Affirmative action to help integrate ethnic minorities into the armed forces had not been successful, and persons from minority groups hired by the police often did not hold their jobs for long. |
Позитивные действия для содействия привлечению представителей этнических меньшинств в вооруженные силы не увенчались успехом, а лица из числа представителей групп меньшинств, нанимаемые на работу в полицию, зачастую служат в полиции недолго. |
In 1996 and 1997, with the help of women's federations, 470,000 women found new jobs and 1 million laid-off women workers received training; |
В 1996 и 1997 годах при содействии женских федераций 470 тысяч женщин нашли новую работу, и 1 миллион уволенных женщин прошли переподготовку. |
These are chiefly counselling and adequate job placement, subsidized job-creation schemes and the creation of jobs in community services, training necessary for re-employment, unemployment assistance prior to job placement, assistance to job-seekers with partial disability. |
Главным образом речь идет об оказании консультативной помощи и надлежащем трудоустройстве, разработке планов предоставления субсидий для создания рабочих мест и создании рабочих мест в сфере бытового обслуживания, переквалификации, предоставлении пособий до трудоустройства, оказании помощи ищущим работу лицам с неполной трудоспособностью. |
This agency has considerable experience in finding jobs for specific groups, and will continue to recruit members of minority groups (including disabled people) for the various ministries in the same way as its predecessor. |
Оно имеет значительный опыт в трудоустройстве представителей конкретных групп населения и будет продолжать устраивать на работу представителей групп меньшинств (включая инвалидов) в различные министерства в соответствии с теми же принципами, которые использовались ранее указанной службой министерства внутренних дел. |
Programmes must therefore be orientated towards assessing the impact of work on workers' health and vice versa, in other words the impact of workers' health on work and jobs. |
Таким образом, программы должны быть ориентированы на оценку влияния, которое труд оказывает на здоровье работника и наоборот, т.е. на оценку влияния здоровья работника на процесс труда и выполняемую работу. |
Was it their level of education, for example, or their willingness to do jobs that British people would not do? |
Идет ли речь, например, об их уровне образования или об их готовности делать такую работу, которую не желают делать граждане Соединенного Королевства? |
Set targets included that 65 per cent of women would be in paid employment by 2010 and that 60 per cent of women who were currently in part-time jobs would be fully economically independent. |
Конкретные целевые показатели предусматривают, что к 2010 году оплачиваемую работу получат 65 процентов женщин и что 60 процентов женщин, которые в настоящее время заняты не полный рабочий день, получат полную экономическую самостоятельность. |
Higher levels of unemployment for women as compared with men; in addition, it is virtually impossible for specialists with higher education to find work (the labour market favours jobs in the service and commercial sectors, which do not require highly skilled workers); |
более высокий уровень безработицы, чем у мужчин, наряду с практической невозможностью найти работу специалистам с высшим образованием (на рынке труда превалируют профессии сферы услуг и торговли, не требующие высокой квалификации); |
Article 11 of the Labour Act made provision for the establishment, within the Labour Department, of one or more employment offices to help unemployed persons to find work and to help employed persons to find better jobs. |
Статья 11 Закона о труде предусматривает создание в департаменте труда одного или нескольких бюро по вопросам трудоустройства для оказания помощи безработным в поисках работы, а лицам, имеющим работу, - в поисках более привлекательного места работы. |
Concerning question 48, she said 35 per cent of female graduates of the Training Opportunities Programme had gone directly into full-time jobs, 6 per cent had accepted part-time employment, and 12 per cent had continued in some form of training. |
Касаясь вопроса 48, она говорит, что 35 процентов женщин - выпускниц Программы профессиональной подготовки непосредственно получили работу в течение полного рабочего дня, 6 процентов работают неполный рабочий день и 12 процентов продолжают ту или иную форму обучения. |
Indeed, since 70 per cent of the country's medical personnel were women, who had now lost their jobs, and there were nearly 10 per cent more females than males in the country, women were more adversely affected by the reform than men. |
И действительно, поскольку 70 процентов медицинского персонала страны составляют женщины, которые теперь потеряли работу, и в стране насчитывается почти на 10 процентов больше женщин, чем мужчин, женщины пострадали от реформы в большей степени, чем мужчины. |
They find jobs as unskilled workers in agriculture, the garment industry, the food-processing industry, light manufacturing or the service sector, where they work in nursing homes or as cleaners, domestic workers and salespersons. |
Они находят работу в качестве неквалифицированных работников в сельском хозяйстве, швейной промышленности, пищевой промышленности, легкой промышленности или в других обслуживающих секторах, где они работают в лечебницах или в качестве уборщиц, домашних прислуг и продавцов. |
The Committee is concerned about the continuing high level of unemployment among women that is reported twice that of men, the high number of women in part-time and temporary jobs as well as the wage discrimination faced by women. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся высоким уровнем безработицы среди женщин, который, согласно сообщениям, в два раза превышает показатель для мужчин, высоким числом женщин, имеющих неполную и временную работу, а также дискриминацией в оплате труда, с которой сталкиваются женщины. |
In fact, during the structural adjustment process, women, as the main employees in the social sector, lost more jobs than men, bringing the unemployment rate for women up to 20 per cent compared with an unemployment rate for men of 14 per cent. |
Фактически в ходе процесса структурной перестройки женщины, составляющие большинство работников в социальном секторе, теряли работу в большей степени, чем мужчины, в результате чего уровень безработицы среди женщин составил 20 процентов по сравнению с уровнем безработицы среди мужчин в размере 14 процентов. |
In regard to training for people who are seeking jobs or wish to re-enter the labour force, training courses are offered by: The National Centre for Ongoing Occupational Training; Organizations, companies and commune services. |
Для профессиональной подготовки лиц, которые ищут работу или желают вновь выйти на рынок труда, имеются, в частности, следующие возможности: Обучение, осуществляемое в Национальном центре непрерывной профессиональной подготовки. |
According to the MEYS, the larger number of female teachers in the system of secondary vocational education in the last 10-15 years, is due to the fact that most men who graduate opt for jobs in private business rather than in education. |
Согласно данным МОМН, большее число женщин-учителей в системе среднего профессионального образования за последние 10 - 15 лет связано с тем, что большинство мужчин-выпускников выбирают работу в частных компаниях, а не в сфере образования. |
It is imperative that the national focus after the elections be on how to unite the country to carry out tough reforms and revitalize the economy so that the goal of providing basic services and creating jobs can become a reality. |
Чрезвычайно важно, чтобы после выборов основные усилия всей страны были направлены на объединение народа страны в целях проведения трудных реформ и оживления экономики, с тем чтобы люди действительно стали получать основные услуги и работу. |
Women are more and more likely to be employed as non-regular workers; in Japan, for example, 53.5 per cent of female workers are non-regular workers and 69.5 per cent of those with non-regular jobs are women (Management and Coordination Agency, 2009). |
Женщины все чаще и чаще нанимаются на нерегулярную работу; в Японии, например, 53,5 процента работниц выполняют нерегулярную работу, а 69,5 процента тех, кто имеет нерегулярную работу, являются женщинами (Агентство по вопросам управления и координации, 2009 год). |
Women's entry into the labour market continues to increase in most parts of the world. The ratio of women to men in high-status jobs has also increased, although women still constitute a minority of workers at the highest levels. |
В большинстве стран по-прежнему увеличивается процентная доля работающих женщин и меняется в пользу женщин соотношение женщин и мужчин, выполняющих престижную работу, хотя женщин по-прежнему меньше на самых высоких должностях. |
Cell 7: Employees working in informal enterprises but having formal jobs. (This may occur, for example, when enterprises are defined as informal using size as the only criterion). |
Ячейка 7: Наемные работники, занятые на неформальных предприятиях, но имеющие формальную работу. (Это может происходить, например, в тех случаях, когда предприятия определяются как неформальные на основе использования в качестве единственного критерия фактора их размера.) |
In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. |
В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
With the use of state aid, social enterprises maintained workplaces for over 1,650 disabled persons, 51% of whom were women, and created 93 new jobs for the disabled and adapted 40 workplaces to disability of individual disabled persons. |
При поддержке со стороны государства социальные предприятия обеспечивали работу для более чем 1650 инвалидов, 51 процент из которых составляли женщины, создали 93 новых рабочих места для инвалидов и приспособили 40 рабочих мест к нуждам инвалидов с учетом их конкретных ограничений. |
In October 2009 there were about 42,000 more unemployed men who had been employed earlier than in October 2008 so it may be concluded that the crisis affected the labour market more in relation to men who had lost their jobs more than women in 2009. |
В октябре 2009 года безработных мужчин, ранее имевших работу, было на 42000 больше, чем в октябре 2008 года, из чего напрашивается вывод, что в плане потери работы кризис затронул в 2009 году мужчин в больше мере, чем женщин. |
Expand the private sector and facilitate the professional development of teachers: Cameroon's education system is characterized by a considerable mismatch between training and jobs since 65 per cent of job-seekers are graduates yet lack skills; |
развитие частного сектора и повышение профессионального уровня преподавания; камерунская система образования характеризуется существенным разрывом между предоставляемой профессионально-технической подготовкой и требованиями рынка труда, поскольку 65 процентов всех лиц, ищущих работу, являются дипломированными специалистами, но не обладают требуемой квалификацией; |
Underlining the need for the Government of Haiti and the Parliament to work together in devising a legislative and regulatory environment to generate economic activity and create jobs with a view to promoting growth and reducing poverty, |
подчеркивая необходимость того, чтобы правительство Гаити и парламент совместно вели работу по созданию нормативно-правовой базы для стимулирования экономической деятельности и создания рабочих мест в целях поощрения роста и сокращения масштабов нищеты, |