| However, women without a working partner were less likely to hold jobs. | Однако женщины без работающего партнера имели меньше шансов получить работу. |
| Women worked in all kinds of jobs and were free to travel. | Женщины выполняют самую разнообразную работу и могут беспрепятственно путешествовать. |
| All jobless persons receive state support and are referred to jobs where such possibilities exist. | Все безработные пользуются государственной поддержкой и получают направление на работу при наличии соответствующих возможностей. |
| Many laid-off women workers find jobs the same year they receive the training. | Многие женщины нашли работу в том же году по окончании учебы. |
| So, the general situation is that many people have lost their jobs. | Таким образом, общее положение таково, что многие люди потеряли свою работу. |
| Many of its specialized agencies accomplish their important jobs quietly and efficiently. | Многие специализированные учреждения спокойно и эффективно осуществляют свою важную работу. |
| Commentators have expressed concern that women aged 30 or older have greater difficulty in finding new jobs. | Многие выражали озабоченность в связи с тем, что женщинам в возрасте 30 лет и старше труднее, чем другим, найти новую работу. |
| When, at the end of 1989, the agricultural cooperative ceased operations the Romany families lost their jobs. | Когда в конце 1989 года сельскохозяйственный кооператив прекратил свою деятельность, указанные семьи рома потеряли работу. |
| Given the high demand for jobs by mothers that have a household to sustain, State-run childcare centres are insufficient. | В связи с высоким спросом на работу со стороны матерей, являющихся главами домохозяйств, государственных детских центров не хватает. |
| More than 200,000 government workers have lost their jobs in Peru between 1990 and 1993. | В Перу в период с 1990 по 1993 год работу потеряло свыше 200000 государственных рабочих и служащих. |
| Women's access to jobs, as well as to education and professional training, has been widely encouraged. | Сейчас предпринимаются значительные усилия по расширению возможностей женщин получить работу, образование и профессиональную подготовку. |
| Other sources of income, such as extra jobs in the parallel economy, have become necessary. | При этом возникла необходимость в изыскании иных источников дохода, включая работу по совместительству. |
| At most, it may involve reserving jobs for a particular group and recruiting staff from the target groups only. | В самых серьезных случаях такие меры могут включать резервирование рабочих мест за представителями какой-либо конкретной группы и прием на работу только представителей соответствующих групп. |
| In Cambodia today, Cambodians, whatever their ethnic origin, and foreigners work in jobs suited to their abilities. | В настоящее время камбоджийцы, независимо от этнического происхождения, и иностранцы выполняют в стране работу, соответствующую их возможностям. |
| As regards the jobs themselves, the Coordinators all believe that the work must continue. | Что касается самих этих задач, то, как полагают все координаторы, работу надо продолжать. |
| Retraining workers and company managers to prepare them for other jobs; | осуществлять переподготовку работников и руководителей предприятий, обеспечивающую им возможность перехода на другую работу; |
| The State allocates female graduates of various schools to the jobs of their choice. | Государство обеспечивает женщинам-выпускницам различных школ распределение на работу по их выбору. |
| People living with HIV/AIDS are often forced to leave their jobs and struggle to obtain further employment. | Живущие с ВИЧ/СПИДом нередко вынуждены бросать работу и с трудом находят новую. |
| As a result, many have left their families to find jobs elsewhere. | В результате многие вынуждены были покинуть свои семьи, чтобы найти работу где-либо еще39. |
| Rural people want access to jobs with conventional employers but this is not feasible since investment levels remain low in these areas. | Жители сельских районов стремятся получить работу у традиционных нанимателей, но это практически нереально, поскольку уровень капиталовложений в этих районах остается низким. |
| They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages. | Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату. |
| As a result of their educational choices, a majority of women end up in less well paid jobs than men. | В результате их выбора в сфере образования большинство женщин выполняют менее оплачиваемую работу, чем мужчины. |
| Employees who link their jobs to wealth creation at least understand why they are employed. | Сотрудники, которые связывают свою работу с преумножением богатства, по меньшей мере, понимают, ради чего они приняты на работу. |
| The Government's "Productivity Skills and Capability Building for Disadvantaged Women" programme had helped many women find jobs. | Организованная правительством программа "Развитие производственных навыков и потенциала у обездоленных женщин" помогла многим женщинам найти работу. |
| More than half the population of Georgia lost their jobs after the break in economic links among the former Soviet republics. | Большая часть местного населения Грузии потеряла работу после разрыва экономических связей между бывшими Советскими Республиками. |