| Pervasive discrimination keeps them poor, uneducated, in terrible living conditions and in menial jobs. | В результате сохраняющейся дискриминации они остаются неимущими, не имеют образования, живут в ужасающих условиях и выполняют неквалифицированную работу. |
| Unemployment schemes in countries of origin and destination should extend to migrants and return migrants who have lost their jobs. | Программы для безработных в странах происхождения и назначения должны распространяться на мигрантов и возвращающихся мигрантов, потерявших свою работу. |
| In Europe only, around six million people's jobs depend directly on the future of the industry. | В одной лишь Европе около шести миллионов человек имеют работу, которая напрямую зависит от будущего отрасли. |
| Efforts to increase quality control for externally processed jobs are hampered by capacity gaps whereby staff cannot be fully dedicated to quality-control functions. | Работу по улучшению контроля качества работ, выполненных внешним подрядчиком, затрудняет недостаток ресурсов, в силу чего персонал не может полностью посвятить себя контролю качества. |
| Today, Guatemala's economy simply does not generate sufficient jobs to absorb our young people. | Сегодня экономика Гватемалы просто не создает достаточного количества рабочих мест для устройства на работу всех наших молодых людей. |
| People who lose their jobs and have to rely on benefits are faced with a pronounced drop in income. | Лица, теряющие работу и вынужденные жить на пособие, сталкиваются со значительным снижением доходов. |
| There are many cases of young women who have lost their jobs because of discrimination and stigma. | Имеется много случаев, когда молодые женщины теряли работу из-за дискриминации и стигматизации. |
| Most migrant workers, who were abandoned while engaged in low paying day jobs, were vulnerable to exploitation by employers. | Большинство трудящихся-мигрантов, от которых отказались и которые выполняют низкооплачиваемую поденную работу, являются уязвимыми для эксплуатации работодателями. |
| Women workers are usually the first to be laid off because they tend to hold more "flexible" jobs. | Как правило, работающих женщин увольняют первыми, поскольку женщины часто имеют более «гибкую» работу. |
| Statistics indicate that 566 disabled women and 4,725 disabled men had jobs in 2004. | Статистические данные показывают, что в 2004 году 566 женщин и 4725 мужчин с ограниченными возможностями имели работу. |
| The tendency for women to seek jobs in those two sectors has led to a preponderance of women teachers and health care workers. | Тенденция женщин к тому, чтобы искать работу в этих двух секторах, привела к превалирующему числу женщин-учителей и работников здравоохранения. |
| This ensures that women are free to carry out reproductive functions without fear of losing their jobs. | Это означает, что женщины могут свободно выполнять свои репродуктивные функции, не опасаясь потерять работу. |
| Over 600 women had been placed so far, many of them in well-paying jobs with health benefits. | К настоящему времени на работу было устроено более 600 женщин, при этом многие получили хорошо оплачиваемую работу с предоставлением льгот в области медицинского обслуживания. |
| The economic system must be perceived as fair by the people performing the real jobs. | Люди, выполняющие реальную работу, должны считать экономическую систему справедливой. |
| For example, IDPs trying to integrate locally cannot find jobs despite a high level of employment among the resident population. | Например, ВПЛ в условиях местной интеграции не могут устроиться на работу несмотря на высокий уровень занятости среди местного населения. |
| It is estimated that about 30,000 women a year lose their jobs due to pregnancy. | Вместе с тем, согласно имеющимся данным, каждый год около 30000 женщин теряют работу вследствие беременности. |
| Public officials who were accused of committing torture not only faced criminal action, but also risked losing their jobs through disciplinary action. | Государственные служащие, обвиняемые в применении пыток, не только подвергаются уголовному преследованию, но и рискуют потерять свою работу в результате дисциплинарных санкций. |
| The article also alleged that jobs were being given to some groups, and not others. | В этой статье говорилось также о том, что некоторые группы населения могут получить работу, а другие - нет. |
| Young women face greater challenges in accessing jobs, including higher unemployment rates compared to young men. | Молодые женщины часто сталкиваются с более серьезными проблемами при устройстве на работу, в частности, они чаще, чем молодые мужчины, остаются безработными. |
| The object of this employment drive was to help an additional 2,500 former refugees get jobs within the space of three years. | Цель кампании по трудоустройству состояла в том, чтобы помочь еще 2500 бывших беженцев найти работу в ближайшие три года. |
| Among those who lost their jobs, only 11% could get unemployment benefit. | Среди лиц, потерявших работу, лишь 11% смогли получить пособие по безработице. |
| It has specified the minimum working age according to occupational hazard and categorized the most hazardous industrial jobs for children. | Оно установило минимальный возраст для приема на работу в зависимости от вредности производства и упорядочило по категориям наиболее опасные для детей виды промышленных работ. |
| An estimated additional 51 million people would lose their jobs in the developing world as a result of the global financial crisis. | Согласно оценкам, в результате глобального финансового кризиса работу потеряют еще 51 миллион человек в развивающихся странах. |
| Working women hold lower-paid jobs with fewer social benefits. | Работающие женщины выполняют более низкооплачиваемую работу при меньшей социальной защищенности. |
| It noted that migrant workers often have little choice but to accept jobs with unfavourable work conditions just to retain a regular work status. | Он отметил, что трудящиеся-мигранты зачастую не имеют иного выбора, кроме как согласиться работать на неблагоприятных условиях в целях сохранения статуса работника, имеющего регулярную работу. |