Kazakhstan's policy on gender education was evolving rapidly, as evidenced by the publication of appropriate teaching aids and textbooks, and the Government had every intention of broadening the scope of that policy over the coming years. |
Политика Казахстана в сфере гендерного образования быстро развивается, о чем свидетельствует издание соответствующих учебных пособий и учебников, и правительство намерено в ближайшие годы всячески способствовать расширению сферы действия этой политики. |
This report summarizes actions undertaken in the past three years by the Government of Kazakhstan, the United Nations system and the international community in the Semipalatinsk region, and concludes that the efforts have not been sufficient to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. |
В настоящем докладе охарактеризованы меры, принятые за последние три года правительством Казахстана, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в Семипалатинском регионе, и сформулирован вывод о том, что прилагавшиеся усилия не были достаточными для смягчения страданий, причиненных многолетними ядерными испытаниями. |
We would like to express our full support for the draft resolution, whose provisions are in line with Kazakhstan's commitment to making road safety a contributing factor in our country's sustainable development. |
Мы хотели бы также выразить нашу всемерную поддержку данному проекту резолюции, положения которого соответствуют намерению Казахстана сделать дорожную безопасность одним из факторов устойчивого развития нашей страны. |
Recognizing that poverty is one of the most important challenges, the Government of Kazakhstan is making considerable efforts to develop and implement a poverty-reduction strategy that ensures growth in people's real income. |
Признавая, что нищета является одной из наиболее важных проблем, правительство Казахстана прилагает значительные усилия для разработки и реализации стратегии сокращения нищеты, обеспечивающей рост реальных доходов населения. |
Because only 60 per cent of our population has access to safe water, the Government of Kazakhstan has developed a drinking water programme covering the period up to 2010. |
Поскольку только 60 процентов населения страны имеет доступ к экологически чистой воде, правительство Казахстана разработало программу обеспечения питьевой водой, охватывающую период до 2010 года. |
In conclusion, I would like once again to reiterate the commitment of Kazakhstan to its obligations undertaken at the Millennium Summit and to the decisions of other international United Nations conferences and meetings. |
В завершение, я хотела бы еще раз подтвердить верность Казахстана своим обязательствам, взятым на Саммите тысячелетия, и решениям других международных конференций и совещаний Организации Объединенных Наций. |
Their interest is also the practical implementation of e-business standards to support simplified trade procedures, as noted in requests for cooperation by EurAsEC, the governments of the fYR Macedonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Serbia and Uzbekistan. |
Как отмечалось в просьбах о сотрудничестве, поступивших от ЕврАзЭС, правительств бывшей югославской Республики Македонии, Казахстана, Кыргызстана, Сербии и Узбекистана, их интересует и практическое внедрение стандартов электронных деловых операций в подкрепление упрощенных торговых процедур. |
The interest of these countries in e-business standards is focused on their practical implementation in support of simplified trade procedures, as stated in requests for cooperation by EurAsEC, the Governments of Kyrgyzstan, Uzbekistan, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia. |
Если говорить о стандартах электронных деловых операций, то эти страны интересует главным образом их практическое осуществление с целью использования упрощенных торговых процедур, как это отражено в запросах о содействии со стороны ЕврАзЭС, правительств Кыргызстана, Узбекистана, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония и Сербии. |
It was attended by representatives of the national agencies on standardization, certification and metrology of Armenia, Belarus, Kazakhstan, Moldova, Russian Federation, Tajikistan, Uzbekistan and Ukraine. |
В нем приняли участие представители национальных органов по стандартизации, метрологии и сертификации Армении, Беларуси, Казахстана, Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана, Узбекистана и Украины. |
Her Government was firmly committed to strict adherence to the rule of law and was proud that, 20 years after gaining its independence, Kazakhstan was progressing as a successful State with a democratic political and legal system, a stable economy and a high level of well-being. |
Правительство Казахстана твердо обязуется неукоснительно придерживаться принципов верховенства права и гордится тем, что через 20 лет после обретения независимости Казахстан успешно развивается как государство с демократической политической и судебной системой, стабильной экономикой и высоким уровнем жизни. |
The competent authorities of Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine may authorize the pusher to carry the mast-head lights and the side lights. |
Компетентные органы Беларуси, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины могут предписывать несение топовых и бортовых огней на толкаче. |
(c) Upgrading the technical parameters of Kazakhstan's main navigable rivers so as to preclude accidents and delays during navigation; |
доведение технических параметров главных судоходных рек Казахстана до состояния, исключающего возникновение транспортных происшествий и задержек речных судов в ходе навигации; |
A key aim in Kazakhstan is to bring about a considerable improvement in living standards by 2020 for those among the rural population who are living in especially poor social, housing and environmental conditions. |
Для Казахстана важной задачей является обеспечение к 2020 г. значительного улучшения условий жизни сельского населения, проживающего в наиболее неблагоприятной социальной, жилищной и экологической среде. |
It also notes that rules for monitoring activities of public officials in connection with environmental assessment were adopted by the Ministry of Environment of Kazakhstan in May 2007. |
Он также отмечает, что в мае 2007 года министерство окружающей среды Казахстана утвердило правила осуществления контроля за государственными должностными лицами в связи с экологической экспертизой. |
It welcomes the progress made by the Party concerned, in particular through the many recent initiatives of the Supreme Court of Kazakhstan regarding raising awareness and building capacity with respect to the Convention among judges and other legal practitioners at all levels. |
Он положительно оценивает прогресс, достигнутый заинтересованной Стороной, в том числе благодаря многочисленным инициативам Верховного суда Казахстана, направленным на то, чтобы на всех уровнях повысить осведомленность о Конвенции у судей и других юристов и расширить их возможности работы с Конвенцией. |
The UNECE region now has organizations from 11 participating countries: Bulgaria, Estonia, Hungary, Ireland, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Poland, Portugal, Spain and Ukraine. |
Ее членами являются организации из 11 стран-участниц в регионе ЕЭК ООН: Болгарии, Венгрии, Ирландии, Испании, Казахстана, Латвии, Литвы, Польши, Португалии, Украины и Эстонии. |
In November 2008, the Committee against Torture had published its concluding observations concerning Kazakhstan's second periodic report on the implementation of the Convention against Torture. |
В ноябре 2008 года Комитет против пыток опубликовал свои заключительные замечания по второму периодическому докладу Казахстана об осуществлении Конвенции против пыток. |
However, despite Kazakhstan's export potential and self-sufficiency in supplying its domestic market with basic food products, arable lands throughout the country suffered from scarce annual precipitation, a factor of concern especially in conditions of considerable climate change. |
Однако, несмотря на экспортный потенциал Казахстана и его самодостаточность в обеспечении своего внутреннего рынка основными продуктами питания, пахотные земли по всей стране страдают от недостаточного годового количества осадков, что вызывает озабоченность, особенно в условиях значительного изменения климата. |
Expanding and deepening cooperation with the countries of Europe and Asia was one of the priorities of Kazakhstan's foreign policy, which sought the peaceful and sustained political and economic development of all neighbouring states. |
Расширение и углубление сотрудничества со странами Европы и Азии является одной из приоритетных задач внешней политики Казахстана, который стремится к мирному и устойчивому политическому и экономическому развитию всех соседних государств. |
Merchandise exports from the CIS continued to expand rapidly during 2005 for the energy and commodity exporters, in particular the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan. |
В 2005 году товарный экспорт из стран СНГ продолжал быстро расти за счет стран-экспортеров энергоносителей и других сырьевых товаров, особенно Российской Федерации, Казахстана и Азербайджана. |
An interactive discussion ensued, during which interventions were made by the representatives of the Republic of Korea, Saudi Arabia, Fiji, the United States of America, Kazakhstan, Australia, China, Pakistan, Qatar, Japan and Thailand. |
В ходе последующего интерактивного обсуждения с сообщениями выступили представители Республики Корея, Саудовской Аравии, Фиджи, Соединенных Штатов Америки, Казахстана, Австралии, Китая, Пакистана, Катара, Японии и Таиланда. |
He provided advisory assistance to the initiators from Azerbaijan and Kazakhstan of a SPECA Network of Economic Research Institutes, inter alia through consultations in Almaty (June and November), and in Baku (December). |
Он оказал консультативную помощь экспертам Азербайджана и Казахстана, участвующим в создании Сети экономических научно-исследовательских институтов СПЕКА, в частности посредством проведения консультаций в Алма-Ате (июнь и ноябрь) и Баку (декабрь). |
The Committee took note of the information provided by Mr. Alzhan Braliev, vice-minister of Kazakhstan, and by representatives of Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan regarding steps taken and problems encountered in developing the partnership and carrying out activities to achieve its objectives. |
Комитет принял к сведению информацию, представленную г-ном Альжаном Бралиевым, заместителем министра из Казахстана, и представителями Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана в отношении принятых мер и проблем, возникших в области налаживания партнерства и осуществления мероприятий для достижения его целей. |
The Special Rapporteur also thanks the Governments of China, Kazakhstan, Pakistan, the Russian Federation and Serbia and Montenegro for their replies to communications mentioned in previous reports to the Commission. |
Специальный докладчик благодарит также правительства Казахстана, Китая, Пакистана, Российской Федерации и Сербии и Черногории за их ответы на сообщения, упомянутые в предыдущих докладах Комиссии. |
It also presents more limited information collected from five additional countries that were the subject of the 2004 study: Armenia, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Moldova, Montenegro and Serbia. |
В нем также представлена менее полная информация, полученная от еще пяти стран - объектов исследования 2004 года: Армении, Казахстана, Кыргызской Республики, Молдовы и Сербии и Черногории. |