The representative of Kazakhstan introduced a conference room paper containing a draft decision on an application by his country to trade in HCFCs with parties to the Beijing Amendment to the Montreal Protocol in 2011. |
Представитель Казахстана внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения о заявке его страны в отношении осуществления торговли ГХФУ со Сторонами Пекинской поправки к Монреальскому протоколу в 2011 году. |
We have studied the epidemiology of non-communicable diseases and their incidence among the working-age are planning to conduct a joint comprehensive international epidemiological survey with the participation of foreign scientists from India, Kazakhstan and Russia. |
В целях изучения эпидемиологии и основных неинфекционных заболеваний, их факторов риска среди трудоспособного населения в нашей стране планируется проведение совместного международного многоцентрового эпидемиологического исследования «Интерэпид» с участием иностранных ученых из Индии, Казахстана и России. |
In addition, pension contributions in Kazakhstan, in contrast to the approach used in Europe, consist of a certain percentage of the employee's salary, without additional financial participation by the employer. |
Кроме того, система пенсионного обеспечения Казахстана, в отличие от аналогичных систем стран Европы, состоит из определенной доли от заработной платы работника, без дополнительного финансового участия работодателя. |
It should be recalled that between 1949 and 1989 all types of nuclear tests - atmospheric, above-ground, underground, high-altitude and in space - were conducted in the territory of Kazakhstan. |
В этой связи необходимо напомнить, что на территории Казахстана за период с 1949 - 1989 годов проводились все виды ядерных испытаний: воздушные, наземные, подземные, высотные, космические. |
April 1995 - All 1,040 nuclear warheads for intercontinental ballistic missiles and 370 warheads for cruise missiles are removed from Kazakhstan to the Russian Federation. |
Апрель 1995 года - Из Казахстана в Россию полностью выведены все 1040 ядерных боеголовок для межконтинентальных баллистических ракет и 370 боеголовок для крылатых ракет. |
September 1996 - All 104 intercontinental ballistic missiles are transported from Kazakhstan to the Russian Federation for subsequent dismantling, three years ahead of the deadline under the START I Treaty. |
Сентябрь 1996 года - Из Казахстана в Россию, на три года раньше срока, предусмотренного Договором СНВ1, для дальнейшего уничтожения выводятся все 104 межконтинентальные баллистические ракеты. |
Statements were made by the representatives of Brazil, Kazakhstan, Cuba, Oman, the United States, Australia, Papua New Guinea, India, South Africa, Monaco and the Plurinational State of Bolivia. |
С заявлениями выступили представители Бразилии, Казахстана, Кубы, Омана, Соединенных Штатов, Австралии, Папуа - Новой Гвинеи, Индии, Южной Африки, Марокко и Многонационального Государства Боливия. |
On 5 February, the Council heard a briefing by the Chairman-in-office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and Secretary of State-Minister for Foreign Affairs of Kazakhstan, Kanat Saudabaev. |
5 февраля Совет заслушал брифинг действующего Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), государственного секретаря - министра иностранных дел Казахстана Каната Саудабаева. |
In addition, and to support activities under the Initiative, the Government of Kazakhstan, in cooperation with interested partners, is offering to host a "Green Bridge" office. |
Кроме того, в поддержку мероприятий в рамках Инициативы правительство Казахстана, в сотрудничестве с заинтересованными партнерами, предлагает разместить у себя офис «Зеленого моста». |
H.E. Mr. Nurgali Ashimov, Minister of Environmental Protection of Kazakhstan, welcomed participants to Astana, noting that Astana was at the centre of the Eurasian region. |
Его Превосходительство г-н Нургали Ашимов, Министр охраны окружающей среды Казахстана, приветствовал участников Совещания в Астане, отметив, что Астана находится в центре Евразийского региона. |
The representative of Kazakhstan invited the Team of Specialists to contribute to a capacity-building event for public sector officials during the III Astana Economic Forum (1-2 July 2010). |
Представитель Казахстана пригласил Группу специалистов внести вклад в мероприятие по укреплению потенциала для должностных лиц государственного сектора в ходе третьего Экономического форума в Астане (1-2 июля 2010 года). |
The secretariat has received a number of requests for direct support in the implementation of such programmes, inter alia from the Governments of the Russian Federation, Ukraine, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Uzbekistan amongst others. |
Секретариат получил ряд запросов на оказание прямой помощи в осуществлении таких программ, в частности от правительств Российской Федерации, Украины, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. |
The Centre has also contributed to operational law enforcement training through a "real-time" illicit drug controlled delivery exercise involving Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Центр также способствовал оперативной подготовке сотрудников правоохранительных органов в рамках проводившегося в режиме реального времени учебного мероприятия по контролируемой поставке с участием Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана. |
The delegates from Albania, Croatia, Kazakhstan, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia made presentations on the progress in implementation of grants in their respective countries. |
Делегаты от Албании, Хорватии, Казахстана, Сербии и бывшей югославской Республики Македония рассказали о прогрессе в деле освоения грантов в своих странах. |
That Agreement included a commitment by Kazakhstan to refund part of Kyrgyzstan's expenses for the maintenance and reparation of canals, dams and water storage basins which supplied water to both countries. |
Это соглашение включает в себя обязательство Казахстана компенсировать часть расходов Кыргызстана по ремонтно-техническому обслуживанию каналов, плотин и водохранилищ, с которых поступает вода в обе эти страны. |
It was attended by representatives of Finland, Germany, Italy, Kazakhstan, the Netherlands, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Inter-state Commission for Water Coordination of Central Asia and the European ECO-Forum. |
В совещании приняли участие представители Германии, Италии, Казахстана, Нидерландов, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Финляндии, Межгосударственной комиссии по координации водного хозяйства в Центральной Азии и Европейского ЭКО-Форума. |
The representatives of Kazakhstan and Kyrgyzstan said that their governments had taken steps towards ratification of the Protocol, and that both countries intended to submit their reports on time. |
Представители Казахстана и Кыргызстана заявили, что их правительства приняли меры по ратификации Протокола и что обе эти Стороны намерены своевременно представить свои доклады. |
Given that terrorism finds fertile grounds in unstable and poor countries, I should like to recall today the initiative that the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbayev, launched 15 years ago from a United Nations podium. |
В связи с тем, что терроризм находит почву в нестабильных и бедных странах, хотел бы напомнить сегодня об инициативе Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, выдвинутой 15 лет назад с трибуны Организации Объединенных Наций. |
In his 28 February 2007 message to the people entitled A new Kazakhstan in a new world , the President drew attention to the need to create an effective, competitive and transparent property market in the country. |
В послании Президента народу Казахстана от 28 февраля 2007 года Новый Казахстан в новом мире отмечалось о необходимости создания реального, конкурентного и прозрачного рынка недвижимости в стране. |
In recent years there are increasingly wide connections in the cultural, spiritual, humanitarian and other spheres between all the ethnic groups of Kazakhstan, which share the same history, culture and national cultural values. |
В последние годы все шире становятся связи в культурной, духовной, гуманитарной и других областях между всеми народами, проживающими на территории Казахстана, имеющими общую историю, культуру и национальные культурные ценности. |
Kazakhstan's initiative to convene CICA, first introduced in 1992 at the forty-seventh session of the General Assembly, has become a real and significant factor in international relations. |
Инициатива Казахстана о созыве СВМДА, впервые выдвинутая президентом Назарбаевым в 1992 году на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, сегодня превратилась в реальный, авторитетный фактор международных отношений. |
According to NGO reports, foreigners crossing the border into Kazakhstan were often humiliated by border guards, and unregistered migrant workers were forced to work in poor conditions and were unable to turn to the authorities for redress. |
По информации НПО иностранцы, пересекающие границу Казахстана, зачастую подвергаются унижениям со стороны пограничников, а незарегистрированные трудящиеся-мигранты вынуждены работать в плохих условиях и не могут обратиться к властям за помощью. |
Indeed, under article 6 of the Constitution, the land - the subsoil and all the other resources on Kazakhstan's territory - belonged ipso jure to the State. |
В этой связи она подчеркивает, что земля, недра и все другие ресурсы на территории Казахстана автоматически принадлежат государству, что закреплено в статье 6 Конституции. |
The delegation noted that inter-ethnic and interfaith harmony is considered to be one of Kazakhstan's greatest achievements, and that representatives of more than 140 ethnic groups and 45 religious denominations coexist peacefully in the country. |
Делегация отметила, что межэтническое и межконфессиональное согласие считается одним из главных достижений Казахстана и что в стране мирно проживают представители более 140 национальностей и 45 конфессий. |
It highlighted Kazakhstan's cooperation with human rights mechanisms, noting that the country had extended a standing invitation to special procedures, that it worked closely with the regional office of OHCHR and that it had taken measures to implement recommendations made by the Committee against Torture. |
Он подчеркнул сотрудничество Казахстана с правозащитными механизмами, отметив, что страна направила постоянное приглашение мандатариям специальных процедур, что она тесно взаимодействует с региональным отделением УВКПЧ и принимает меры по осуществлению рекомендаций, вынесенных Комитетом против пыток. |