Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работу

Примеры в контексте "Jobs - Работу"

Примеры: Jobs - Работу
Like in other countries of the region, higher education offers options of solution for a considerable part of the population - young persons who are unable to find jobs. Как и в других странах региона, высшее образование дает значительной части населения выход из положения, при котором молодежь не может найти работу.
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу.
If public servants perceive their jobs as repetitive and mechanical, i.e., with no margin of autonomy, innovation and new solutions become less likely. Если государственные служащие воспринимают свою работу как монотонную и механическую, т.е. лишенную любой самостоятельности, то вероятность внедрения новшеств и поиска новых решений снижается.
The national economy, already one of the poorest in the region, suffered further in 2004 under these pressures and thousands of labourers lost their jobs in the private sector. Экономика страны, уже являющаяся одной из беднейших в регионе, в 2004 году пострадала еще больше от воздействия этих факторов, и тысячи рабочих потеряли свою работу в частном секторе.
Women may be hired for jobs with harmful and hazardous working conditions only after a preliminary medical examination and a determination that the women have no health contraindications and in conformance with the requirements set by legal and regulatory acts of the authorized health-care agency. Прием женщин на работу с вредными и опасными условиями труда производится только после предварительного медицинского осмотра и определения у них отсутствия противопоказаний по состоянию здоровья и в соответствии с требованиями, установленными нормативно правовыми актами уполномоченного органа в области здравоохранения.
The main objective was "to provide education and training to people who cannot leave their homes and jobs for full time studies" to provide mass education through distance learning. Главная задача состояла в том, чтобы "обеспечить обучение и подготовку тем, кто не может покинуть дом или работу для прохождения очного обучения", массовое образование с помощью дистанционного обучения.
Since all unemployed persons registered as such had to prove that they were looking for jobs, unemployed women could not be restricted to caring for aged parents. Поскольку все зарегистрированные безработные должны доказать, что они ищут работу, безработными являются не только те женщины, которые ухаживают за престарелыми родителями.
In another private-sector initiative, an influential private web portal, through which tens of thousands looked for jobs, made a point of reminding prospective employers about their obligations under the law to private equal opportunities to women. В рамках другой инициативы в частном секторе влиятельный частный веб-портал, через который десятки тысяч людей ищут работу, счел необходимым напомнить потенциальным работодателям об их обязательствах в соответствии с законом обеспечивать женщинам равные возможности при трудоустройстве.
Restrictive emigration policies aimed at maintaining the human resources base needed to achieve economic expansion are difficult to sustain, for it is often hard for graduates to find good jobs locally. Политику ограничения эмиграции, направленную на сохранение базы людских ресурсов, необходимой для обеспечения экономического роста, трудно поддерживать на протяжении длительного времени, поскольку зачастую выпускникам учебных заведений трудно найти на местах хорошую работу.
Measures adopted under the National Employment Plan increase the possibilities of finding jobs for job seekers who encounter difficulties in their placement on the labour market and mitigate the effects of discrimination in the society. Меры, принятые в рамках Национального плана обеспечения занятости, расширяют возможности нахождения работы лицами, ищущими работу, которые испытывают трудности с трудоустройством на рынке труда, а также сглаживают последствия дискриминации в обществе.
The Central Bank updated a number of administrative units and jobs concerned with investigating accounts and reporting, namely: Центральный банк внес изменения в работу ряда административных подразделений и должностных лиц, связанных с проверкой счетов и отчетностью, включая:
When not enough jobs are being generated for all those seeking work in the formal economy, some will be compelled to secure employment in the informal economy. Когда в формальной экономике не создается достаточного числа рабочих мест, которого бы хватило для всех ищущих работу, некоторые из них оказываются вынуждены искать работу в неформальном секторе.
It involves a series of activities aimed at facilitating the supply and demand of jobs as well as a range of services offered to job-seekers and employers with a view to promoting employment and professional integration. Оно заключается в принятии комплекса мер, призванных облегчить условия предложения и спроса в сфере труда, а также в предоставлении ищущим работу лицам и работодателям различных пособий, способствующих занятости и профессиональной интеграции.
While more are now working they continue to occupy jobs that have traditionally been classified as women's work such as sales persons, secretaries, nursing, clerks, teachers and domestic service. Несмотря на то что число работающих женщин в последнее время увеличилось, женщины продолжают выполнять традиционно женскую работу: их большинство среди продавцов и секретарей, медицинского персонала, преподавателей и домашней прислуги.
This points to the fact, true of most developing and many developed countries, that women are the last to get jobs and the first to lose them. Это свидетельствует о том, что как в большинстве развивающихся, так и во многих развитых странах женщины получают работу в последнюю очередь и первыми ее теряют.
Economic losses were even significant in the larger and relatively well-developed economies of India, where 500 fishing villages were damaged along the Andaman coast, and in Thailand, where about 120,000 people lost their jobs in the tourism sector. Значительные экономические потери понесла даже более масштабная и относительно высокоразвитая экономика Индии, где на побережье Андаманских островов ущерб был нанесен 500 деревням, жители которых занимаются рыболовством, а также Таиланда, в котором около 120000 человек потеряли работу в секторе туризма.
We wonder, for example, what qualified procurement officers would be willing to take temporary jobs with the United Nations knowing that their longer-term status is so uncertain. Например, возникает вопрос о том, какой квалифицированный специалист по закупке согласится на временную работу в Организации Объединенных Наций, зная, что его долгосрочное положение столь неопределенное.
Trade liberalization, and especially the relocation of production to countries where wages are lower, often has negative effects on unskilled workers who are the first to lose their jobs. Либерализация торговли, и особенно перемещение производственных мощностей в страны с более низким уровнем заработной платы, часто имеет негативные последствия для неквалифицированных работников, которые теряют работу в первую очередь.
We need a new international economic order in which the rights of people to jobs and fair wages and to fair prices for commodities take precedence over rules of trade that are inherently unfair and inequitable. Нам нужен новый международный экономический порядок, при котором право людей на работу и справедливую заработную плату, а также на справедливые цены на сырьевые товары, будет превалировать над правилами торговли, которые зачастую несправедливы и несбалансированны.
Taking into account the reproductive function of women, legislation of Turkmenistan envisages benefits for pregnant women such as lower output rates, transfer to lighter jobs excluding negative influence of production factors and payment of average former job wages. Учитывая репродуктивную функцию женщин, законодательством Туркменистана предусмотрены такие льготы для беременных женщин, как снижение норм выработки, перевод на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы.
Noting that women who did not find jobs tried to create their own businesses, she wondered what the Government was doing to facilitate women's access to credit. Отмечая, что женщины, которые не находят работу, пытаются открыть свое собственное предприятие, она интересуется, какие меры принимает правительство для облегчения доступа женщин к кредитам.
Some women were able to find new jobs as trainers with the Demobilization and Reintegration Commission, on the basis of the skills and qualifications acquired in the project. Благодаря навыкам и профессиональным качествам, приобретенным в рамках проекта, некоторые женщины смогли получить новую работу в качестве инструкторов в составе Комиссии по демобилизации и реинтеграции.
Forty-five (45) percent of landmine survivors lose their jobs, as the majority of civilian survivors are engaged in subsistence level agriculture and animal husbandry. Сорок пять (45) процентов выживших жертв наземных мин теряют работу, ибо большинство гражданских выживших жертв занимаются натуральным сельским хозяйством и животноводством.
However, such data is of only limited relevance in respect of unemployed people who change jobs frequently or for the unemployed who last worked a long time ago. Однако такие данные имеют только ограниченную значимость в отношении безработных, которые часто меняют работу, или в случае безработных, с момента последней работы которых прошел длительный период времени.
To what extent did the Committee take into account the problem of civil servants potentially losing their jobs if they challenged such orders? В какой степени Комитет принимает во внимание проблему гражданских служащих, которые могут потерять свою работу, если они оспаривают такие приказы?