This right applies not only to citizens of Kazakhstan but also to stateless persons and foreigners. |
Это право признается не только за гражданами Казахстана, но и за лицами без гражданства и иностранными гражданами. |
From 1 to 4 November 2004, with support from the OSCE Centre, seminars on the Aarhus Convention were held for judges and environmental procurators from all oblasts of Kazakhstan. |
1-4 ноября 2004 года при поддержке Центра ОБСЕ были проведены семинары по Орхусской Конвенции для судей и природоохранных прокуроров из всех областей Казахстана. |
He referred to legislation recently adopted by Parliament in Kazakhstan on environmental rights, particularly access to information, and expressed the hope that the meeting would further cooperation in the region and enable problems to be tackled jointly. |
Он сообщил о том, что парламентом Казахстана недавно принято законодательство по экологическим правам, в частности, на доступ к информации, и выразил надежду на то, что это совещание будет способствовать дальнейшему сотрудничеству в регионе и позволит совместно решать имеющиеся проблемы. |
Welcomes, nonetheless, the Guidelines on Handling Public Requests for Environmental Information, prepared by the Ministry of the Environment of Kazakhstan; |
приветствует тем не менее подготовленную министерством охраны окружающей среды Казахстана Памятку по работе с запросами общественности на получение экологической информации; |
With a view to strengthening further its national export control system, Kazakhstan is considering joining the international nuclear non-proliferation regime, the Zanger Committee, which would be a logical complement to its membership of the Nuclear Suppliers Group. |
Стремясь к дальнейшему укреплению национальной системы экспортного контроля, Казахстан рассматривает вопрос о присоединении к международному режиму ядерного нераспространения - Комитету Цангера, что явится логическим дополнением членства Казахстана в ГЯП. |
The Committee confirmed that both communications were admissible and expressed its appreciation to the Governments of Armenia and Kazakhstan for their willingness to assist it in the discussions on the substance of the cases. |
Комитет подтвердил, что оба сообщения являются приемлемыми, и выразил благодарность правительствам Армении и Казахстана за их готовность оказать помощь в обсуждении полученных сообщений по существу. |
Mr. Bulat Bekniyazov, Director of the Department on Strategic Planning and Analysis of the Ministry of Environmental Protection of Kazakhstan, informed the Working Group about the national preparatory process for the organization of the second meeting of the Parties. |
Г-н Булат Бекниязов, Директор Департамента стратегического планирования и анализа министерства охраны окружающей среды Казахстана, проинформировал Рабочую группу о проводимых на национальном уровне мероприятиях по подготовке к проведению второго совещания Сторон. |
But now I have great pleasure in extending a very warm welcome to our first speaker, His Excellency Mr. Kassymzhomart Tokaev, Minister for Foreign Affairs of Kazakhstan, who will address the Conference. |
Ну а теперь я с большим удовольствием самым теплым образом приветствую нашего первого оратора - министра иностранных дел Казахстана его превосходительство г-на Касымжомарта Токаева, который выступит на Конференции. |
It also anticipated good results in the fight against terrorism from close cooperation with the regional groups of which it was a member and in particular from the Kazakhstan proposal to establish a Commonwealth of Independent States security council. |
Оно также рассчитывает на достижение неплохих результатов в борьбе с терроризмом путем установления тесного сотрудничества с региональными группами, членом которых эта страна является, и, в частности, в том, что касается предложения Казахстана относительно создания совета безопасности Содружества Независимых Государств. |
All those programmes are supported by budget resources, which makes it possible to pursue a policy that ensures the solution of the strategic problems identified in the Strategy for the Development of Kazakhstan up to 2030. |
Все эти программы обеспечены соответствующими бюджетными ресурсами, что позволяет проводить политику, обеспечивающую решение стратегических задач, определенных в Стратегии развития Казахстана до 2030 года. |
Belarus, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan had signed, in Moscow, on 6 October 2004, the constituent documents establishing the Eurasian Group on Money-Laundering and Financing of Terrorism. |
6 октября 2004 года в Москве представителями Беларуси, Казахстана, Китая, Кыргызстана, Российской Федерации и Таджикистана были подписаны учредительные документы об образовании Евразийской группы по противодействию легализации доходов и финансированию терроризма. |
Although this area was developed and used exclusively by the Soviet Union, the burden of dealing with the consequences fell on Kazakhstan when it gained independence in the early 1990s. |
Хотя территория осваивалась и использовалась исключительно Советским Союзом, бремя ликвидации последствий ее использования легло на плечи Казахстана после обретения им независимости в начале 90х годов. |
Four years ago in the city of Shanghai, the leaders of Kazakhstan, China, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan announced the birth of this new organization of regional cooperation. |
Четыре года назад в городе Шанхае лидеры Казахстана, Китая, Кыргызстана, России, Таджикистана и Узбекистана объявили о рождении этой новой организации регионального сотрудничества. |
The draft resolution appealed to the international community and United Nations institutions for continued support in rehabilitating that part of Kazakhstan and stressed the importance of regional cooperation to that end. |
Проект резолюции содержит обращение к международному сообществу и учреждениям системы Организации Объединенных Наций с призывом оказывать постоянную поддержку в восстановлении этого района Казахстана и подчеркивает важность регионального сотрудничества в этом вопросе. |
Kazakhstan's goal was a modern, competitive economy in an open, democratic and prosperous society based on the rule of law, wherein the components and traditions of a multinational, multi-denominational society could coexist in harmony. |
Целью Казахстана является создание современной, конкурентной экономики в открытом, демократическом и процветающем обществе, основанном на верховенстве права, в котором будут гармонично сосуществовать элементы и традиции многонационального и многоконфессионального общества. |
Thanks to Kazakhstan's national development strategy, all the Millennium Development Goals set for the country had either been achieved or were close to being achieved. |
Благодаря стратегии национального развития Казахстана все Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и установленные для страны, реализованы либо близки к реализации. |
He expressed his country's deep concern over the main conclusion of the Secretary-General's report: namely that, despite the efforts of the Government of Kazakhstan and the international community, not enough progress had been made to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. |
Оратор выражает глубокую обеспокоенность своей страны по поводу основного вывода, прозвучавшего в докладе Генерального секретаря, а именно: несмотря на усилия правительства Казахстана и международного сообщества, было мало сделано, для того чтобы облегчить страдания, причиненные многолетними ядерными испытаниями. |
The high morbidity and mortality rates, environmental degradation, and economic problems had long-term consequences which would have a negative impact on Kazakhstan's development and its capacity to achieve the Millennium Development Goals. |
Высокий уровень заболеваемости и смертности, деградация окружающей среды и экономические проблемы имеют долгосрочные последствия, которые негативно скажутся на развитии Казахстана и его способности достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Republic of Belarus is a party to the agreement of 17 February 2000 concerning cooperation in the use of outer space for peaceful purposes among the Governments of Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation and Tajikistan. |
Республика Беларусь является стороной соглашения между правительствами Беларуси, Казахстана, Российской Федерации и Таджикистана о совместном освоении космического пространства в мирных целях от 17 февраля 2000 года. |
I regard the fact that the forum is being held in this particular place as recognition of the important role of Kazakhstan in the non-proliferation process and in the struggle for security and stable economic development. |
Тот факт, что этот форум проводится именно здесь, я расцениваю как признание важной роли Казахстана в процессе нераспространения, в борьбе за безопасность и стабильное экономическое развитие. |
This was our conscious choice, dictated in the first place by the fact that the people of Kazakhstan have first-hand experience of the terrible consequences of atomic weapons tests. |
Это был наш сознательный выбор, продиктованный в первую очередь тем, что народ Казахстана не понаслышке знаком со страшными последствиями испытаний атомного оружия. |
The passage from one enormous unified state to several independent states had given rise to significant migratory flows at the start of the 1990s when many peoples living in Kazakhstan had decided to return to the republic of their origin (Ukraine, Uzbekistan and others). |
Распад огромного единого государства на множество независимых государств привел к тому, что в начале 1990-х годов, когда представители многих народов Казахстана решили вернуться в республики своего происхождения (Украина, Узбекистан и т.д.), возникли значительные миграционные потоки. |
The communication concerned access to information related to the proposed draft act on the import and disposal of radioactive waste in Kazakhstan held by the National Atomic Company Kazatomprom. |
Сообщение касалось доступа к информации, связанной с предложенным проектом закона о ввозе и захоронении на территории Казахстана радиоактивных отходов, за который выступала национальная атомная компания "Казатомпром". |
Within the framework of a three-year programme to support rural areas, work is being done with the UN Gender in Development Bureau and the Union of Businesswomen of Kazakhstan to elevate the economic potential of rural women. |
В рамках трехлетней программы поддержки села совместно с Бюро ООН "Гендер и развитие" и Союзом женщин-предпринимателей Казахстана проводится работа по повышению экономического потенциала сельских женщин. |
Furthermore, while the Roma minority was clearly present in Kazakhstan, as in all the republics of the former Soviet Union, the report provided no information on that subject. |
Кроме того, хотя меньшинство рома, несомненно, присутствует на территории Казахстана, как и во всех республиках бывшего СССР, в докладе не содержится о нем никакой информации. |