| The Ministry of Education and Science, along with the Ministry of Labour and Social Issues, is implementing a programme to provide support to teachers who have lost their jobs. | Министерство образования и науки совместно с Министерством труда и социальных вопросов Республики Армения осуществляет программу поддержки учителей, потерявших работу. |
| Thanks to these services, about 80% of these women were able to find entry level jobs on the outside. | Благодаря этим услугам около 80 процентов таких женщин смогли найти на стороне работу на испытательный срок. |
| Women in those industries are concentrated in low-skilled jobs, such as data processing or telephone operators, rather than in managerial or skilled positions. | В соответствующих отраслях женщины выполняют низкоквалифицированную работу, в частности занимаются обработкой данных или работают телефонными операторами, тогда как должности руководителей и специалистов занимают мужчины. |
| However, it is often the case that migrant women seeking urban employment find themselves in "risky, poorly paid or dangerous jobs" without support. | Однако женщины, приезжающие в города в поисках работы, часто оказываются в ситуации, когда они вынуждены выполнять «рискованную, плохо оплачиваемую либо опасную работу», не имея при этом никакой поддержки. |
| One message of the campaign targets youths and adults in search of jobs abroad, alerting them to the dangers of trafficking. | Одно из обращений в рамках этой кампании ориентировано на молодежь и взрослых, ищущих работу за границей, и содержит предупреждение о связанных с торговлей людьми опасностях. |
| The country is encouraging farmers to diversify its agricultural production and focus on other profitable short-term crops, to provide jobs for displaced banana farmers. | Страна поощряет фермеров на диверсификацию сельскохозяйственного производства и на выращивание других прибыльных краткосрочных культур в целях создания рабочих мест для потерявших работу фермеров, ранее выращивавших бананы. |
| In Africa, migrants in search of employment face persecution at the hands of local people who blame them for taking their jobs. | В Африке мигранты, ищущие работу, сталкиваются с преследованием со стороны местных жителей, обвиняющих их в том, что они отнимают у них рабочие места. |
| In the absence of adequate training capacities, retrenched workers will remain unemployed or will end up working in low-skill jobs. | В отсутствие соответствующих возможностей попавшие под сокращение работники так и останутся без работы или в конечном итоге будут выполнять низкооплачиваемую работу. |
| In Sri Lanka, an online national clearing-house was developed that provides referrals for jobs and training, information, advice and career guidance for job seekers. | В Шри-Ланке функционирует электронная биржа труда, где лица, ищущие работу, могут получить информацию об имеющихся вакансиях и профессиональной подготовке, совет и консультацию по вопросам профессионального роста. |
| In retail trade, 44 % of women and 22 % of men had part-time jobs. | В розничной торговле 44 процента женщин и 22 процента мужчин имели работу на условиях частичной занятости. |
| In 2005, authorities were able to find jobs for 12,786 people under the quotas system (Annexes, Box 18). | В 2005 году органы власти сумели найти по системе квот работу для 12786 инвалидов (приложения, вставка 18). |
| Graduates given opportunity to find jobs commensurate with their qualifications following completion of their studies in Germany; | Выпускникам немецких учебных заведений предоставляется возможность найти работу, соответствующую их квалификации. |
| Participated in a regional seminar on the rights of people with disabilities to jobs and professional training held in December 2007 in Cairo. | Участие в региональном семинаре по правам инвалидов на работу и профессиональную подготовку, который проходил в январе 2007 года в Каире. |
| But when migrants themselves lose their jobs in a global recession, remittances cannot be expected to play quite the same counter-cyclical role. | Однако в тех случаях, когда сами мигранты теряют работу в период глобального спада, нельзя ожидать, что денежные переводы будут играть такую же антициклическую роль, как и раньше. |
| As household incomes fall, women can often be forced to take on low-status and temporary jobs, in addition to their other responsibilities. | По мере того, как сокращаются доходы домашних хозяйств, женщины нередко оказываются перед необходимостью выполнять неквалифицированную и временную работу, дополнительно к своим другим обязанностям. |
| Following the conflict, WFP increased its caseload by an additional 100,000 individuals in order to assist those who had lost homes, jobs and productive assets. | После прекращения конфликта ВПП увеличила число лиц, получающих продовольственную помощь, на 100000 человек, с тем чтобы помочь тем, кто потерял свои дома, работу и средства производства. |
| For example, at the beginning of an economic recession, public works programmes may be useful in the absence of unemployment insurance to provide jobs and incomes to displaced workers. | Например, в начале экономического спада в условиях отсутствия страхования по безработице могут оказаться полезными программы общественных работ, дающие работу и доход вытесненным работникам. |
| Many of the persons with disabilities who do find jobs are employed in the informal economy where labour protection is limited and work is unstable. | Многие из инвалидов, которые находят работу, заняты в неформальной экономике, где охрана труда незначительная, а работа является нестабильной. |
| This means that 98 per cent of FEFFIK graduates seeking employment had jobs at or shortly after graduation. | Это означает, что 98% выпускников ФЕФФИК находят работу сразу или через небольшой промежуток времени после завершения обучения. |
| In many cases, women do not exercise their right and also do not report violations of their right for fear of losing their jobs. | Во многих случаях женщины не пользуются этим правом и не сообщают властям о несоблюдении этого права ввиду боязни потерять свою работу. |
| The young person may not passively wait until the period of three months referred to above but must actively search jobs already from the beginning. | Молодой человек не может пассивно ждать окончания вышеуказанного трехмесячного срока, а должен с самого начала активно искать работу. |
| As long as women remain less qualified than men, they are likely to remain in lower paying, less secure jobs. | Пока женщины остаются менее квалифицированными, чем мужчины, они скорее всего будут по-прежнему иметь более низкооплачиваемую и в меньшей степени гарантированную работу. |
| The Group interviewed several of these combatants, most of whom indicated they were lured into joining CNDP with promises of jobs or money. | Группа провела опрос нескольких таких комбатантов, большинство из которых заявили, что их заманили в ряды НКЗН обещаниями предоставить работу или выплатить деньги. |
| Particular problems may arise when well-educated migrants from a developing country take up jobs in developed countries, resulting in a brain drain in their countries of origin. | Особые проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда высоко образованные мигранты из развивающейся страны находят работу в развитых странах, что ведет к "утечке умов" из стран их происхождения. |
| Young people should engage more actively in volunteer work in their communities and thereby acquire the general skills that they needed in order to find jobs more easily. | Молодежь должна более активно вести добровольческую деятельность в своих общинах, приобретая таким образом общие навыки, которые помогут им найти работу. |