Another problem is that it may be difficult to reduce everyone's job by the same amount, because some jobs scale up and down with production, while others do not. |
Еще одной проблемой является то, что может оказаться довольно трудно урезать работу каждого на равную сумму, поскольку некоторые рабочие места допускают сокращение и увеличение рабочего времени в зависимости от объемов производства, в то время как другие - нет. |
People are shown sorting mail, sewing jeans, manufacturing televisions and doing other jobs with the use of modern technology. |
И люди так же чётко и быстро сортируют почту, шьют джинсы, собирают телевизоры на конвейере и выполняют другую монотонную работу с помощью современных достижений технологии. |
As a follow-up to the Declaration, UNESCO had set up technical and vocational training projects to enable women to earn an income and free them from low-skill jobs. |
В рамках претворения в жизнь положений этой декларации ЮНЕСКО разработала проекты технической и профессиональной подготовки, имеющие своей целью предоставить женщинам в целом возможность выполнять оплачиваемую работу и занимать должности, требующие определенной квалификации. |
In 1993 38,000 women, or 39 per cent of the total finding work, were provided with protected jobs under the 5 per cent-quota scheme. |
В 1993 году 38 тыс. женщин, или 39 процентов общего числа тех, кто получил работу, трудоустроены на рабочие места, забронированные в счет 5-процентной квоты. |
The ILO work is continuing to explore alternative employment strategies for bidi workers, many of whom are poor women, with the goal of creating sustainable, productive, and safe jobs. |
МОТ продолжает работу по рассмотрению альтернативных стратегий в области занятости для лиц, работающих в промышленности по производству «биди», многими из которых являются малоимущие женщины, при этом цель заключается в создании постоянных, продуктивных и безопасных рабочих мест. |
Of the 3,302,694 jobs found last year (not including the seasonal work found for Eastern Europeans) 11 per cent were for foreign employees. |
Из З 302694 человек, нашедших работу в прошлом году (в эту цифру не включаются сезонные рабочие из Восточной Европы), 11% составляли иностранные наемные работники. |
This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. |
Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
In 2001, a total of 31,827 disadvantaged women were trained, of whom 87 percent became gainfully employed through open, self-employed, subcontracted trainers and other types of jobs. |
В 2001 году подготовку прошли в общей сложности 31827 женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, 87 процентов которых, через посредство открытых, самозанятых, действующих на основе подрядов инструкторов, устроились на приносящую доход работу или получили другие виды работы. |
Receiving countries have generally had little interest in regulating the working conditions of low paying, undesirable jobs and have not been successful at inducing migrants to become legal. |
Принимающие страны в целом не проявляют особой заинтересованности в регламентации условий труда лиц, выполняющих низкооплачиваемую работу, на которую трудно найти желающих, и не могут создать надлежащие условия для легализации нелегальных мигрантов. |
Despite the current economic growth, more women are working at low-pay or minimum wage levels, hold part-time or temporary jobs without health insurance and adequate, affordable child-care. |
Несмотря на нынешний экономический рост, многие женщины выполняют низкооплачиваемую работу или получают минимальные ставки заработной платы, работают неполный рабочий день или временно, не имея медицинской страховки и надлежащих доступных услуг по уходу за детьми. |
Older working women with disabilities are to be re-trained for jobs with better prospects (e.g. occupations in the IT sector). |
Женщины-инвалиды более пожилого возраста должны пройти переподготовку, с тем чтобы получить работу, открывающую более широкие перспективы (например, должности в секторе ИТ). |
Young rural women were now looking for jobs in sectors other than agriculture and stock-breeding and that had led to flight from rural areas. |
Молодые женщины, проживающие в сельской местности, теперь ищут работу не в сфере сельского хозяйства и животноводства, а в других секторах, в результате чего они уезжают из сел. |
The majority of workers laid off in State-sector industries are somewhat older, single-skilled and relatively poorly educated, and they encounter great difficulty in finding other jobs. |
Большинство работников, уволенных с государственных промышленных предприятий, составляют люди старшего возраста, имеющие лишь одну специальность и сравнительно низкий уровень образования, вследствие чего им крайне трудно найти другую работу. |
On-the-job training of labour is an example: Employers undersupply it since workers can switch jobs and take their training with them. |
Одним из примеров является повышение квалификации работников на рабочем месте: работодатели недовыделяют средств для этого, поскольку работники могут поменять работу и "забрать" свою квалификацию с собой. |
In interviews with the Group, Emanga admitted his role in recruitment, which he claimed had been easier during the mining suspension, when many miners had returned home without jobs. |
В беседах с членами Группы Эманга признал свою роль в вербовке новобранцев, которая, по его утверждениям, была намного легче в период временной приостановки добычи полезных ископаемых, поскольку многие из тех, кто занимались этим, потеряли работу и вернулись домой. |
Since 2001, employment programs have directly helped almost 48,000 employable clients find jobs at an average wage of $11 per hour. |
С 2001 года в рамках таких программ прямая помощь была оказана приблизительно 48 тыс. трудоспособных лиц, которые получили работу со средней почасовой оплатой труда в 11 канадских долларов. |
They are given the skills and the tools to move from being homeless to having their own places to live, jobs and where possible be reunited with their families. |
В приюте обучают различным умениям и навыкам, с помощью которых из бездомных они могут превратиться в женщин, имеющих крышу над головой, работу, и, если это возможно, воссоединиться со своими семьями. |
Young women are less likely to remarry and inherit property that would provide economic support and are often unlikely to get paying jobs. |
Молодые женщины реже повторно выходят замуж либо наследуют имущество, что позволило бы им держаться на плаву, а вероятность того, что они смогут найти оплачиваемую работу, отнюдь не велика. |
Low-skilled or unskilled migrant women tend to find jobs in a limited number of occupations in the services sector with gender-associated roles such as cleaning and catering services, entertainment and care-giving. |
Низкоквалифицированные или неквалифицированные женщины-мигранты обычно находят работу в ограниченном спектре профессиональных групп в секторе услуг, где им приходится выполнять функции, обычно ассоциирующиеся именно с их полом, такие как уборка и приготовление пищи, развлечения и уход за кем-либо. |
The'Re-employment Support Project' has been introduced to support those who quitted their jobs for child care or nursing care but wish to return to the work in the future. |
Для оказания поддержки лицам, уволившимся с работы в связи с необходимостью ухода за детьми или другими членами семьи, но хотевшим бы в будущем вернуться к трудовой деятельности, реализуется проект под названием "Содействие возвращению на работу". |
In 2001 alone, it benefited some 31,827 disadvantaged women, who were trained in various trades; 9 of 10 found gainful employment as self-employed workers, subcontracting trainers, and various wage jobs. |
Только в 2001 году помощь по линии этой программы была оказана 31827 женщинам, которые прошли курсы профессиональной подготовки по различным специальностям; 9 из 10 нашли себе оплачиваемую работу как лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, инструкторы, работающие по субконтракту, и специалисты в других областях. |
Flexible employment models are promoted, with workers being encouraged to change trades, accept part-time and seasonal jobs, and pursue self-employment. |
Поощряется применение гибких моделей занятости, предполагающих смену профессии, работу в течение неполного рабочего дня и сезонные работы, а также открытие индивидуальных предприятий. |
When displaced workers found jobs during the recovery, their post-recession wages tended to be much lower than they had been previously. |
Когда тем, кто потерял работу, удавалось ее найти в периоды экономического оживления, уровень оплаты их труда, как правило, был значительно ниже докризисного. |
This group of people entered Thailand to work, mostly taking up low-level jobs that Thai people would not do. |
Лица, принадлежащие к этой группе, прибыли в Таиланд на работу и в основном занимаются малопрестижным трудом, от которого отказываются граждане Таиланда. |
Australian women also have lower levels of workforce participation, are more likely to be engaged in low paid, casual and part-time work and are paid less than men for jobs requiring similar skills. |
Австралийские женщины также составляют меньшую долю рабочей силы; они, как правило, заняты на низко оплачиваемой и временной работе и работают в течение неполного рабочего дня; и им платят меньше, чем мужчинам, за работу, выполнение которой требует сходных профессиональных навыков. |