To win first place in the VIII Championship of Kazakhstan the decision to strengthen a squad the Brazilian football players was made: Biro Jade, Mucado and Roni. |
Для того, чтобы занять первое место в VIII Чемпионате Казахстана было принято решение усилить состав команды бразильскими футболистами: Биро Жаде, Мукадо и Рони. |
Since 1994 the Organization of the Scout Movement of Kazakhstan has received financial and organizational support from the German Scout Association Bund der Pfadfinderinnen und Pfadfinder (BdP), with which they share an exchange program. |
С 1994 года Организация скаутского движения Казахстана получает большую финансовую и организационную поддержку Союза следопытов Германии, в том числе и благодаря программам по обмену опытом. |
And in the liast day of Week had been noisy and cheerfully spent KVN under the motto «Youth of Kazakhstan and a civil society» by the help of our students. |
И в завершающий день Недели силами учащихся был шумно и весело проведен КВН под девизом «Молодежь Казахстана и гражданское общество». |
In 1998, at the International Tchaikovsky Competition, she was in the lead, but she won the 3rd laureate place (first laureate from Kazakhstan). |
В 1998 году на Международном конкурсе имени Чайковского лидировала, но заняла III лауреатское место (впервые лауреат из Казахстана). |
Its population amounts to some of 700000 people (in terms of population it's the second large city in Kazakhstan after Almaty the former capital of Kzakhstan). |
Населением около 700 тыс. жителей (второй в республике город по численности после Алматы, прежней столицы Казахстана). |
It is Kazakhstan's position that a need exists to work out a democratic decision-making mechanism directed towards guaranteeing that the Security Council functions effectively and takes comprehensively into account the interests of all Member States. |
Позиция Казахстана состоит в том, что необходима выработка демократичного механизма для принятия решения, нацеленного на обеспечение эффективности работы Совета Безопасности и всестороннего учета интересов всех государств - членов ООН. |
The delegation of Kazakhstan considers that, at this juncture, the efforts of the international community should be focused on multilateral negotiations, within the framework of the Conference on Disarmament, to elaborate a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Делегация Казахстана считает, что на данном этапе усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на проходящих в рамках Конференции по разоружению многосторонних переговорах по выработке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The Conference coincided with the 50 year anniversary of the Semipalatinsk Nuclear Test Site which was closed by Decree of the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbaev in 1992 after a long period of operation. |
Даты проведения Конференции совпали с пятидесятилетием Семипалатинского ядерного испытательного полигона, который после долгой работы был закрыт в 1992 году Указом Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. |
Moreover, Kazakhstan's strategic importance has increased as a result of recent revelations that the country's Kashagan oil field will produce 25% more than initially expected at peak production. |
Более того, стратегическая важность Казахстана возросла в результате недавнего открытия, что максимальный уровень добычи на Кашаганском нефтяном месторождении страны на 25% выше, чем ожидалось. |
Together with the National Nuclear Centre of Kazakhstan, NATO, within the framework of its Science for Peace subprogramme, is conducting a radiological assessment of water and ground fertility around the Sarzhal area of the Semipalatinsk region. |
НАТО в рамках своей программы «Наука на службе мира» проводит, совместно с Национальным ядерным центром Казахстана, радиологическую оценку качества воды и плодородия почвы в Саржальском районе Семипалатинского региона. |
The international merit-based Bolashak - "Future"- scholarship system for gifted young people founded by the President of Kazakhstan has been operating successfully for 15 years. |
Уже 15 лет успешно осуществляется учрежденная президентом Казахстана программа международных стипендий «Болашак», основанная на заслугах и предназначенная для одаренной молодежи. |
Democracy and human rights are part and parcel of political life in Kazakhstan, which has undertaken, in complex geopolitical conditions, reforms aimed at the liberalization of the economy and at the creation of a civil society. |
Демократия и права человека являются неотъемлемой частью политической жизни Казахстана, который в сложных геополитических условиях предпринял беспрецедентные в постсоветском пространстве реформы, направленные на либерализацию экономики и построение гражданского общества. |
As at 2 July 2009, replies had been received from Andorra, Belarus, Kazakhstan, Lebanon, Mexico, Nicaragua, Panama, Poland, Qatar, Tajikistan, Thailand and Ukraine, which are reproduced or summarized in section II of the present report. |
По состоянию на 2 июля 2009 года ответы были получены от Андорры, Беларуси, Казахстана, Катара, Ливана, Мексики, Никарагуа, Панамы, Польши, Таджикистана, Таиланда и Украины. |
Kazakhstan has a total population of 16.2 million, with ratio of 105:100 women to men. The average population growth rate during the period 1995-2000 was -0.4 per cent. |
Общая численность населения Казахстана составляет 16,2 млн. человек, причем соотношение числа женщин и числа мужчин образует 105:10025. |
Only a little over 2,000 of the 63,500 returnees from Mongolia were naturalized in Kazakhstan; the low figure is due to the complicated formalities for relinquishing Mongolian citizenship. |
Только немногим более 2 тыс.чел из 63,5 тыс. монгольских репатриантов получили гражданство Казахстана в связи с усложненной процедурой выхода из гражданства Монголии. |
Article 81, for the first time in the legislation of Kazakhstan, establishes the minimum age difference between the adopted child and the adoptive parent if the latter is not married. |
Статья 81 впервые в законодательстве Казахстана устанавливает минимальную разницу в возрасте между усыновляемым (удочеряемым) ребенком и усыновителем (удочерителем) не состоящим в браке. |
Since February 1996, he has been a member of the Constitutional Council of Kazakhstan, while simultaneously doing part-time advanced academic work as a Head of the Law Faculty of Turan University. |
С 9 февраля 1996 года до настоящего времени является членом Конституционного совета Казахстана, одновременно занимаясь научной работой в качестве заведующего кафедрой права Туранского университета. |
Kazakhstan's activities in the realm of fundamental space sciences are conducted principally through research carried out at the institutes of astrophysics, of ionospheric studies and of space research. |
Фундаментальная космическая наука Казахстана представлена в основном исследованиями, проводимыми в Астрофизическом институте, Институте ионосферы и Институте космических исследований. |
In that regard, his delegation was extremely grateful to those Member States that had provided assistance to Kazakhstan in its efforts to surmount the socio-economic and ecological problems of the Semipalatinsk region. |
В связи с этим г-н Агеев выражает глубокую признательность государствам - членам Организации Объединенных Наций за поддержку усилий Казахстана по преодолению социально-экономических и экологических проблем Семипалатинского региона. |
As is well known, at the Assembly's forty-seventh session, the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbaev, put forward an initiative to convene a Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA). |
Общеизвестно, что в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев выступил с инициативой о созыве Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА). |
Women constitute almost half of the working population of Kazakhstan, and yet remuneration rates for men and women differ significantly, since women tend to work in poorly-paid sectors of the economy. |
Женщины составляют почти половину работающего населения Казахстана (48 процентов), однако оплата труда мужчин и женщин пока существенно разнится, поскольку женщины работают в менее прибыльных областях экономики. |
The plenary session had a break of 30 minutes during which Ministers and other Heads of Delegation met in a closed session with the Prime Minister of Kazakhstan, Mr. Karim Massimov. |
После пленарного заседания был сделан 30-минутный перерыв, в ходе которого министры и другие главы делегаций провели заседание за закрытыми дверями с премьер-министром Казахстана г-ном Каримом Масимовым. |
The legal analysis (Task B.) for Kazakhstan was presented to the Kazakh National Coordination Committee at a round-table meeting on 14 November 2008 in Almaty, the draft recommendations therein were finalized accordingly and concrete project support agreed upon. |
Правовой анализ (Задача В.) для Казахстана был представлен Казахскому национальному координационному комитету на совещании в формате "круглого стола", состоявшегося в Алматы 14 ноября 2008 года. |
Archaeological research expeditions have been mounted to 32 urban centres, settlements, camps, burial sites and mounds in Kazakhstan, such as Otrar, Sauran, Talgar Shirik Rabat and Bozok. |
Проведены сезонные археологические исследования 32 городищ, поселений, стоянок, могильников и курганов на территории Казахстана, таких как Отрар, Сауран, Талгар, Ширик Рабат, Бозок. |
He expressed satisfaction that Kazakhstan had made the declaration accepting article 14 of the Convention, and encouraged the Government to make that fact known to the general public so that they could make use of the procedure provided for. |
Он выражает удовлетворение по поводу заявления Казахстана о принятии статьи 14 Конвенции и призывает Правительство обнародовать этот факт, чтобы общество могло воспользоваться процедурой, предусмотренной в этой статье. |