Next, it's take over the parks, then it's the public schools, then it's voting, then it's jobs, then it's distribution of wealth without work. |
Затем хотят захватить парки, потом государственные школы, потом они требуют голосование, следом - работу, а в итоге - распределение материальных благ безо всякой работы. |
We don't need somebody else doing our jobs for us, especially somebody who apparently isn't any good at doing his own job. |
Не надо, чтобы кто-то другой делал нашу работу, особенно, если этот кто-то, очевидно, не может делать нормально собственную работу. |
Unpaid care work is not accounted for in the national budget and no time use surveys have been conducted to measure the contribution of unpaid care work to the national economy and time spent by women in unpaid jobs and the informal sector. |
Неоплачиваемая работа по уходу не учитывается в национальном бюджете, и не проводилось никаких исследований по использованию времени для определения вклада неоплачиваемой работы по уходу в национальную экономику, а также по времени, затрачиваемому женщинами на неоплачиваемую работу и на неформальный сектор. |
(a) Hiring employees or retaining jobs for them in exchange for their refusal to join or for withdrawal from the employees association; |
а) прием работника на работу или сохранение за ним работы взамен отказа от членства в объединении работников или выхода из такого объединения; |
If you were satisfied that this ordinance would promote jobs, you would then be okay with it? |
Если бы вы считали, что этот закон может дать кому-то работу, вы бы с ним согласились? |
No matter what, we're the cleaners, we do our jobs, OK? |
Что бы ни случилось - мы уборщицы, и мы делаем нашу работу. |
I understand, ma'am, but we need you to get out of the way so these men can do their jobs, okay? |
Я понимаю, мэм, но нам нужно, чтобы вы ушли с дороги так, чтобы эти люди могли делать свою работу. |
And then we move in with each other in another city where we both get our first jobs and then two years later, we get married and have children, two girls and a boy, and we live happily ever after. |
И потом мы переедем друг с другом в другой город, где мы оба получаем нашу первую работу и потом два года спустя, мы женимся и заводим детей, двух девочек и мальчика, и мы живем долго и счастливо. |
I think that's what allows people to connect to the show, because they can see themselves, they can see their jobs, they can see their relationships in this show. |
Мне кажется это то, что позволяет людям взаимодействовать с сериалом, потому что они могут видеть самих себя, они могут видеть свою работу, они могут видеть свои отношения в этом сериале. |
and I can't get used to the idea that somehow we can't get them to do their jobs. |
Я не могу привыкнуть к идее, что мы не можем заставить их делать свою работу. |
After all these interviews for all these jobs, why didn't you just pursue one of them and switch careers? |
После стольких собеседований на работу, почему вы не согласились на одну из них и не сменили компанию? |
The World Bank has also strengthened capacity-building for jobs creation through the Global Partnership for Youth Employment to build and disseminate evidence on youth employment outcomes and effective programmes to address the challenges facing young people in their transition to work. |
Всемирный банк также активизировал работу по укреплению потенциала в целях создания рабочих мест посредством Глобального партнерства в интересах обеспечения занятости молодежи в целях накопления и распространения информации о результатах обеспечения занятости молодежи и эффективных программах решения проблем молодежи в процессе поиска работы. |
Noting that many African countries continued to benefit from the assistance of Cuban doctors and teachers, he asked whether it was true that some doctors and teachers were leaving their profession and entering higher-paid jobs in the tourist industry. |
Отметив, что кубинские врачи и преподаватели продолжают оказывать помощь во многих африканских странах, он задает вопрос о том, действительно ли некоторые врачи и преподаватели оставляют свою работу по профессии и переходят на более высокооплачиваемые работы в туристический сектор. |
Ensure inclusive economic development by recognizing women's unequal responsibility for unpaid care work and addressing the existing inequalities in the labour market that lead to women being overrepresented in low-paid unskilled jobs in the informal sector |
обеспечение всеохватывающего экономического развития путем признания неравной ответственности женщин за неоплачиваемую работу по уходу и устранение существующего неравенства на рынке труда, которые приводят к тому, что женщины чрезмерно представлены на низкооплачиваемых неквалифицированных рабочих местах в неформальном секторе; |
Specific measures are financial contributions for employers, through which the state contributes towards the salary costs of job seekers, contributions to the creation of new jobs for specific categories of target groups, contributions to self-employment or organization of requalification courses. |
К числу конкретных мер относятся финансовые отчисления для работодателей, посредством которых государство помогает покрывать расходы на заработную плату лиц, ищущих работу, отчисления на создание новых рабочих мест для конкретных категорий целевых групп и отчисления на поддержку самостоятельной предпринимательской деятельности или организацию курсов переквалификации. |
These include compensation to the employer for the single social security contribution for unemployed persons from socially vulnerable categories of the population recruited into new jobs, and for unemployed persons recruited into small businesses engaged in priority economic activities. |
Среди таких механизмов - компенсация работодателю единого социального взноса за принятых на работу безработных из социально уязвимых категорий населения, за трудоустройство на новые высокооплачиваемые рабочие места, а также за трудоустройство безработных к субъектам малого предпринимательства, осуществляющих деятельность в приоритетных для экономики видах. |
For people departing to take up jobs in the Russian Federation and Kazakhstan, the Ministry of Internal Affairs has produced two booklets under the titles "Memo for persons taking employment in the Russian Federation" and "Memo for persons taking employment in Kazakhstan". |
Для организации трудоустройства граждан, выезжающих в Российскую Федерацию и Республику Казахстан, Министерством внутренних дел подготовлены брошюры "Памятка для лиц, которые выезжают на работу в Россию" и "Памятка для лиц, которые выезжают на работу в Республику Казахстан". |
Even though during conflict women take on roles previously held by men in the formal employment sector, it is not uncommon in post-conflict settings for women to lose formal-sector jobs and return to the household or to the informal sector. |
Даже несмотря на то что в период конфликта женщины занимают позиции в формальном секторе занятости, которые раньше занимали мужчины, зачастую в постконфликтной ситуации они теряют свою работу в формальном секторе и возвращаются к домашнему хозяйству или к работе в неформальном секторе. |
I actually applied for a bunch of jobs at the beginning of the summer, but I didn't get anything, so I figured I'd have a better chance once all the college kids |
На самом деле, я подала заявление о приеме на работу в кучу мест в начале лета, но я не получила ни одного предложения, и я подумала что у меня будет больше шансов когда ребята из колледжей |
Opportunities to hold down jobs and to initiate productive projects are essential to enable abilities to find concrete expression in higher levels of welfare and incomes which will permit satisfaction of the needs of every family. |
Возможность получить работу и открыть собственное дело является необходимым условием для перевода потенциала человека на более высокий уровень благосостояния и доходов, способных удовлетворить растущие потребности каждой семьи; |
They also represent unfair competition for citizens, with the result that every worker loses: the migrants because they are prone to exploitation and the citizens because they are effectively barred from the jobs the migrants perform. |
Они также становятся объектом нечестной конкуренции для граждан, от чего проигрывают все: мигранты, потому что они могут подвергнуться эксплуатации, и граждане - потому что они фактически не могут получить работу, которую выполняют мигранты. |
Also under article 11, the report stated that women were restricted to "unskilled", low paying, repetitive and labour-intensive jobs, and that women in the informal sector and domestic workers lacked social protection. |
Кроме того, по статье 11 в докладе говорится о том, что женщины выполняют в основном «неквалифицированную», низкооплачиваемую, монотонную и трудоемкую работу и что женщины в неформальном секторе и женщины, работающие на дому, не имеют социальной защиты. |
He appealed to all Governments, especially in recipient countries, to ensure that all the rights of migrants were protected, especially their right to decent wages, social protection and jobs that matched their skills and education. |
Он обращается ко всем правительствам, особенно правительствам принимающих стран, с призывом обеспечивать защиту всех прав мигрантов, особенно их права на достойный заработок, социальное обеспечение и работу, отвечающую их навыкам и образованию. |
Preparatory courses for people with higher education who wished to work in public administration would be organized, by the National Council for Quality and Development, with the aim of improving the chances of immigrants with higher education being recruited for qualified administrative jobs in State agencies. |
Национальным советом по качеству и развитию будут организованы подготовительные курсы для людей с высшим образованием, желающих получить работу в органах государственного управления, что увеличит шансы иммигрантов с высшим образованием получить квалифицированную административную работу в государственных ведомствах. |
The agencies of the Employment Service granted the status of unemployed to 3,701 women (including 3,027 refugees), and 607 women (including 148 refugees) were provided with jobs in accordance with a quota. |
Агентства службы занятости предоставили статус безработного 3701 женщине (включая 3027 беженцев), и 607 женщин (включая 148 беженцев) получили работу по квоте. |