In 2012, the Global Programme delivered intensive support to Ethiopia and Zimbabwe for revising existing legislation for countering money-laundering, and provided legal advice and drafting assistance to the Governments of Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan. |
В 2012 году в рамках Глобальной программы была оказана активная поддержка Зимбабве и Эфиопии в пересмотре действующего законодательства по борьбе с отмыванием денег, а правительствам Казахстана, Таджикистана и Туркменистана были предоставлены юридические консультации и помощь в разработке нормативных документов. |
The representative of Kazakhstan highlighted the Green Bridge Partnership Programme, which would initially focus on countries with special needs and in the framework of which a stakeholder meeting would be held in the second half of 2013. |
Представитель Казахстана сообщил о Программе партнерства «Зеленый мост», которая первоначально будет посвящена странам с особыми потребностями и в рамках которой во второй половине 2013 года пройдет совещание заинтересованных сторон. |
The reports of Belarus, Georgia and Kazakhstan contain indicators on population density, basic social and demographic indicators and gross domestic product (GDP) and its sectoral composition. |
В докладах Беларуси, Грузии и Казахстана содержатся данные о плотности населения, базовых социальных и демографических показателях и валовом внутреннем продукте (ВВП) и его отраслевых компонентах. |
It may also wish to consider information it requested from Azerbaijan and Kazakhstan regarding two projects of Azerbaijan in the Azerbaijan sector of the Caspian Sea. |
Он, возможно, также пожелает рассмотреть запрошенную им у Азербайджана и Казахстана информацию по двум проектам Азербайджана в азербайджанском секторе Каспийского моря. |
In the present report, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief gives an account of the main findings of his visit to Kazakhstan undertaken from 25 March to 4 April 2014. |
В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений излагает основные выводы, сделанные по итогам его посещения Казахстана с 25 марта по 4 апреля 2014 года. |
The "Assembly of Peoples of Kazakhstan", headed by the President of the country and convened at least once a year at national level, reflects this ethno-religious pluralism by bringing together people from all parts of society. |
Отражением этого этнорелигиозного плюрализма является возглавляемая Президентом страны Ассамблея народов Казахстана, которая созывается на национальном уровне не менее одного раза в год и объединяет представителей всех слоев населения. |
Individuals - including citizens of Kazakhstan - who carry out religious functions with some degree of public visibility are requested under the Law on Religious Activity and Religious Associations to register as "missionaries". |
Закон о религиозной деятельности и религиозных ассоциациях предписывает частным лицам, в том числе гражданам Казахстана, которые осуществляют религиозную деятельность с определенной степенью общественной значимости, регистрироваться в качестве "миссионеров". |
From the specific angle of his mandate, he would therefore concur with the March 2014 recommendation on this issue by the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its concluding observations on Kazakhstan's State report. |
Поэтому и с точки зрения его мандата он хотел бы согласиться с рекомендацией по этому вопросу, вынесенной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации Организации Объединенных Наций в марте 2014 года в его заключительных замечаниях по периодическому докладу Казахстана. |
The Special Rapporteur is concerned that the definitions of "religious extremism" in Kazakhstan's Law on Countering Extremism is overly broad and vague, allowing for arbitrariness in its application. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что определение религиозного экстремизма в Законе Казахстана "О противодействии экстремизму" является чрезмерно широким и размытым, что создает условия для его произвольного применения. |
Owing to the secular nature of public schools in Kazakhstan, the curriculum merely provides for information about religions, not for religious instructions on the tenets of a particular faith. |
В связи с тем, что государственные школы Казахстана носят светский характер, школьная программа включает лишь общую информацию о религиях и не обеспечивает религиозного обучения по вопросам какой-либо конкретной веры. |
It would be useful for the Government to broadly consult with civil society organizations, media, religious communities and other stakeholders on how best to apply the Rabat Plan of Action to the specific situation of Kazakhstan. |
Правительству было бы полезно провести широкие консультации с организациями гражданского общества, СМИ, религиозными общинами и другими заинтересованными сторонами по вопросу о том, как наилучшим образом применять Рабатский план действий в конкретной ситуации Казахстана. |
In addition, UNICEF, together with the Kazakh Human Rights Commissioner, carried out research in four regions of Kazakhstan on the issue of violence against children in schools. |
Кроме того, ЮНИСЕФ совместно с Уполномоченным по правам человека в Республике Казахстан провел исследование в четырех регионах Казахстана по вопросу насилия в отношении детей в школах. |
The Council also finalized the mapping of legislation and policies in Kazakhstan, such as plans of action and State and national programmes on child labour and youth employment, to facilitate future collaboration between the Government and its partners on these issues. |
Кроме того, Совет завершил экспертизу законодательства и мер политики Казахстана, в частности планов действий, а также государственных и национальных программ в области детского труда и занятости среди молодежи, для оказания содействия будущей совместной работе правительства и его партнеров по решению данных проблем. |
It commended Kazakhstan's health system, the Work Programme 2020 and the State Programme of Education Development 2020. |
Она высоко оценила систему здравоохранения Казахстана, программу "Дорожная карта занятости - 2020" и Государственную программу развития образования до 2020 года. |
The Democratic People's Republic of Korea commended tolerance between Kazakhstan's ethnic groups and noted that the Fourth Congress of Leaders of World and Traditional Religions would be held there. |
Корейская Народно-Демократическая Республика особо отметила терпимость в отношениях между этническими группами Казахстана и указала, что четвертый Съезд лидеров мировых и традиционных религий состоится в этой стране. |
Morocco commended Kazakhstan's cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF), the action taken to establish a national preventive mechanism against torture and the priority given to the right to a healthy environment. |
Марокко высоко оценило сотрудничество Казахстана с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), меры, принятые для создания национального превентивного механизма против пыток, и приоритетное внимание, уделяемое праву на здоровую окружающую среду. |
In 2013, the World Economic Forum had noted improvements to the justice system of Kazakhstan, notably the competitive selection of judges and the transparent and accessible system, which used modern technology and provided for alternative dispute resolution. |
В 2013 году участники Всемирного экономического форума отметили улучшения в системе правосудия Казахстана, в частности такие, как конкурсный отбор судей и создание прозрачной и доступной системы, в рамках которой используется современная технология и предусматриваются возможности для альтернативного разрешения споров. |
124.21 Undertake a thorough review of the 2011 Law on Religious Associations with a view to ensuring its compliance with Kazakhstan's international obligations (Ireland); |
124.21 провести тщательный обзор Закона о религиозных объединениях 2011 года с целью обеспечения его соответствия международным обязательствам Казахстана (Ирландия); |
For Kazakhstan the following types of renewable energy offer the best prospects: wind power; small-scale hydropower units; and solar facilities producing thermal energy and electricity. |
Для территории Казахстана наиболее перспективны следующие виды возобновляемых источников энергии: ветроэнергетика; малые гидроэлектростанции; солнечные установки для производства тепловой и электрической энергии. |
The Special Rapporteur welcomes the issuance of an order to guarantee access to school for all children living in Kazakhstan, thus allowing children of seasonal workers to attend school. |
Специальный докладчик приветствует издание приказа, гарантирующего доступ к образованию для всех детей, которые проживают на территории Казахстана, что позволяет учиться в школе детям сезонных работников. |
The next survey is scheduled for 2015 - 2016 and negotiations for participation are ongoing with the following countries (in addition to the Russian Federation): Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova and Uzbekistan. |
Следующее обследование планируется провести в 2015-2016 годах, и уже ведутся переговоры в отношении участия в нем следующих стран (в дополнение к Российской Федерации): Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова и Узбекистана. |
The delegation of Kazakhstan reported on measures undertaken to improve air quality in the country, while noting the obstacles hindering further progress in ratifying and implementing the protocols to the Convention, such as the lack of understanding of their provisions and institutional barriers. |
Делегация Казахстана сообщила о мерах, принимаемых для улучшения качества воздуха в стране, отметив при этом препятствия, мешающие дальнейшему прогрессу в ратификации и осуществлении протоколов к Конвенции, такие как отсутствие понимания их положений и институциональные барьеры. |
(c) Undertaking an analysis of how the Government resolution on BAT in Kazakhstan prepared in 2008 can be updated. |
с) проведение анализа в целях изучения возможных путей обновления принятого в 2008 году постановления правительства Казахстана по НИМ. |
The expert from Kazakhstan presented work on predicting and mitigating the risks from hazardous methane outbursts through monitoring and use of software that registers changes in pressure and their deviations from long-term patterns. |
Эксперт из Казахстана рассказал о работе по прогнозированию и уменьшению рисков, связанных с опасными выбросами метана, путем мониторинга и использования программного обеспечения, которое регистрирует изменения давления и их отклонения от долгосрочных трендов. |
The Committee then announced its decision to the representatives of the Government of Kazakhstan and Green Salvation, both of which had participated in the session by videoconference and made statements. |
Затем Комитет объявил о своем решении представителям Казахстана и организации "Зеленое спасение", которые участвовали в совещании в формате видеоконференции и выступили с заявлениями. |