You guys take our jobs and then you accuse us of trying to assassinate an admiral? |
Отбираете нашу работу и затем обвиняете нас в покушении на адмирала? |
More precisely, only skilled or semi-skilled workers could find jobs in these activities, precisely the kinds of workers that were scarce in the country. |
Иными словами, работу на этих производствах могли найти лишь лица с высоким или средним уровнем квалификации, т.е. как раз та рабочая сила, которой в стране не хватает. |
To help workers who have lost their jobs to become re-employed and thereby ensure that the reform process progresses smoothly, the Ministry of Labour launched the Re-employment Project in 1993. |
В целях содействия устройству на работу уволенных рабочих и служащих, а также обеспечения нормального хода реформы, министерство труда выступило в 1993 году с программой "Трудоустройство". |
However, most of the individuals that secured jobs immediately moved away from the estate, anxious - now that they had a job - to live in a better neighbourhood. |
Однако большинство лиц, получивших рабочие места, незамедлительно покинули этот район, поскольку, получив работу, они пожелали проживать в более благоустроенном месте. |
In the hope of not finding themselves out of work, such persons accept all sorts of jobs and any kind of working conditions as long as they survive. |
В надежде не потерять свою работу эти люди соглашаются на любой труд и на любые условия труда, если они хоть как-то обеспечивают их дальнейшую жизнь. |
Moreover, according to the ENDESA 2007 survey, 35.2 per cent of rural women are employed, while 8 per cent do not hold paying jobs. |
По данным ЭНДЕСА-2007, работу имеет 35,2 процента сельских женщин, а 8 процентов не имеет оплачиваемой работы. |
The many activities such as water-carrying and wood collecting, etc. mean that girls are called upon at a very early age to help with domestic jobs. |
Поскольку женщинам приходится выполнять самую разную работу, например, такую как доставка воды, дров и т.д., девочек очень рано привлекают к домашней работе. |
Responsibilities for the provision of unpaid care often limit the kind of paid work that the carer can undertake to jobs with low pay and few social protection provisions. |
Лица, бесплатно ухаживающие за нуждающимися в помощи, часто бывают вынуждены соглашаться на низкооплачиваемую работу и пользоваться весьма ограниченными механизмами социальной защиты. |
The tendency is for women to seek jobs carrying lower status and social recognition: shopkeeper/sales, services, administrative assistant and non-agricultural worker. |
Женщины традиционно ищут менее престижную и социально признаваемую работу коммерсанта/продавца, работника сферы услуг, административного персонала и несельскохозяйственного работника/рабочего. |
Likewise, in 2007 (1386), jobs have been provided for 154,804 people in job finder centers, technical and professional centers, which women make 59,718 of them. |
В 2007 (1386) году через бюро по трудоустройству, технические и профессиональные центры работу получили 154804 человек, в том числе 59718 женщин. |
To tackle the crisis, the authorities have concentrated their efforts on maintaining employment levels and assisting, supporting and reorienting workers who have lost their jobs as a result of the economic difficulties. |
В условиях кризиса органы власти направляют свои усилия прежде всего на поддержание уровня занятости, с одной стороны, и помощь, поддержку и переподготовку лиц, потерявших работу из-за экономических трудностей. |
He quoted from a book which stated that, while there was little overt discrimination in Cuba, people with darker skins tended to be given the least desirable jobs. |
Оратор приводит цитату из книги, в которой говорится, что, хотя на Кубе почти отсутствует явная дискриминация, лица с более темным цветом кожи выполняют самую непривлекательную работу. |
That recruitment drew candidates from among young unemployed people and also young people who had better-paying jobs in private enterprises. |
В этом процессе фигурировали кандидатуры молодых людей, как не имевших на тот момент работы, так и имевших лучше оплачиваемую работу в частном секторе. |
I know a lot of people hate their jobs, and they just got to make it through their day... |
Я знаю, многие ненавидят свою работу, но все равно её делают, берут себя в руки и делают... |
Even if they did their jobs, and they cited those facilities for their violations, the fine would be derisory. |
Даже если бы инспектор выполнил свою работу и привлекл бы эти фабрики к ответственности за их нарушения, штрафные санкции были бы смехотворными. |
There's one community of children in southern India whoseEnglish pronunciation is really bad, and they needed goodpronunciation because that would improve their jobs. |
Есть группа детей в южной Индии, чьё произношение оченьплохое, а им необходимо было хорошее произношение, потому что ономогло улучшить их работу. |
Furthermore, fast population growth combined with rapid urbanization has led to a situation in which more people than ever have been seeking jobs outside agriculture while agricultural productivity has been declining. |
Кроме того, быстрый рост численности населения, сочетающийся со стремительной урбанизацией, привел к ситуации, когда продуктивность сельского хозяйства снижается, а беспрецедентно большая масса людей ищет работу за пределами аграрной сферы. |
When household income falls, women often have no choice but to take on low-status and temporary jobs, in addition to their other responsibilities, and girls may face disparities in how food is distributed within the household. |
Когда доходы домашних хозяйств сокращаются, у женщин часто нет иного выбора, как устроиться параллельно с выполнением других своих обязанностей на менее престижную временную работу, девочки же могут пострадать от неравного распределения пищи в домашнем хозяйствеЗ. |
Support for Productive Investment Projects takes the form of promotion of initiatives taken by economically disadvantaged persons for the creation, consolidation or maintenance of projects which may generate decent and lasting jobs. |
Деятельность по содействию развитию производства заключается в поощрении таких инициатив, которые способствуют разработке, осуществлению или повышению эффективности проектов, позволяющих обеспечить достойную и стабильную работу для лиц, находящихся в уязвимом экономическом положении. |
Kazakhstan took in thousands of people of different ethnic backgrounds who had been evacuated from war zones. They were met with traditional brotherly hospitality and given shelter and jobs, and sympathy and generosity were shown to them, especially with regard to children. |
В Казахстан из прифронтовых районов были эвакуированы сотни тысяч людей разных национальностей, которых здесь встречали с традиционным братским гостеприимством, предоставив кров и работу, проявив подлинное участие и сердечность, особенно по отношению к детям. |
The fact that transport needs to be provided interferes with the service of those who do have such jobs, and deters many from seeking such employment. |
Необходимость обеспечения транспорта отрицательно сказывается на выполнении своих обязанностей теми, кто имеет такую работу, и удерживает многих людей от поисков работы в государственном секторе. |
For example, while the projected staffing requirements of the Text Processing Section cover the next five years, past experience shows that many successful candidates placed on the roster move on to new jobs and become unavailable. |
Например, хотя прогнозируемые кадровые потребности Текстопроцессорной секции рассчитаны на следующие пять лет, опыт показывает, что многие успешно прошедшие отбор кандидаты, включенные в список, находят иную работу и рассчитывать на них не приходится. |
Women represent about 53.2 per cent of those registering with the municipal labour information offices run by the Electronic Job Exchange, where they are given information and orientation on how to find jobs and directed towards training programmes. |
В реестре муниципальных информационных бюро по трудоустройству, которые ведут электронную биржу труда, из которой лица, ищущие работу или желающие участвовать в программах профессиональной подготовки, могут получить необходимую информацию и консультации, доля женщин в общем числе зарегистрированных клиентов составляет 53,2 процента. |
Brain drain could be reduced through jobs and changes in trade policy, investment and infrastructure that provided well-educated, skilled people with something productive and remunerative to do in their own country. |
Можно сократить масштаб утечки квалифицированных кадров за счет создания рабочих мест и изменения торговой политики, привлечения инвестиций и развития инфраструктуры, что позволит хорошо образованным и высококвалифицированным специалистам найти интересную и хорошо оплачиваемую работу у себя в стране. |
Through popular online portals such as, and, freelancers are hired on an assignment basis to supplement their day jobs or provide for themselves while enrolled in information technology faculties. |
Через популярные онлайновые порталы, такие как шшш.Ьшогкёг.сом, и, внештатным сотрудникам предлагают работу в дополнение к их основной профессиональной деятельности или как заработок для лиц, учащихся на факультетах информационных технологий. |