It'll be a huge scandal, we'll probably lose our jobs, but I'm sure we'll both feel better for it. |
Будет огромный скандал, мы скорее всего потеряем работу, но я уверен, нам обоим станет легче. |
I know that you guys are just trying to do your jobs here, but you don't know Elvis. |
Я... я понимаю, ребята, вы просто пытаетесь делать свою работу, но вы не знаете Элвиса. |
Or better yet, just do your jobs, guys. |
А лучше всего, делайте лучше свою работу, ребята. |
2.11 On 20 January 2009, the complainants submitted that their financial situation in Sweden had worsened, that they had lost their jobs, and have no means to live or right to health care. |
2.11 20 января 2009 года заявители выдвинули тот аргумент, что их материальное положение в Швеции ухудшилось, что они потеряли работу и лишены средств к существованию и права на медицинскую помощь. |
Moreover, in a number of countries, they run the risk of losing jobs and educational opportunities, having their marriage nullified, being excluded from the right to inheritance or even losing custody of their children. |
Кроме того, в некоторых странах они могут потерять работу и возможности для получения образования и подвергаются опасности аннулирования их брака, лишения их права на наследование и родительских прав. |
E-6 visas were almost exclusively granted to women who were lured to the Republic of Korea from the Philippines, countries of the Commonwealth of Independent States and Thailand on the promise of jobs as singers, actresses and models. |
Визы Е-6 выдаются почти исключительно женщинам, которых привлекают в Республику Корея из Филиппин, стран Содружества Независимых Государств и Таиланда обещаниями предоставить работу в качестве певиц, актрис и манекенщиц. |
Education has progressed continuously, and the strikingly higher attainments of secondary and tertiary education might result in larger numbers in skilled labour and increase the share of young people in decent jobs. |
В области образования происходит постоянный прогресс, и увеличение числа людей со средним и высшим образованием может привести к увеличению численности квалифицированной рабочей силы и доли молодежи, имеющей достойную работу. |
About six times more children did unpaid jobs for someone else who was not a household member, and 15 per cent of children worked on farms or did similar jobs within a household. |
Примерно в шесть раз больше детей выполняли неоплачиваемую работу для кого-то, кто не являлся членом их семьи, а 15% детей работали на фермах или выполняли аналогичную работу в рамках домашних хозяйств. |
As a result, unemployment remains high and the global jobs crisis is deepening: 200 million people are unemployed worldwide, while 900 million workers live in poverty despite having some form of employment. |
В результате сохраняется высокий уровень безработицы, и глобальный кризис занятости усугубляется: в мире насчитывается 200 миллионов безработных, а 900 миллионов работников живут в условиях нищеты, хотя и имеют работу. |
Yemen has 6 million young people between the ages of 15 and 28 who are looking for employment, and each year Yemen produces an additional 600,000 graduates seeking jobs. |
В Йемене проживают 6 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 28 лет, которые ищут работу, и каждый год в Йемене появляются еще 600000 молодых людей, занимающихся поиском работы. |
In 2013, some 30,000 jobs were created in the formal sector and 100,000 in the informal sector, although some 400,000 new job seekers are registered each year. |
В 2013 году было создано около 30000 новых рабочих мест в формальном секторе и 100000 новых рабочих мест в неформальном секторе, при том что ежегодно на биржах труда регистрируется около 400000 человек, впервые ищущих работу. |
The majority of unemployed people in rural areas lost jobs in town, but a considerable proportion lost jobs in rural areas: on state-owned farms, in agricultural cooperatives and cooperatives of other economic units, in institutions connected with agriculture, in commerce or in rural services. |
Большинство проживающих в сельской местности безработных раньше работали в городах, однако многие потеряли работу и в сельской местности: на государственных сельскохозяйственных предприятиях, в сельскохозяйственных кооперативах и кооперативах других экономических единиц, в организациях, связанных с сельским хозяйством, в торговле и сфере обслуживания села. |
The improvement in women's employability, however, reflects also most likely a greater willingness on the part of women to accept worse jobs or jobs for which they are overqualified in order to remain employed. |
В то же время улучшение возможностей занятости женщин, скорее всего, отражает также большую готовность женщин соглашаться на работу на худших условиях или менее квалифицированную, чем они того заслуживают, работу с целью сохранения занятости. |
Although the results show that there were few systematic differences in pay between women and men in jobs of equal value, there were significant variances in pay in certain jobs in fourteen of the fifteen enterprises. |
Хотя результаты проекта свидетельствуют о том, что между мужчинами и женщинами, выполняющими работу одинаковой ценности, системные различия в оплате труда невелики, на некоторых работах на 14 из 15 предприятий различия в оплате были весьма существенными. |
However, the employment losses in much of Europe were primarily for men; for example, in Germany 220,000 of the 230,000 jobs lost during the crisis through 2009 were men's jobs. |
Тем не менее в большинстве европейских стран именно мужчины потеряли работу; к примеру, в Германии 220000 из 230000 рабочих мест, сокращенных во время кризиса в 2009 году, потеряли мужчины. |
Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. |
Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
Lastly, the three people who worked on the Library were funded by voluntary contributions; owing to the significant decline in such contributions in 2013, they could soon lose their jobs. |
Наконец, оплата труда трех человек, работающих в библиотеке, финансируется за счет добровольных взносов; и из-за существенного сокращения их поступления в 2013 году они скоро могут потерять свою работу. |
(b) Extends personalised career counselling services from 12 to 24 months for trainees who have found jobs; and |
Ь) период предоставления индивидуальных консультаций по вопросам профессиональной деятельности для участников, нашедших работу, продлен с 12 до 24 месяцев; и |
6.11 As set out in paragraph 6.7 of the previous report, the Employees Retraining Board (ERB) has been retraining workers who had lost their jobs to acquire new skills and seek re-employment. |
6.11 В пункте 6.7 предыдущего доклада уже отмечалось, что Совет по переподготовке работников (СПР) занимается переподготовкой работников, потерявших работу, чтобы они могли приобрести новые навыки и искать новую работу. |
She noted that about 65 per cent of unemployed women had been seeking jobs for more than two years and that 70 per cent of those women were from the Roma community. |
Оратор отмечает, что около 65% женщин являются безработными, которые ищут работу более двух лет, и что 70% среди этих женщин - из общины рома. |
Monetary policy that controls price inflation, especially inflation that is caused by supply shocks, may harm the poor if it causes job loss, particularly as unskilled workers usually lose jobs first. |
Кредитно-денежная политика, контролирующая инфляцию, особенно инфляцию, которая была вызвана шоками поставок, может нанести ущерб бедным, если ведет к потере рабочих мест, особенно поскольку неквалифицированные рабочие обычно теряют работу первыми. |
A society that values women and girls is a society in which girls and women complete schooling and in which more women have secure jobs and influence policy and law-making. |
Общество, которое ценит женщин и девочек, - это общество, в котором девушки и женщины оканчивают школу и в котором все больше женщин имеют стабильную работу и оказывают влияние на политику и законотворчество. |
As a result of various measures carried out at a national level, the female employment rate in Malta increased by 8.7% in five years, and more women are employed in full-time jobs. |
В результате различных мер, принятых на национальном уровне, занятость женщин на Мальте за последние пять лет увеличилась на 8,7%, и возросло число женщин, имеющих постоянную работу. |
JS2 affirmed that human rights organizations cannot register or operate as such, and that individual human rights defenders are routinely harassed, risk losing their jobs or professional licenses, are frequently arrested without a warrant and occasionally convicted on spurious charges, mentioning a number of cases. |
В СП2 со ссылкой на несколько случаев указывается, что правозащитные организации не имеют возможности зарегистрироваться или функционировать в качестве таковых, а отдельные правозащитники постоянно подвергаются преследованию и рискуют потерять свою работу или профессиональные лицензии, их часто арестовывают без ордера и иногда осуждают по ложным обвинениям. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants warned that it was difficult for migrants to gain access to complaint mechanisms, owing partly to a lack of information and partly to a fear of losing their jobs and being subsequently detained and deported. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил обеспокоенность в связи с трудностями, испытываемыми мигрантами при доступе к механизмам подачи жалоб, отчасти из-за отсутствия информации и частично из боязни потерять работу с последующим арестом и депортацией. |