| Moreover, 184,000 boys, girls and adolescents said they were looking for jobs; adding these to the number already working brings the total economically active population between ages 5 and 17 to 1,752,000. | Одновременно было зарегистрировано 184 тыс. детей и подростков, заявивших о своем желании найти работу, таким образом общее число лиц в возрасте от 5 до 17 лет, так или иначе представленных на рынке труда, составило 1 млн. 752 тыс. |
| In some cases, after investigating job possibilities and attempts to integrate into their fields, immigrants choose to undergo retraining for jobs that are in greater demand. | Встречаются также такие случаи, когда репатриант после выяснения опций и попыток устройства на работу обнаруживает, что ему потребуется переквалификация, после чего его шансы на успех в поиске работы увеличатся. |
| Pseudopatients used pseudonyms, and those who worked in the mental health field were given false jobs in a different sector to avoid invoking any special treatment or scrutiny. | Псевдопациенты пользовались псевдонимами, и тех из них, кто работал в области психиатрической помощи, трудоустроили на фиктивную работу в другой сфере, чтобы избежать возможных проблем, связанных с психиатрическим лечением или наблюдением. |
| Steve Hanley told Simon Ford that Smith sacked the whole group, informing them that if they wanted their jobs back, they would have to ask him; Scanlon refused. | Стив Хэнли рассказал С. Форду, что Смит поступил следующим образом: уволил всех музыкантов группы и заявил, что если они хотят получить обратно свою работу, то должны обратиться к нему с соответствующей просьбой. |
| Of course, such concerns are quickly discarded when countries become rich and local workers no longer want to perform menial jobs. | Естественно, такие аргументы теряют силу, по мере того, как страна развивается и богатеет, а местное население больше не желает выполнять низкооплачиваемую, «черную» работу. |
| Participation/control. Allow workers to take part in decisions or actions affecting their jobs; | Участие/Контроль. Предоставьте служащим возможность принимать участие в принятии решений или действий, оказывающих влияние на их работу; |
| In fact, many of those who have lost their homes and jobs in Port-au-Prince and other Haitian cities will likely return to rural communities where they have family. | Вообще-то, многие из тех, кто потерял свой дом и работу в столице страны г. Порт-о-Пренс и в других городах Гаити, скорее всего, вернутся в сельскую местность, где у них остались семьи. |
| As a result, postcommunists prefer to place their offspring in lucrative commercial jobs where they can pile up foreign-currency fortunes. | Как результат пост-коммунистические лидеры предпочитают пристроить своих отпрысков на прибыльную, связанную с коммерцией работу, где они могут быстро скопить кругленькую сумму в иностранной валюте. |
| I've got a few applications up at the lake for, you know, active jobs. | Но, я подал заявление о приёме на работу на озеро, для активной работы. |
| Removing the youth rates would adversely affect employment prospects for this group, dissuading employers from taking on younger, less experienced workers and/or reducing the jobs available to such workers. | Отказ от отдельных ставок заработной платы для молодежи отрицательно повлиял бы на шансы представителей этой группы найти работу, лишая предпринимателей стимулов нанимать более молодой и менее опытный персонал и/или сокращая число рабочих мест, доступных работникам этой категории. |
| CEDAW was concerned that domestic and family responsibilities were primarily borne by women, many of whom interrupt their careers or engage in part-time jobs to meet family responsibilities. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что домашние и семейные обязанности выполняют главным образом женщины, многим из которых с этой целью приходится прерывать свою профессиональную деятельность или устраиваться на работу на неполный рабочий день. |
| By performing tasks that would not get done at going wages, migrants allow native workers to perform other, usually more productive and hence better-paid jobs. | Берясь за работу, от которой отказывается местное население при существующих ставках заработной платы, мигранты позволяют местным жителям заниматься другим, как правило, более производительным и, следовательно, более высокооплачиваемым трудом. |
| The typically landless, labouring refugees, especially those losing their agricultural jobs, now form the bulk of new "deep poverty" cases. | Как правило, к их числу относятся безземельные работники-беженцы, прежде всего те, кто потерял работу в секторе сельского хозяйства, и в настоящее время они составляют большинство населения, живущего в условиях «крайней нищеты». |
| Despite of the very complicated market situation in 2008 when many companies cut a significant number of jobs and froze new recruitment programs, Deutsche Bank kept hiring new employees as planned. | Несмотря на очень сложную рыночную ситуацию в 2008 г., когда многие компании провели значительные сокращения рабочих мест и заморозили программы по набору новых сотрудников, Дойче Банк в России продолжил и продолжает прием на работу новых специалистов в плановом режиме. |
| The Government also provided data indicating that, from 2005 to 2009, public employment service agencies had helped 94.807 million persons to obtain jobs, of whom 44.514 million were women. | Правительство представило также данные, свидетельствующие о том, что за период с 2005 по 2009 год государственные агентства по трудоустройству помогли найти работу в общей сложности 94,807 млн. лиц, из которых 44,514 млн. - женщины. |
| Stability will come only when economic opportunities exist, when a bulging generation of young men can find jobs and support families, rather than seeking their fortune in violence. | Стабильность придет только тогда, когда для этого появятся экономические предпосылки, когда всё более многочисленная армия молодых людей сможет найти работу и содержать семьи, а не искать счастья с оружием в руках. |
| Like many developed countries, Japan had its share of "illegal" workers - currently numbering 276,810 - who were either unemployed or performed ill-paid marginal jobs. | Как и во многих развитых странах, в Японии есть свои "незаконные" трудящиеся, которых в настоящее время насчитывается 276810 человек и которые либо являются безработными или выполняют малооплачиваемую маргинальную работу. |
| Many women enter the labour market in under-remunerated and undervalued jobs, seeking to improve their household income; others decide to migrate for the same purpose. | Многие женщины, выходя на рынок труда, идут на плохо оплачиваемую и непрестижную работу в стремлении повысить доход своего домохозяйства; другие решились на миграцию в тех же целях. |
| May consist of grants, interest-free loans, an interest subsidy and so on, and generally provide support to ordinary market-sector employers (notably for temporary jobs offering training to youth and school-leavers). | Включают субсидии, беспроцентные займы, кредиты и т.д. и, как правило, предусматривают помощь рядовым частным работодателям (в частности, в связи с организацией профессиональной подготовки молодежи и учащихся, свободных во время школьных каникул, для приема на временную работу). |
| For instance, thousands of Eastern European women are lured into illicit networks with promises of false jobs in the West. | Например, тысячи женщин из стран Восточной Европы поддаются на уловки занимающихся незаконной деятельностью дельцов, которые обещают им несуществующую работу на Западе. |
| A successful employment-creating strategy for poverty reduction is one of rapid employment-intensive growth which enables people to achieve productive, remunerative and freely chosen decent jobs. | Успешная стратегия создания рабочих мест в целях сокращения масштабов нищеты - это стратегия быстрого экономического роста, предусматривающая расширение возможностей трудоустройства, которая позволяет людям получить продуктивную, доходную и выбираемую по собственному усмотрению достойную работу. |
| Microfinance clients in that subregion tend to exhibit relatively high levels of literacy and educational attainment; many have lost their jobs in the recent market-transition process. | Клиенты схем микрофинансирования в этом субрегионе, как правило, характеризуются относительно высокими уровнями грамотности и полученного образования; многие из них потеряли работу в процессе упомянутого перехода к рыночной экономике. |
| Where heads of household afflicted with the HIV/AIDS virus may have lost their jobs through discriminatory practices, rather than the presence of illness, families can and do suffer. | В тех случаях, когда главы домохозяйств, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, теряют свою работу не в связи с заболеванием, а в результате дискриминационной практики, от этого могут страдать и страдают их семьи. |
| Interviewed children stated they were recruited by men in civilian clothing who promised them civilian jobs in the Democratic Republic of the Congo. | Дети, с которыми были проведены беседы, указали, что они были завербованы мужчинами в гражданской одежде, которые обещали им гражданскую работу в Демократической Республике Конго. |
| Trained special needs persons are unable to obtain jobs in industry and commercial establishments in wider society because of the negative attitude of the employer to employ mentally disabled. | В современном мире, где каждый человек пытается найти работу получше, по злой иронии судьбы умственно отсталые лица оказываются после получения базового образования и профессионально-технической подготовки в неопределенности, не имея представления о том, что делать и чем заниматься дальше. |