Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работу

Примеры в контексте "Jobs - Работу"

Примеры: Jobs - Работу
In 2008, 42 per cent of employed women held jobs that were viewed as insecure. Almost В 2008 году 42 процента занятых женщин имели работу, которую, как считалось, можно было потерять.
In addition, the provisions of law regulating employment apply without discrimination to women workers performing the same jobs as men, without prejudice to special provisions relating to women employees. Кроме того, положения Закона, регулирующие занятость, применяются без дискриминации к женщинам-работникам, выполняющим ту же самую работу, что и мужчины, без нарушения специальных положений, касающихся работников-женщин.
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой.
Despite this, rural women with higher education have slightly less opportunities to find a job compared to men with a special professional qualification because jobs in rural areas usually require more professional, technical and specialized knowledge and skills. Несмотря на это, у сельских женщин с высшим образованием чуть меньше возможности найти работу, чем у мужчин, обладающих специальной профессиональной подготовкой, так как работа в сельской местности, как правило, требует узкопрофессиональных, технических и специальных знаний и навыков.
Uneven recovery in the labour market emphasizes the point that economic growth does not automatically lead to employment growth and that targeted efforts are needed to ensure that jobs and incomes are available for those seeking work. Неравномерность оживления на рынке труда служит особым подтверждением тезиса о том, что экономический рост автоматически не приводит к росту занятости и что для обеспечения возможностей трудоустройства и получения доходов тем, кто ищет работу, необходимы целенаправленные усилия.
They asked UNDP to step up the mainstreaming of climate change mitigation and reiterated the need for UNDP to participate in promoting the 'global jobs pact' and to promote national ownership and capacity-building in its development work. Они просили ПРООН активизировать работу по ослаблению последствий изменения климата и вновь отметили необходимость того, чтобы ПРООН участвовала в разработке «глобального договора о рабочих местах» и содействовала внедрению принципов национальной ответственности и укрепления потенциала в своей деятельности в области развития.
In this context, the United Nations country team regularly contributed to weekly meetings of the Prime Minister's Monitoring Committee, which is responsible for coordinating the effort by the Government to respond to public demands calling for jobs, better services and an end to corruption. ЗЗ. В этом контексте страновая группа Организации Объединенных Наций на регулярной основе участвовала в проведении еженедельных заседаний Комитета контроля при премьер-министре, отвечающего за координацию усилий правительства по реагированию на требования общественности создавать рабочие места, улучшить работу соответствующих служб и положить конец коррупции.
Income, a flow measure, can be quite volatile for people making transitions between jobs, changing their hours of work, moving into or out of study, increasing or reducing time spent caring for children, or taking extended breaks from work. Доход, который представляет собой показатель потока, может быть весьма неустойчивым для тех, кто переходит с работы на работу, меняет продолжительность рабочего дня, начинает или завершает учебу, увеличивает или сокращает время на уход за детьми или устраивает продолжительные перерывы в работе.
In the family, the jobs and tasks attributed to women are those related to building a home and looking after children, including domestic work, the children's upbringing, their good health and the daily feeding of the family. В семье женщинам отводятся труд и задачи, относящиеся к уходу за домом и присмотром за детьми, включая домашнюю работу, воспитание детей, поддержание их надлежащего здоровья и повседневное питание семьи.
Percentage of the employed female population aged 15 or older performing jobs considered insecure because of the woman's race. Brazil, 1998-2008 Доля занятого женского населения в возрасте 15 лет и старше, выполняющего работу, которую можно потерять из-за расовой принадлежности, Бразилия, 1998 и 2008 годы
Nineteen officials (12 women and 7 men) of the National Women's Institute reportedly lost their jobs because of their position against the de facto Government and did not receive adequate compensation. Девятнадцать должностных лиц (12 женщин и 7 мужчин) из Национального института по делам женщин, как сообщается, потеряли работу по причине своей позиции в отношении правительства де-факто и не получили соответствующей компенсации.
The grant would ensure that our staff would have some income at separation, which would allow them time to look for new jobs upon, and not prior to, their departure from the Organization. Субсидия позволила бы обеспечить им иметь определенный доход при прекращении службы, что дало бы им возможность искать новую работу после того, как они ушли из организации, а не до этого.
Although most IAAC members held full-time jobs in addition to of their work with the United Nations, they were committed to fulfilling their responsibilities as members and maintained a record of 100 per cent attendance at all IAAC sessions. Несмотря на то, что большинство членов НККР, помимо работы в Организации Объединенных Наций, имеют постоянную работу в других организациях, они со всей ответственностью относятся к выполнению своих обязанностей в качестве членов НККР и имеют 100-процентную явку присутствия на всех заседаниях этого комитета.
During the current global economic and financial crises, migrants were among the first to lose their jobs and, especially in the case of women and girls, were increasingly vulnerable to violence and trafficking. Во время нынешнего глобального финансово-экономического кризиса мигранты в числе первых теряют работу, причем в первую очередь это относится к женщинам и девочкам, которые становятся более уязвимыми в отношении насилия и торговли людьми.
At the same time, many families lost jobs, experienced a decline in income, and the pauperization of whole sectors of society, as well as of the whole regions, was under way. В то же время многие семьи потеряли работу, их доход сократился и происходил процесс массового обнищания целых слоев общества, а также целых регионов.
(a) That youth including youth without parental care have right of access to education, training and employment in decent jobs that prepare them for participation and contribution as adults in society; а) предоставить молодым людям, включая молодых людей, не находящихся на попечении родителей, право на образование, профессиональную подготовку и достойную работу, с тем чтобы они могли подготовиться к участию в жизни общества в качестве взрослых лиц и внести соответствующий вклад;
The government established a Women's Information Window within the Ministry of Community Development Gender and Children to provide information and counselling to women on jobs training, scholarship opportunities and on how to present oneself before interviews. Правительство создало при Министерстве общинного развития и по делам женщин и детей так называемое информационное окно для женщин, где они могут получить информацию и консультации по вопросам профессионального обучения, о возможностях для получения стипендии и о том, как следует готовиться к собеседованию при приеме на работу.
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение.
While National Professional Officers are by definition locally recruited, it is often necessary to reach out to national candidates with the required skills and education living abroad to encourage them to return to their home countries and take up jobs with the mission. Национальные сотрудники-специалисты по определению набираются на местной основе, но зачастую приходится обращаться к кандидатам из числа граждан, проживающих за рубежом, которые обладают необходимыми навыками и образованием, с предложением вернуться на родину и поступить на работу в миссию.
HIV/AIDS is a worker and workplace issue because it impacts on the health, jobs and security of workers generally, and because the workplace is well adapted to prevention and care. ВИЧ/СПИД является одновременно личной и производственной проблемой, поскольку затрагивает здоровье, работу и безопасность трудящихся в целом и поскольку именно на производстве имеются оптимальные возможности для профилактики и лечения.
Youths aged 14 to 16 may work as apprentices; and those aged 16 to 24 may work either as apprentices or on regular jobs. Молодежь в возрасте от 14 до 16 лет может работать в качестве учеников; а молодежь в возрасте от 16 до 24 лет может работать либо в качестве учеников, либо выполнять обычную работу.
In this regard, the Inspectors were informed that NEX has been hampered by the low salaries of the national staff recruited to serve NEX projects resulting in a short-term commitment and a high mobility of the nationals, who move to better-paid jobs. В связи с этим Инспекторы были проинформированы о том, что применение НИС затрудняется из-за низких окладов национальных сотрудников, набираемых для обслуживания соответствующих проектов, что приводит к ориентации лишь на краткосрочную перспективу и к высокой текучести национальных кадров, которые переходят на более высокооплачиваемую работу.
On the eve of the military operation of December 2008, an estimated 23 out of 3,900 industries were operating and an estimated 34,000 workers in the industrial sector had lost their jobs. Согласно оценкам, накануне начавшейся в декабре 2008 года военной операции, функционировали 23 и 3900 промышленных предприятий и потеряли работу 34000 трудящихся промышленного сектора.
It was high time that steps were taken to ensure social justice, a respect for the social status and dignity of women and their right to social security and decent jobs, and support for women who were heads of household. Необходимо принять меры для обеспечения социальной справедливости, уважения социального положения и достоинства женщин, реализации права женщин на социальную защищенность и достойную работу, а также для оказания помощи женщинам, являющимся главами семей.
The Government is holding in trust the salaries of the Kosovo Serbs who have left the payroll of the Provisional Institutions, in recognition of the fact that they continue to perform their jobs and as such continue to provide services for their communities. Правительство сохраняет заработную плату косовских сербов, которые отказались от зарплаты по линии Временных институтов самоуправления в Косово, в признание того факта, что они продолжают выполнять свою работу и таким образом продолжают служить интересам своих общин.