Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работу

Примеры в контексте "Jobs - Работу"

Примеры: Jobs - Работу
Additional leave of up to 15 days for jobs involving special conditions (the list of which is approved by the Cabinet of Ministers) дополнительный отпуск за работу с особыми условиями труда (перечень которых утверждается Кабинетом Министров Туркменистана) продолжительностью до 15 календарных дней
The system allows staff members to search for jobs by functional area, level and location, and receive job alerts when vacancies are posted in their area of interest. Эта система позволяет сотрудникам искать работу по функциональному признаку, по уровню профессиональной квалификации и по месту работы и получать ответы на запрос в случае появления вакансий в интересующих их областях.
Thus, twice as many women as men work in the public sector, and thousands are now likely to lose their jobs as a result of policies to cut government spending as a means to repaying national debt in the global financial crisis. Так, в государственном секторе женщин насчитывается вдвое больше, чем мужчин, и теперь тысячи людей рискуют потерять работу в результате политики урезания государственных расходов для погашения национального долга в условиях мирового финансового кризиса.
In industrialized countries, in the wake of the financial crisis of 2008-2009, many workers in the automotive industry and other transport services have lost their jobs and income. В результате финансового кризиса 2008 - 2009 годов многие работники автопрома и сферы транспортного обслуживания в промышленно развитых странах потеряли работу и лишись доходов.
In 2008, 52.2% of women aged 10 years or older and 72.4% of men in the same age group were employed or seeking for jobs in the domestic labor market. В 2008 году были заняты или искали работу на отечественном рынке труда 52,2% женщин в возрасте свыше 10 лет и 72,4% мужчин той же возрастной категории.
Moreover, the return of migrant workers who had lost jobs in the Russian Federation further increased unemployment, especially in the low-income CIS countries. Более того, возвращение трудящихся-мигрантов, потерявших работу в Российской Федерации, усугубило положение с безработицей, особенно в странах СНГ с низким уровнем дохода.
Even more importantly, the stimulus also afforded some protection to the vulnerable workers who had lost their jobs, typically the unskilled and very often women. Что еще более важно, стимулы также предоставили возможность для определенной защиты уязвимых рабочих, потерявших работу, кем обычно являются неквалифицированные рабочие и очень часто женщины.
In some countries, for example, the first impacts of the crisis took a stronger toll on the industrial sector, leading more men than women to losing their jobs. В некоторых странах, например, первые последствия кризиса в большей степени сказались в промышленности, в результате чего работу потеряло больше мужчин, чем женщин.
Household surveys can also contribute to the collection of information on other misconducts, such as those taking place when citizens apply for jobs in the public service. Обследование домашних хозяйств может также способствовать сбору информации о других неправомерных действиях, совершаемых, в частности, при найме граждан на работу в сфере публичной службы.
Although more women than ever before are participating in the formal workforce, many women are employed informally in poorly paid, insecure and hazardous jobs with limited labour rights or social protection. Хотя в настоящее время в формальном секторе занято больше женщин, чем когда-либо ранее, многие женщины работают неофициально, выполняя низкооплачиваемую, негарантированную и опасную работу и не имея при этом достаточных трудовых прав и социальной защиты.
These relatively small levels of women may possibly be attributable to the nature of the diplomatic profession and the fact that it is difficult for a woman diplomat's husband to accept the idea of having to change jobs every few years as his wife is reassigned. Это относительно небольшое число женщин может быть объяснено характером дипломатической профессии и тем, что мужу женщины-дипломата трудно принять мысль о том, что ему нужно будет менять работу через каждые несколько лет при изменении назначений его жены.
However, there is nothing surprising about this, as unmarried people tend to be either students or recent graduates who have not yet found jobs. В этом нет ничего удивительного, поскольку лица, не состоящие в браке, это часто учащиеся или недавние выпускники, которые еще не нашли работу.
The Committee also notes with concern that, in 2008, only 33.7 per cent of the total workforce was in permanent, salaried employment and a significant proportion of new jobs are home-based and of a temporary nature (art. 6). Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что в 2008 году только 33,7% от общей численности рабочей силы имели постоянную оплачиваемую работу и что значительная доля новых рабочих мест создается на дому и носит временный характер (статья 6).
Progress towards full employment is not always connected to decent work: women may be entering the labour market, but in jobs that do not guarantee rights to workers, extend social protection or promote social dialogue. Продвижение к полной занятости не всегда связано с достойной работой: женщины, возможно, и выходят на рынок труда, но получают работу, которая не гарантирует соблюдение прав работников, не дает социальную защиту и не содействует социальному диалогу.
Women can find placement in full-time jobs without special measures using the Labour Market Service (AMS), so that no special promotion programmes are necessary in this area. Женщины могут находить работу на полный рабочий день без особых мер, используя Службу рынка труда (СРТ), поэтому в данной области в специальных программах нет необходимости.
They have acquired new skills (reading and writing, sign language, sewing and the like), enrolled in school and found jobs, and society accepts them. Они приобрели новые навыки (чтение и письмо, язык жестов, шитье и т.п.), поступили учиться в школу и нашли работу, и общество приняло их.
However, while migrant workers could file a complaint against their employers for illegal practices, most were either unaware of their rights or fearful of losing their jobs and being deported. В то же время хотя трудящиеся-мигранты имеют право подавать жалобы на работодателей в связи с незаконной практикой, большинство из них либо не знают своих прав, либо боятся потерять работу и быть высланными.
Discrimination may be direct in the sense that some housing advertisements may explicitly indicate that certain groups of individuals are not desired as tenants or state preferences for nationals with permanent jobs. Дискриминация может быть прямой в том смысле, что в некоторых объявлениях о сдаче жилья в наем может четко указываться, что некоторые группы людей не являются желательными квартиросъемщиками или отдаваться предпочтение гражданам, имеющим постоянную работу.
UNHCR stated that due to language difficulties and problems with recognition of foreign diplomas, many recognized refugees failed to obtain jobs in their field of expertise and remained unemployed for years after being granted asylum. УВКБ отметило, что ввиду языковых трудностей и проблем с признанием иностранных дипломов многие лица в статусе беженцев не могут получить работу в областях их специализации и в течение многих лет после получения статуса беженцев остаются безработными.
This has caused policymakers to review State policy and, in some countries, has resulted in reforms that have tightened eligibility in order to encourage or induce many persons with disabilities to enter the labour market and take jobs. Это заставило директивные органы пересмотреть государственную политику, а в некоторых странах привело к реформам, ужесточившим право на их получение, дабы поощрять и стимулировать многих инвалидов к тому, чтобы они выходили на рынок труда и брались за работу.
Efforts should be made to ensure that migrant workers who were engaged in physically difficult or dangerous jobs should be able to enjoy sufficient social and physical security, and security of tenure. Следует активно добиваться того, чтобы рабочие-мигранты, которые выполняют тяжелую физическую или опасную работу, подпадали под действие достаточных мер социального обеспечения и техники безопасности, а также имели гарантии от увольнения.
Goal: To promote the elimination of family bonds and training shortcomings that prevent women from taking jobs by providing social services Цель: содействие устранению препятствий семейного характера и недостатка квалификации, которые мешают женщинам устроиться на работу, путем предоставления социальных услуг.
Undesired part-time work is related to employees who have jobs but want to work more hours and do not have the opportunity to do so, for various reasons. Нежелательная частичная занятость характерна для лиц, которые имеют работу, но хотели бы работать более длительное время, однако в силу различных причин лишены такой возможности.
The majority of third-country nationals have accepted jobs as "private security guards" for socio-economic reasons such as unemployment, debts or to provide a better education to their children, and other opportunities. Большинство граждан третьих стран соглашаются на работу в качестве "частных охранников" по социально-экономическим причинам, таким, как безработица, наличие долговых обязательств или желание обеспечить своим детям лучшее образование и другие возможности.
The Committee is concerned, however, that domestic and family responsibilities are still primarily borne by women, many of whom interrupt their careers or engage in part-time jobs to meet family responsibilities. Однако Комитет обеспокоен тем, что домашние и семейные обязанности по-прежнему выполняются в основном женщинами, многие из которых для выполнения семейных обязанностей прерывают свою карьеру или устраиваются на работу в течение неполного рабочего дня.