The main GEF/UNDP project in the energy sector of Kazakhstan is Removing Barriers for Energy Efficiency in municipal heat and water supply. |
Основным проектом ГЭФ/ПРООН в энергетическом секторе Казахстана является проект "Преодоление барьеров для повышения энергоэффективности в секторе муниципального тепло- и водоснабжения". |
This year we celebrate the tenth anniversary of the adoption of an important document for our country, which determined the main direction of social and economic development of Kazakhstan for the long term. |
В этом году мы отмечаем десятую годовщину принятия важного документа для моей страны, в котором определяется главное направление социального и экономического развития Казахстана на долгосрочную перспективу. |
The main economic priority for Kazakhstan was to avoid overdependence on its oil, gas and minerals sector and to use those natural assets to build a diversified and highly technological economy with a high value-added component. |
Главная экономическая задача для Казахстана - не допустить чрезмерной зависимости от нефтегазового и горнодобывающего секторов и использовать эти природные богатства для создания диверсифицированной и высокотехнологичной экономики, производящей продукцию с высокой добавленной стоимостью. |
The report took into consideration the final comments and recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women that were received after the first report on Kazakhstan was presented in January 2001. |
В докладе учтены заключительные комментарии и рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, полученные после презентации первого доклада Казахстана в январе 2001 года. |
Participants, including prosecutors from Kazakhstan and the Russian Federation, were provided with training manuals and UNODC software to assist in the preparation of requests for mutual legal assistance in Russian. |
Участники, в том числе прокуроры из Казахстана и Российской Федерации, получили учебные пособия и программные средства ЮНОДК, которые помогут им в подготовке просьб об оказании взаимной юридической помощи на русском языке. |
I stress that it is important for Kazakhstan to continue constructive cooperation with the agencies of the United Nations family, as well as with the Bretton Woods institutions and other international organizations, in promoting economic reforms in my country. |
Я хочу подчеркнуть важность для Казахстана продолжения конструктивного сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудскими институтами и другими международными организациями с точки зрения содействия успеху экономических реформ, проводимых в нашей стране. |
In 2007, Kazakhstan's Parliament had approved constitutional amendments that strengthened the legislative power; developed local governmental autonomy, transferred the sanction for arrest from the prosecutor's office to the court and significantly narrowed the scope of the death penalty. |
В 2007 году парламент Казахстана утвердил поправки к Конституции, которые укрепляют его законодательные полномочия, усиливают автономию местных органов самоуправления, передают право выдачи санкций на арест от прокуратуры судам и существенно сужают область применения смертной казни. |
This paper examines financial mechanisms for energy efficiency in transition economies from the example of five countries: Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
В настоящем документе анализируются механизмы финансирования мер по повышению энергоэффективности в странах с переходной экономикой на примере пяти стран: Беларуси, Болгарии, Казахстана, Российской Федерации и Украины. |
The international conference on the rehabilitation of the Semipalatinsk region, held in Tokyo in September 1999, had been of great importance for Kazakhstan in broadening cooperation with partner organizations for the benefit of the people affected by the legacy of almost 500 nuclear tests. |
Состоявшаяся в сентябре 1999 года в Токио международная конференция по оздоровлению обстановки в Семипалатинской области имела для Казахстана важное значение с точки зрения расширения сотрудничества с организациями-партнерами в интересах людей, пострадавших от последствий почти 500 ядерных испытаний. |
For several years, a number of CIS States had successfully conducted the "Canal" operation to close off illicit trafficking routes, particularly along the borders of Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
В течение нескольких лет ряд государств СНГ успешно проводили операцию "канал" по перекрытию незаконных путей контрабанды, в частности на границе Беларуси, Казахстана, Российской Федерации и Украины. |
She recalled the establishment in Central Asia, under United Nations auspices, of a collective peacekeeping battalion made up of contingents from Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Оратор хотела бы напомнить о создании в Центральной Азии под эгидой Организации Объединенных Наций коллективного миротворческого батальона, в состав которого вошли контингенты из Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. |
We are continuing our efforts to realize the initiative of the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbaev, on the convening of a Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia (CICA); this initiative was first proposed in the General Assembly in October 1992. |
Мы продолжаем работу над реализацией выдвинутой президентом Казахстана г-ном Нурсултаном Назарбаевым инициативы о созыве Совещания по взаимодействию и мерам доверия в азии (СВМДА), впервые прозвучавшей с трибуны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в октябре 1992 года. |
The Government of Kazakhstan should be encouraged in the strongest possible terms to adjust its social service reforms so that the basic needs of vulnerable groups in the Semipalatinsk territories are met. |
Правительство Казахстана следует самым решительным образом призвать скорректировать проводимые им реформы в сфере социального обслуживания в целях удовлетворения основных потребностей уязвимых групп населения в Семипалатинском регионе. |
From the podium of the Union's international forums, our parliamentarians have more than once declared Kazakhstan's intention of continuing its progressive movement towards a market economy and a democratic society, giving real content to the rights and freedoms of citizens. |
С трибуны международных форумов Союза наши парламентарии неоднократно заявляли о намерении Казахстана продолжать поступательное движение к рыночной экономике и демократическому обществу, наполняя реальным содержанием права и свободы граждан. |
Kazakhstan's main objective in the external economic sphere is to achieve rapid inclusion in world trade relations, entry into the world markets in goods, services and capital, and utilization of the advantages of the international division of labour. |
Главная цель Казахстана во внешнеэкономической области - это достижение скорейшего подключения к международным торговым отношениям, доступа к мировым рынкам товаров, услуг и капитала, а также использования преимуществ международного разделения труда. |
The delegation of Kazakhstan has more than once stated in various United Nations forums, including at the highest level, its position of principle with regard to the reform of the Security Council. |
Делегация Казахстана неоднократно излагала на различных форумах Организации Объединенных Наций, в том числе и на самом высоком уровне, свою принципиальную позицию по вопросу реформы Совета Безопасности. |
The delegation of Kazakhstan is convinced that the potential of the efforts by States Members of the Organization aimed at renewal of the Council is as yet far from being exhausted and that a flexible and balanced approach by delegations to this issue could yield positive results. |
Делегация Казахстана уверена в том, что потенциал усилий государств - членов Организации, направленных на обновление Совета, еще далеко не исчерпан, а гибкий и взвешенный подход делегаций к этому вопросу мог бы принести положительные результаты. |
At the same time, in Kazakhstan's view, the growing cooperation between the United Nations and the OSCE should not neglect so important a sphere of activity as the protection of the environment, which is one of the most vital aspects of regional and international security. |
Вместе с тем, по мнению Казахстана, укрепляющееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ не должно обходить вниманием такую важную сферу деятельности, как защита окружающей среды, являющуюся одним из важнейших аспектов региональной и международной безопасности. |
Recently, the President of Kazakhstan initiated new steps for the intensification of the democratic transformation in such important spheres as elections, political parties, parliament, civil society, the judicial system and the mass media. |
Недавно президент Казахстана предпринял новые шаги по активизации демократических преобразований в столь важных областях, как выборы, деятельность политических партий, парламента, гражданского общества, судебной системы и средств массовой информации. |
For this reason, addressing the nineteenth special session of the United Nations General Assembly last June, the President of Kazakhstan once again drew the attention of the international community to the acute environmental problems inherited by our country. |
Поэтому, выступая на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в июне нынешнего года, президент Казахстана вновь привлек внимание мирового сообщества к острейшим экологическим проблемам, унаследованным нашей страной. |
We appreciate the fact that His Excellency Mr. Tokaev, the Minister for Foreign Affairs of Kazakhstan, has honoured our current session with his presence, and we should like to echo your thanks to him. |
Ценим мы и то, что своим присутствием нынешнюю сессию почтил министр иностранных дел Казахстана Его Превосходительство г-н Токаев, и в тон Вам мы хотели бы поблагодарить его. |
As a result, bearing in mind among other things and in a relative manner the dates of the applications, this option would apply to the following States: Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. |
Таким образом, учитывая среди прочего и соответственно срок выдвижения кандидатуры, этот вариант касался бы следующих государств: Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
Ambassador Hofer is to be praised for his work on this aspect in presenting his report and in preparing a draft decision providing for the admission to the CD of Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. |
Следует воздать должное послу Хоферу за его работу над этим аспектом в плане представления им своего доклада и подготовки проекта решения, предусматривающего прием в состав КР Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
In the case of energy-exporting Kazakhstan, the recent record rates of growth reflect both the impact of a favourable external environment and balanced policies, which have helped to broaden the base of the recovery while maintaining macroeconomic stability. |
В случае экспортирующего энергоносители Казахстана недавние рекордные темпы роста обусловлены как благоприятной внешней конъюнктурой, так и сбалансированной политикой, что привело к расширению базы подъема при сохранении макроэкономической стабильности. |
With the possible exceptions of Russia, Turkmenistan and Kazakhstan, which enjoy trade surpluses as result of their large energy exports, none of the countries under discussion is in this fortunate position. |
За возможным исключением России, Туркменистана и Казахстана, которые имеют положительное сальдо торгового баланса благодаря экспорту энергоносителей, ни одной из других рассматриваемых стран в этом смысле не повезло. |