It is further reported that their residency and/or nationality status remains unclear, that most have not received identification cards and therefore are not free to travel, enrol in learning institutions or reportedly, in some cases, apply for jobs. |
Говорится также, что их статус оседлости и/или национальности остается неопределенным, что большинство из них не получает удостоверение личности и по этой причине не может свободно передвигаться, поступать в учебные заведения или устроиться на работу. |
Ms. Azouri said that all workers with permanent jobs in the public and private sectors received health and social security cover, and there was no difference between men and women. |
Г-жа Азури говорит, что все, кто имеет постоянную работу в государственном и частном секторах, получают медицинскую помощь и социальное обеспечение, и различия между мужчинами и женщинами в этом отношении не проводится. |
The gains are also not always permanent - women who lose jobs in internationally mobile labour-intensive industries face difficulties in obtaining employment in the more capital-intensive industries that may replace them. |
Преимущества также не всегда являются постоянными: женщины, потерявшие работу в мобильных в международном плане трудоемких отраслях, сталкиваются с трудностями в поисках работы в более капиталоемких отраслях, которые могут прийти им на смену5. |
Where the men are involved in trade or have taken jobs in the towns and cities, their wives assume the daily responsibilities of household heads. |
Если мужчины заняты в торговле или нашли работу в городах, их жены берут на себя повседневные заботы главы хозяйства. |
Migrants in general and irregular migrants in particular are notably to be found in dirty, demanding and dangerous jobs shunned by nationals. |
Мигранты в целом, и незаконные мигранты в особенности, обычно выполняют грязную, требующую особых усилий и опасную работу, которой не хотят заниматься граждане страны. |
The destruction of industrial installations and infrastructure has led to the loss of jobs for more that 160,000 workers and left over 500,000 of their dependents without any means of livelihood. |
В результате разрушения промышленных объектов и инфраструктуры более 160000 трудящихся потеряли работу, а более 500000 их иждивенцев остались без каких-либо средств к существованию. |
Do you think their kids are waiting in line for jobs? |
Ты думаешь, их дети ждут, чтобы получить работу? |
Of almost 2.2 million employed foreigners liable to pay social insurance contributions (September 1994), less than 25 per cent had jobs as skilled workers. |
Из 2,2 млн. занятых иностранцев, уплачивающих взносы по социальному страхованию (сентябрь 1994 года), квалифицированную работу выполняли менее 25%. |
Local authorities, with their own resources, through the provision of tax concessions and from other sources, provide enterprises, establishments and organizations with the minimum number of special jobs to hire citizens in this category. |
Местные органы власти за счет собственных средств, предоставления налоговых льгот, других источников устанавливают предприятиям, учреждениям и организациям минимальное количество специальных рабочих мест для приема на работу вышеуказанной категории граждан. |
Again, in the Caribbean, the cultivation of non-traditional export crops has provided low-paying jobs for women but at the same time has undermined the production of food for the local market. |
В Карибском бассейне выращивание нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных культур обеспечивает низкооплачиваемую работу для женщин, но в то же время подрывает производство продуктов питания для местного рынка. |
Despite their increased share of labour participation in both developed and developing countries, most women are still clustered in low-skill service or clerical jobs with little potential for advancement. |
Несмотря на увеличение доли участия женщин в рабочей силе как в развитых, так и в развивающихся странах, большинство женщин по-прежнему выполняет неквалифицированную или канцелярскую работу, практически не дающую возможности роста. |
The Government has undertaken a large-scale restructuring and liberalization programme in the agricultural sector in order to admit young persons and those who have lost their jobs to the economy. |
Правительство приступило к широкой программе реструктуризации и либерализации сельскохозяйственного сектора, чтобы создать условия для вовлечения молодежи и лиц, потерявших работу, в экономическую жизнь страны. |
The millions of women now taking on traditionally "male" jobs may also be facing serious risks, especially if they are forced to combine heavy physical labour with domestic work and with reproduction. |
В настоящее время миллионы женщин, начавшие выполнять традиционно "мужскую" работу, могут также сталкиваться с серьезными рисками, особенно в том случае, если они вынуждены сочетать тяжелый физический труд с выполнением домашней работы и деторождением. |
They have been recruited through an interprovincial manpower distribution programme to take up jobs in those provinces. On 20 September 1996, the East Timor provincial administration sent off one thousand personnel to Central Java to follow an orientation course for new civil service recruitment. |
Они получили работу в этих провинциях благодаря осуществлению общенациональной программы по распределению рабочей силы. 20 сентября 1996 года провинциальная администрация Восточного Тимора направила 1000 человек в Центральную Яву для прохождения учебного курса и последующего поступления на работу в новые государственные учреждения. |
What are these criminals going to do on these islands - seek jobs as bank clerks, civil servants or hotel workers? |
Что эти преступники собираются делать на наших островах - искать работу в банках, отелях или на государственной службе? |
Mr. Ocazionez (Colombia) said that the current financial crisis had grave implications for the situation of women, because it had been demonstrated that they were always the first to lose their jobs and suffer from the deterioration of the social infrastructure in a country. |
Г-н ОКАСЬОНЕС (Колумбия) отмечает, что переживаемый в настоящее время финансовый кризис оказывает серьезное воздействие на положение женщин, поскольку, как показала жизнь, они первыми теряют работу и страдают от ухудшения состояния социальной инфраструктуры страны. |
Like other public service employees, teachers are poorly paid (US$ 15-20 per month) and therefore have to resort to additional jobs to be able to support themselves and their families. |
Как и другие государственные служащие, учителя являются плохо оплачиваемой категорией (15-20 долл. США в месяц) и поэтому вынуждены брать дополнительную работу, чтобы иметь возможность содержать себя и свои семьи. |
More people will be released from long-standing government employment, with low levels of skills that do not allow them to find jobs in the private sector. |
Больше людей будет высвобождаться с долго занимавшихся ими государственных должностей, причем низкий уровень их навыков не позволит им найти работу в частном секторе. |
One reason for the very high differentials is that new entrants to the labour force have greater difficulty locating jobs in their fields of competence than people already in the workforce. |
Одна из причин такого весьма большого разрыва состоит в том, что новому пополнению рабочей силы сложнее найти работу в своей сфере компетенции по сравнению с теми, кто уже имеет работу. |
Over the next decade, therefore, the demand for school places and other services for children is likely to stabilize while the number of young people seeking jobs will increase quite quickly. |
В связи с этим в следующем десятилетии потребность в школах и других услугах для детей, по всей видимости, стабилизируется, а число молодых людей, ищущих работу, довольно быстро возрастет. |
(c) Work towards the legalization of migrants in an irregular situation who hold jobs in the receiving country. |
с) добиваться легализации тех нерегулируемых мигрантов, которые имеют работу в принимающей стране; |
They said: "Down with foreigners, they are taking our jobs" and "We will take the law into our hands". |
На них было написано: "Долой иностранцев, они забирают у нас работу" и "Мы возьмем закон в свои руки". |
Although a small number of the displaced manage to obtain odd jobs on construction sites or as domestic workers, the majority cannot afford to pay the cost of transportation into town. |
Хотя незначительному числу перемещенных лиц удается найти случайную работу на различных стройках или в качестве домашней прислуги, большинство из них не могут оплатить стоимость проезда в город. |
The evidence indicates that in both developed and developing countries, most workers in the tourism industry are in either unskilled or low-skilled jobs, which offer low wages, seasonal employment and irregular working hours. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и в развивающихся странах большинство работников индустрии туризма выполняет неквалифицированную или низкоквалифицированную работу, которая плохо оплачивается, носит сезонный характер и неудобна с непостоянным с точки зрения графика работы. |
In the shelter the children are provided with food, bedding, medical attention and help in finding school places, jobs or a guardian, and in solving other problems. |
В приюте подростки обеспечиваются питанием, постельными принадлежностями, медицинскими услугами, им оказывается содействие в устройстве на учебу, работу, в установлении опеки и попечительства, решении других вопросов. |