakhstan. |
Так, за прошедший год из Казахстана выдворено 442 гражданина Афганистана, 188 граждан Шри-Ланки и 40 граждан Пакистана. |
The Panel wishes to record that although it contacted the Government of Kazakhstan to verify information relative to the transportation of coltan, it did not receive a response from the Kazakh side. |
Группа хотела бы напомнить о том, что, хотя к правительству Казахстана была обращена просьба проверить информацию, касающуюся транспортировки колтана, Группа не получила ответа от казахской стороны. |
Certain organizations that had government licences from the Ministry of Labour and Social Protection were found to be in breach of the requirements on qualifications in relation to the recruitment of foreign workers and the transporting of workers out of Kazakhstan to other countries. |
Выявлены факты несоответствия квалификационным требованиям деятельности отдельных организаций, имеющих государственные лицензии Министерства труда и социальной защиты населения, связанные с привлечением иностранной рабочей силы и вывозом рабочей силы из Казахстана за границу. |
A strategy for rational and efficient energy and water utilization, developed in the context of the project, resulted in the creation of a bilateral commission on the Chu and Talas rivers between Kazakhstan and Kyrgyzstan. |
Одним из результатов разработанной в рамках этого проекта стратегии рационального и эффективного использования энергетических и водных ресурсов стало создание двусторонней комиссии по рекам Чу и Талас, протекающим по территории Казахстана и Кыргызстана. |
The Committee continued its consideration of the item and heard statements by the representatives of Myanmar, Sri Lanka, Cuba, Ukraine, the Untied Republic of Tanzania, Uganda, Australia, Kazakhstan, Poland, Malaysia, Kenya and Nigeria. |
Комитет продолжил рассмотрение данных пунктов и заслушал заявления представителей Мьянмы, Шри-Ланки, Кубы, Украины, Объединенной Республики Танзании, Уганды, Австралии, Казахстана, Польши, Малайзии, Кении и Нигерии. |
The establishment of the Eurasian Development Bank on the initiative of the Presidents of Russia and Kazakhstan is viewed as a major integration project in the financial and economic sphere in the post-Soviet space, and rightly so. |
Создание по инициативе президентов России и Казахстана Евразийского банка развития по праву рассматривается в качестве одного из наиболее значимых интеграционных проектов в финансово-экономической сфере на постсоветском пространстве. |
He studied fauna of European Russia and of Siberia; published one of the first works on fauna of Kazakhstan based on the collections of the famous traveller S. Karelin (great grandfather of the poet Alexander Blok). |
Он изучал фауны Европейской России и Сибири; опубликовал одну из первых работ по фауне Казахстана, на основании сборов известного путешественника Г. С. Карелина (прадеда поэта А.Блока по бабушке). |